Должностная инструкция переводчика на предприятии образец

В должностной инструкции переводчика даны требования к квалификационному уровню сотрудника, параметры его возможной ответственности, круг полномочий и другие должностные аспекты. Сейчас должностная инструкция входит в состав трудовой документации у большинства работодателей.

ФАЙЛЫ
Скачать образец должностной инструкции переводчика .doc

Образец должностной инструкции переводчика

1. Общие положения

  1. Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
  2. Переводчик подчиняется директору компании.
  3. В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
  4. Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
    • высшее профильное образование;
    • высокая степень владения требуемым иностранным языком;
    • стаж работы переводчиком от двух лет.
  5. Переводчик должен разбираться в:
    • теоретических основах методики перевода;
    • особенностях современного делового иностранного языка;
    • системе координации переводов;
    • параметрах правописания в иностранном и русском языке;
    • специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
    • принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
    • грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
    • правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
    • основах стенографии;
    • правилах использования оргтехники;
    • стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
  6. Переводчик руководствуется:
    • нормативно-правовой базой;
    • документами компании;
    • информацией из инструкции.

2. Функции

Обязанности переводчика:

  1. Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
  2. Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
  3. Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
  4. Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
  5. Перевод аудио- и видеозаписей.
  6. Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
  7. Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
  8. Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
  9. Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
  10. Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
  11. Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.

3. Ответственность

Переводчик привлекается к ответственности за:

  1. Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
  2. Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
  3. Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
  4. Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.

4. Права

Переводчик обладает возможностями:

  1. Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
  2. Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
  3. Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
  4. Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
  5. За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
  6. Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.

Основы написания документа

В законодательстве не закреплены параметры должностной инструкции. Поэтому работодатели ориентируются при её создании на типовые профильные образцы, дорабатывая их «под себя», с учётом профессиональных особенностей и нормативов делопроизводства. Обычно в инструкцию включают 4 части:

  • Общие положения.
  • Должностные функции.
  • Должностные полномочия.
  • Вероятную ответственность.

Если компания-наниматель хочет описать какие-то другие должностные характеристики, то она может добавить к этим четырем обязательным разделам ещё некоторые. Обычно добавляют:

  • Условия труда.
  • Оценку результативности (KPI).
  • Условия и порядок внесения изменений в инструкцию.
  • Правила должностных взаимоотношений.

Расширенный вариант инструкции часто применяется для должностей топ-менеджеров, а также работодателями в крупном бизнесе, с большим количеством разнообразного персонала.

Общий раздел

Основная задача вступительного раздела — описать квалификационные характеристики, которым обязан соответствовать сотрудник, чтобы на требуемом уровне выполнять профессиональные задачи. Дополнительно здесь указывают порядок подчинения, основы найма и увольнения, а также другие аспекты общего характера.

Профессия переводчика имеет свою специфику. Специалисту могут понадобиться углубленные знания иностранной терминологии в деловой, научной и других областях. Если такие знания требуются часто, следует отдельно прописать данное квалификационное требование.

Функции

Опираясь на положения этого раздела, руководитель может требовать от подчиненного решения определенных задач. Их можно разделить на три группы:

  • Профильные — которые характерны для какой-то профессии.
  • Вспомогательные — зависят от работодателя (отрасль, кадровая политика и пр.).
  • Обязательные — соблюдение стандартов безопасности, правил трудовой дисциплины и т.д. Они необходимы для большинства должностей.

При заполнении раздела можно ориентироваться на подходящие профессиональные стандарты и положения Единого квалификационного справочника (ЕКС). Так, в разделе ЕКС №37, в редакции от 15.05.2013, содержатся основные характеристики профессии переводчика.

Ответственность

Возможное наказание сотрудника за допущенные им должностные нарушения осуществляется на базе актуального законодательства. Но положения законодательства обладают значительной сложностью и многочисленными нюансами, что затрудняет их включение в инструкцию. Поэтому на практике эта часть ограничена несколькими пунктами, написанными в общей форме.

Внимание! Если переводчик или другой специалист работает с конфиденциальной информацией, то следует в отдельном пункте закрепить его ответственность за её разглашение и передачу другим лицам.

Права

Раздел отведен под описание должностных возможностей сотрудника. Обычно сюда включают возможность знакомиться с проектами документов по своей тематике, участвовать в рабочих встречах и т.д. Если сотруднику предоставляются какие-то льготы, то их также можно включать в этот раздел. Например, можно прописать оплату работодателем профильного обучения или компенсацию им каких-то трудовых расходов сотрудника (транспорт, мобильная связь, представительские траты).

Должностная инструкция переводчика проходит несколько стадий утверждения:

  1. Согласование с юристом, делопроизводителем, HR-менеджером. Они должны проверить инструкцию на отсутствие противоречий с законами, внутренними правилами компании-работодателя, отраслевыми нормативами.
  2. Подготовка чистового варианта, с учетом полученных замечаний.
  3. Распечатывание чистовика на фирменном бланке компании, с включением основных атрибутов официального документа (дата создания, реквизиты и пр.).
  4. Сбор подписей ответственных за утверждение инструкции. Окончательную подпись должен поставить директор компании.
  5. Подписывание инструкции работником, для которого она составлялась. Обычно это происходит при его трудоустройстве.

Внимание! Каждый сотрудник имеет возможность получить в отделе кадров свою копию инструкции. Она выдается в бумажной или электронной форме. Если копия выдается в виде электронного файла, то предварительно из неё удаляются все персональные сведения.

Кликните на текст документа
чтобы развернуть его целиком.

УТВЕРЖДАЮ

(наименование должности)

(подпись) (Ф.И.О.)

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Переводчика

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

  • переводчика принимается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
  • переводчика II категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
  • переводчика I категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

1.3. Переводчик должен знать:

  • законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык;
  • русский и иностранный языки;
  • методику научно-технического перевода;
  • терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • основы трудового законодательства;
  • Правила внутреннего трудового распорядка организации;
  • правила охраны труда и пожарной безопасности;
  • .

1.4. Переводчик в своей деятельности руководствуется:

  • Уставом (Положением) ;
  • настоящей должностной инструкцией;
  • .

1.5. Переводчик подчиняется непосредственно .

1.6. В период отсутствия переводчика (отпуска, болезни, пр.) его обязанности исполняет работник, назначенный в установленном порядке, который приобретает соответствующие права и несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, возложенных на него в связи с замещением.

2. Функции

2.1. Осуществление перевода литературы.

2.2. Контроль за соблюдением установленных требований перевода.

3. Должностные обязанности

Переводчик исполняет следующие обязанности:

3.1. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.

3.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

3.3. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком.

3.4. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе.

3.5. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы.

3.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

4. Права

Переводчик имеет право:

4.1. Участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации.

4.2. По согласованию с непосредственным руководителем привлекать к решению поставленных перед ним задач других работников.

4.3. Запрашивать и получать от работников других структурных подразделений необходимую информацию, документы.

4.4. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.

4.5. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении должностных обязанностей.

5. Ответственность

5.1. Переводчик привлекается к ответственности:

  • за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;
  • за нарушение Устава (Положения) организации;
  • за правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, — в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;
  • за причинение ущерба организации — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6. Заключительные положения

6.1. Ознакомление работника с настоящей должностной инструкцией осуществляется при приеме на работу (до подписания трудового договора). Факт ознакомления работника с настоящей должностной инструкцией подтверждается росписью в листе ознакомления, являющемся неотъемлемой частью настоящей инструкции.

Должностная инструкция переводчика — локальный нормативный акт, которым работодатель оговаривает обязанности и права, а также ответственность работника, замещающего данную должность.

Файлы в .DOC:Бланк должностной инструкции переводчикаОбразец должностной инструкции переводчика

Нужна ли должностная инструкция

В Трудовом кодексе понятие должностной инструкции не закреплено. Обязанность отдельных ведомств разрабатывать этот документ оговаривается специальными нормативными актами (федеральными законами). В отношении переводчика такой обязанности не существует.

Роструд также не обязывает работодателя разрабатывать должностную инструкцию, однако выпустил по этому вопросу рекомендации, в которых упомянул о том, что должностную инструкцию рекомендуется разрабатывать в случаях, когда обязанности работника не могут быть перечислены в трудовом договоре (например, ввиду их многочисленности и сложности).

Должностная инструкция может быть разработана как дополнительное соглашение к трудовому договору, и как самостоятельный документ.

Среди плюсов документа можно отметить следующее:

  • ДИ позволяет работодателю конкретизировать обязанности и права работника;
  • ДИ позволяет работнику получить более четкое представление об обязанностях, которые ему придется исполнять;
  • на основе требований, указанных в должностной инструкции, работодатель/работник могут судить о пригодности/непригодности к должности. На основании ДИ работодатель может проводить аттестацию работников.

Если работодатель примет решение разработать на своих работников должностные инструкции, потребуется соблюсти ряд условий, которые сделают эти инструкции легитимными и позволят работодателю соблюсти требования законодательства, установленные в отношении локальных нормативных актов.

  1. Инструкции необходимо будет разработать на все должности, имеющиеся в штатном расписании.
  2. Название должности в инструкции должно совпадать с ее названием, указанным в штатном расписании.
  3. Инструкция как локальный нормативный акт должна пройти установленную в организации процедуру согласования и утверждения.
  4. Согласно ст. 68 ТК РФ, с должностной инструкцией, как с документом, напрямую касающимся будущих трудовых обязанностей работника, кандидата необходимо ознакомить до момента фактического заключения трудового договора.
  5. Работающий персонал должен быть ознакомлен с инструкцией под подпись.

Разработка должностной инструкции

К разработке должностной инструкции могут быть привлечены различные специалисты:

  • специалисты отдела кадров;
  • руководители подразделений;
  • юрисконсульты;
  • инженеры по охране труда и т.п.

Как правило, ответственным разработчиком инструкции является непосредственный руководитель работника, на которого она создается. Руководитель может дополнительно закрепить ответственность за разработку инструкции с помощью распорядительного документа — приказа о разработке должностной инструкции.

С приказом разработчики инструкции должны быть ознакомлены под подпись.

Составление должностной инструкции

Для многих должностей/профессий в настоящее время разработаны профессиональные стандарты. Переводчик не является исключением. При составлении инструкции мы рекомендуем пользоваться действующим профессиональным стандартом и/или квалификационным справочником. Должностная инструкция состоит из следующих типовых разделов:

  • Общие положения.
  • Обязанности работника.
  • Права работника.
  • Ответственность работника.

Должностная инструкция переводчика. Часть 1

При необходимости в документ могут добавлены и другие разделы, например, «Взаимосвязи».

Общие положения

Этот раздел является вводным разделом в инструкцию и содержит в себе сведения о должности, на которую разрабатывается инструкция. Так, здесь указываются:

  • категория персонала, к которой относится переводчик (специалист);
  • требования к кандидату на должность (наличие высшего образования, опыта работы или отсутствие требований к опыту работы, дополнительные курсы и т.п.);
  • порядок устройства переводчика на должность;
  • порядок замещения переводчика в случае его отсутствия в период командировки или болезни, или отпуска.

Здесь же может быть приведен список нормативных актов и стандартов, которыми должен руководствоваться переводчик в своей деятельности.

Должностные обязанности

В данном разделе перечисляются должностные обязанности работника. Роструд рекомендует не указывать их слишком подробно, если они четко не оговорены законом.

В качестве обязанностей переводчика могут быть указаны следующие:

  1. Выполнение перевода научно-технической, популярной, политической литературы, брошюр, книг и т.п. по профилю организации, в которой работает переводчик.
  2. Устный синхронный перевод.
  3. Осуществление редактирования переводов.
  4. Подготовка сокращенных версий переводов.
  5. Подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы.
  6. Составляет отчетность по своей работе.

Права работника

В разделе перечисляются права переводчика, определенные трудовым законодательством.

Ответственность переводчика

В данном разделе содержатся положения об ответственности работника. Перечислять статьи закона или локальных нормативных актов не нужно. Достаточно общей ответственности за нарушения трудовой дисциплины, причинение ущерба, разглашении информации, составляющей тайну и т.п.

Должностная инструкция переводчика. Часть 2

Утверждение и ознакомление

Должностная инструкция вводится в действие приказом руководителя организации. О том, как составить приказ, можно прочитать в отдельной статье нашего сайта.

На документе должны быть указаны реквизиты приказа, которым он утвержден. После утверждения должностной инструкции с ней необходимо ознакомить работников.

Ознакомление может быть произведено как на листе ознакомления с должностными инструкциями, так и в журнале ознакомления с локальными нормативными актами. При этом:

  • если должностная инструкция является приложением к трудовому договору, работник получит ее экземпляр на руки вместе со своим оригиналом трудового договора;
  • если инструкция утверждена как отдельный ЛНА, то работнику на руки может быть выдана как рабочая копия, так и оригинал.

Дзен! Дзен! Дзен! На нашем Яндекс Дзен канале ещё больше особенных юридических материалов в удобном и красивом формате. Подпишитесь прямо сейчас →

Должностная инструкция по специальности «Переводчик»

zip

Вы можете скачать должностную инструкцию переводчика бесплатно. Должностные обязанности переводчика

Утверждаю

_____________________________                                                      (Фамилия, инициалы)

(наименование организации, ее                                        ________________________________

организационно — правовая форма)                              (директор; иное лицо, уполномоченное

утверждать должностную инструкцию)

00.00.201_г.

м.п.

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

ПЕРЕВОДЧИКА

——————————————————————-

(наименование учреждения)

00.00.201_г. №00

1. Общие положения

1.1. Данная должностная инструкция определяет права, ответственность и должностные обязанности переводчика _____________________ (далее – «предприятие»). Название учреждения

1.2. На должность:

переводчика принимается лицо с высшим профессиональным образованием (требований к стажу работы нет);

переводчика I категории — лицо с высшим профессиональным образованием и стажем работы в должности переводчика II категории не менее

_______ лет;

переводчика II категории — лицо с высшим профессиональным образованием и стажем работы в должности переводчика не менее _______ лет.

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее осуществляется по приказу директора предприятия.

1.4. Переводчик находится в подчинении у ________________________

(директора предприятия;

________________________________________________________________________

руководителя соответствующего структурного подразделения, иного должностного лица).

1.5. Переводчик обязан знать:

— методику научно-технического перевода;

— иностранный язык;

— существующую и действующую систему координации переводов;

— терминологию по тематике переводов на иностранных и русском языке;

— направление деятельности предприятия;

— терминологические стандарты;

— основы научного литературного редактирования;

— стилистику и грамматику русского языка;

-словари, справочники и сборники;

— стилистику и грамматику иностранного языка;

— основы организации управления, труда и экономики;

— трудовое законодательство РФ;

— нормы и правила охраны труда;

— правила трудового распорядка предприятия.

1.6. В период отсутствия переводчика (болезнь, отпуск и пр.) его обязанности возлагаются на назначенное приказом директора предприятия лицо, несущее ответственность за должное их выполнение.

2. Должностные обязанности

Переводчик обязан:

2.1. Выполнять в определенные сроки письменные, устные, сокращенные и полные переводы, так, чтобы они точно соответствовали стилистическому, логическому и смысловому содержанию оригиналов, установленным требованиям в отношении технических и научных определений и терминов.

2.2. Переводить научную, общественно-политическую, техническую экономическую и прочую специальную литературу, товарно-сопроводительную и нормативно-техническую документацию, патентные описания, материалы переписки с иностранными организациями, материалы совещаний, конференций, семинаров и пр.

2.3. Редактировать переводы.

2.4. Принимать участие в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

2.5. Подготавливать рефераты и аннотации научно-технической документации и иностранной литературы.

2.6.Вести учет систематизации выполненных аннотаций, переводов и рефератов.

2.7. Проводить работу по усовершенствованию понятий, определений, унификации терминов по тематике переводов по соответствующим отраслям науки, техники и экономики.

3. Права

Переводчик вправе:

3.1. Запрашивать у специалистов и руководителей подразделений предприятия документацию и информацию, необходимые для выполнения должностных обязанностей, предусмотренных данной должностной инструкцией.

3.2. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, которые касаются его деятельности.

3.3. Требовать от руководства предприятия помощи в выполнении осуществлении своих прав выполнении должностных обязанностей.

3.4. Привлекать работников структурных подразделений к решению возложенных на него задач (только в случаях, если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — то только с разрешения руководителя).

4. Ответственность

Переводчик ответственен:

5.1. За недолжное выполнение или невыполнение своих должностных обязанностей, которые предусмотрены данной должностной инструкцией в определенных трудовым законодательством РФ рамках.

5.2. За совершенные в процессе своей работы правовые нарушения в определенных уголовным, административным и гражданским законодательством РФ рамках.

5.3. За нанесение материального ущерба в определенных гражданским и трудовым законодательством РФ рамках.

Руководитель структурного подразделения:       _____________      __________________

                                                                           (подпись)         (фамилия, инициалы)

                                                                                                00.00.201_г.

С инструкцией ознакомлен,

один экземпляр получил:                                        _____________      __________________

                                                                            (подпись)          (фамилия, инициалы)

                                                                                                     00.00.20__г.

УТВЕРЖДАЮ:

_______________________________

[Наименование должности]

_______________________________

_______________________________

[Наименование организации]

_______________________________

_______________________/[Ф.И.О.]/

«______» _______________ 20___ г.

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Переводчика

1. Общие положения

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет и регламентирует полномочия, функциональные и должностные обязанности, права и ответственность переводчика [Наименование организации в родительном падеже] (далее — Компания).

1.2. Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом руководителя Компании.

1.3. Переводчик относится к категории специалистов и имеет в подчинении [наименование должностей подчиненных в дательном падеже].

1.4. Переводчик подчиняется непосредственно [наименование должности непосредственного руководителя в дательном падеже] Компании.

1.5. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

1.6. Переводчик отвечает за:

  • эффективное исполнение поручаемой ему работы;
  • соблюдение требований исполнительской, трудовой и технологической дисциплины;
  • сохранность находящихся у него на хранении (ставших ему известными) документов (сведений), содержащих (составляющих) коммерческую тайну Компании.

1.7. Переводчик должен знать:

  • законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык;
  • русский и иностранный языки;
  • методику научно-технического перевода;
  • терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • основы трудового законодательства;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • правила по охране труда и пожарной безопасности.

1.8. Переводчик в своей деятельности руководствуется:

  • локальными актами и организационно-распорядительными документами Компании;
  • правилами внутреннего трудового распорядка;
  • правилами охраны труда и техники безопасности, обеспечения производственной санитарии и противопожарной защиты;
  • указаниями, приказаниями, решениями и поручениями непосредственного руководителя;
  • настоящей должностной инструкцией.

1.9. В период временного отсутствия переводчика его обязанности возлагаются на [наименование должности заместителя].

2. Должностные обязанности

Переводчик выполняет следующие должностные обязанности:

2.1. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

2.3. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

В случае служебной необходимости переводчик может привлекаться к выполнению своих должностных обязанностей сверхурочно, в порядке, предусмотренном положениями федерального законодательства о труде.

3. Права

Переводчик имеет право:

3.1. Давать подчиненным ему сотрудникам и службам поручения, задания по кругу вопросов, входящих в его функциональные обязанности.

3.2. Контролировать выполнение производственных заданий, своевременное выполнение отдельных поручений и заданий подчиненными ему службами.

3.3. Запрашивать и получать необходимые материалы и документы, относящиеся к вопросам деятельности переводчика, подчиненных ему служб и подразделений.

3.4. Взаимодействовать с другими предприятиями, организациями и учреждениями по производственным и другим вопросам, относящимся к компетенции переводчика.

3.5. Подписывать и визировать документы в пределах своей компетенции.

3.6. Вносить на рассмотрение руководителя Компании представления о назначении, перемещении и увольнении работников подчиненных подразделений; предложения об их поощрении или о наложении на них взысканий.

3.7. Пользоваться иными правами, установленными Трудовым кодексом РФ и другими законодательными актами РФ.

4. Ответственность и оценка деятельности

4.1. Переводчик несет административную, дисциплинарную и материальную (а в отдельных случаях, предусмотренных законодательством РФ, — и уголовную) ответственность за:

4.1.1. Невыполнение или ненадлежащее выполнение служебных указаний непосредственного руководителя.

4.1.2. Невыполнение или ненадлежащее выполнение своих трудовых функций и порученных ему задач.

4.1.3. Неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.

4.1.4. Недостоверную информацию о состоянии выполнения порученной ему работы.

4.1.5. Непринятие мер по пресечению выявленных нарушений правил техники безопасности, противопожарных и других правил, создающих угрозу деятельности предприятия и его работникам.

4.1.6. Не обеспечение соблюдения трудовой дисциплины.

4.2. Оценка работы переводчика осуществляется:

4.2.1. Непосредственным руководителем — регулярно, в процессе повседневного осуществления работником своих трудовых функций.

4.2.2. Аттестационной комиссией предприятия — периодически, но не реже 1 раза в два года на основании документированных итогов работы за оценочный период.

4.3. Основным критерием оценки работы переводчика является качество, полнота и своевременность выполнения им задач, предусмотренных настоящей инструкцией.

5. Условия работы

5.1. Режим работы переводчика определяется в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Компании.

6. Право подписи

6.1. Переводчику для обеспечения его деятельности предоставляется право подписи организационно-распорядительных документов по вопросам, отнесенным к его компетенции настоящей должностной инструкцией.

С инструкцией ознакомлен ___________/____________/ «____» _______ 20__ г.

(подпись)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Должностная инструкция технического руководителя в строительстве
  • Хлебопечки moulinex serie b06 b инструкция
  • Airbus a320 руководство по эксплуатации
  • Ризоплан инструкция по применению отзывы когда обрабатывать
  • Фурацилин раствор для ушей инструкция по применению