Graco ece r44 04 universal 15 36 инструкция

Keep this manual in the storage slot on the front of the child

restraint just below the recline handle.

Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung in dem dafür

vorgesehenen Fach vorne am Autokindersitz direkt unter dem

Neigungsbügel auf.

Guarda este manual en la ranura de almacenamiento de la parte delantera del dispositivo de

retención del niño, justo debajo del asa de reclinación.

ECE R44.04

Conservare il manuale nell’apposito vano sulla parte anteriore del seggiolino per bambini

appena al di sotto della leva di reclinazione.

UnivERsal

Conservez ce manuel dans la fente de stockage à l’avant du

• Owner’s Manual

9-18kg

dispositif de retenue pour enfants, juste sous la poignée

• Gebrauchsanleitung

d’inclinaison.

• Manual del propietario

Mantenha este manual na ranhura de armazenamento na parte frontal do

E4

sistema de retenção para crianças mesmo por baixo da pega de reclinação.

• Manuale d’uso

• Manuel d’utilisation

04444201

• Manual do proprietário

PD194253a

www.graco.eu

www.graco.co.uk

©2011 Graco PD194202A

Harness slots

Vehicle Belt Path

Gurtschlitze

Fahrzeuggurtpfad

Ranuras del arnés

1

Paso del cinturón de seguridad

1

Fessure imbracatura

del vehículo

12

8

Fente du harnais

Percorso cintura di sicurezza veicolo

Ranhuras do arnês

Points de passage de la ceinture

2

dans le véhicule

Harness buckle

Percurso do cinto de segurança do veículo

11

Gurtschloss

3

2

Hebilla del arnés

Shoulder belt Lock-off

Fibbia imbracatura

Hebilla del arnés

13

Bloqueo del cinturón para los

Boucle du harnais

9

Fivela do arnês

hombros

Fermo cintura diagonale

Crotch strap

4

Pince d’arrêt de la sangle diagonale

Zwischenbeingurt

9

Cinto de segurança para os ombros

3

Correa para la entrepierna

Cinghia inguinale

Harness strap

10

Sangle d’ e ntrejambe

Gurtband

Correia entre pernas

10

Correa del arnés

8

Cinghia imbracatura

Harness release lever

Sangle du harnais

Gurtlösung

Correia do arnês

4

Palanca de liberación del arnés

Leva rilascio imbracatura

Harness cover

Manette de déverrouillage

Gurtpolster

du harnais

Cubierta del arnés

11

Alavanca de libertação do arnês

Rivestimento imbracatura

5

Protège-harnais

Harness adjustment strap

Cobertura do arnês

Gurtverstellriemen

5

6

Correa de ajuste del arnés

Body Support

7

Cinghia regolazione imbracatura

Körperstütze

Bride de réglage du harnais

Soporte para el cuerpo

Correia de ajuste do arnês

12

1

Riduttore

Coque de maintien

Recline lever

Apoio para o corpo

Neigungseinstellungshebel

Palanca de inclinación

6

Shoulder Belt Guide

Leva reclinazione

Schultergurtführung

Levier d’inclinaison

Guía del cinturón para los

Alavanca de reclinação

13

hombros

Guida cintura diagonale

Owner’s manual storage

compartment

Guide de la sangle d’ é paule

Fach zur Aufbewahrung der

Guia do cinto de segurança para

Bedienungsanleitung

os ombros

7

Almacenamiento del manual

del propietario

Alloggiamento manuale d’uso

Compartiment de rangement du

manuel d’utilisation

Guardar o Manual do proprietário

9

6

1

7

2

10

8

11

3

12

4

5

1

13

23

17

28

18

24

14

19

29

25

20

15

26

30

21

27

16

31

22

32

33

34

2

GB

GB

Read this Owner’s Manual

completely BEFORE first use

of your car seat!

Keep this Owner’s Manual

always with the car seat.

Provisions are made on the

rear of the seat shell. Plan to

spend some time getting to

know your car seat – time well

spent when you consider

that your baby’s safety

depends on it. Pay special

attention to the warnings,

printed in red.

Before continuing, please locate

your vehicle owners manual. You

may need to refer to it as part of

these instructions.

Car safety seats are designed to

give protection to your child in

the event of a sudden stop or

crash. No safety seat can

guarantee absolute protection

from injury in the event of a

crash, but their use reduces

the risks.

4

D

SF

Lue käyttöohjeet huolellisesti

Lesen Sie diese Montage- und

ENNEN turvaistuimen käyt-

Bedienungsanleitung VOR der

töönottoa!

ersten Benutzung Ihres

Kinderautositzes vollständig

Säilytä käyttöohjeita aina

durch!

turvaistuimen mukana.

Käyttöohjeille on säilytys-

Bewahren Sie das Handbuch

paikka turvaistuimessa. Varaa

grundsätzlich zusammen mit

aikaa käyttöohjeisiin tutus-

dem Autositz auf. An der

tumiseen. Huomioi, että

Rückseite der Sitzschale ist

lapsenne turvallisuus riippuu

ein Platz dafür vorgesehen.

turvaistuimen oikeasta

Nehmen Sie sich einige Zeit,

käytöstä. Huomioi erityisesti

um sich mit Ihrem Baby-

punaisella painetut varoi-

autositz vertraut zu machen –

tustekstit.

ein Zeitaufwand, der sich

lohnt, wenn Sie bedenken, daß

Ennen kuin jatkat, ota esille

die Sicherheit Ihres Kindes

auton omistajan käsikirja. Saatat

davon abhängen kann. Bitte

tarvita sitä näiden ohjeiden

beachten Sie dabei insbeson-

ohessa.

dere die in rot gedruckten

Turvaistuimet on suunniteltu suo-

Warnhinweise.

jelemaan lasta äkillisessä jarru-

Bevor Sie fortfahren, nehmen

tuksessa tai kolarissa. Mitkään

Sie erst noch die Bedienungs-

turvaistuimet eivät takaa täydel-

anleitung Ihres Kraftfahrzeugs

listä suojaa kolarissa, mutta

zur Hand. Es kann sein, dass

niiden käyttö vähentää loukkaan-

Sie in Teilen der folgenden

tumisen riskiä.

Anleitungen darauf Bezug

nehmen müssen.

GB

S

N

Läs hela bruksanvisningen

Les denne brukerhåndboken

INNAN du använder bilbarn-

nøye FØR barnesetet brukes

stolen!

første gang!

Förvara alltid bruksanvisnin-

Oppbevar alltid denne bruker-

gen tillsammans med bil-

håndboken sammen med bar-

barnstolen. Förvara alltid

nesetet. På baksiden av setet

bruksanvisningen tillsammans

finnes det en oppbevarings-

med bilbarnstolen. Föreskrifter

plass til boken. Ta deg tid til å

finns på baksidan av stolen.

gjøre deg kjent med setet. Det

Sätt av tid för att bekanta dig

er vel verdt tiden når du

med bilbarnstolen – det är väl

tenker på at det gjelder ditt

investerad tid med tanke på att

barns sikkerhet. Vær spesielt

det handlar om ditt barns

oppmerksom på advarslene

säkerhet. Var särskilt upp-

med rød skrift.

märksam på röd varningstext.

Før du fortsetter, finn fram

Ta fram ditt fordons ägarhandbok

bileierhåndboken. Det er mulig

innan du fortsätter. Du kan

at du får bruk for den senere.

behöva läsa den som en del av

Bilbarneseter skal gi barnet

dessa anvisningar.

beskyttelse ved plutselige stopp

Bilbarnstolen är utformad för

eller kollisjoner. Ingen bilbarne-

att skydda ditt barn om bilen

seter garanterer absolutt beskyt-

bromsas upp hastigt eller

telse mot skade ved eventuell

krockar. Ingen bilbarnstol kan

kollisjon, men bruken av setet

absolut garantera skydd mot per-

reduserer risikoen.

sonskador vid en bilolycka, men

risken minskar om stolen

används.

DK

Læs denne brugsvejledning

grundigt igennem INDEN

autostolen tages i brug!

Opbevar denne brugsvejled-

ning sammen med autostolen.

Der er afsat plads hertil på

bagsiden af stolens skal.

Afsæt et vist tidsrum til at

gøre dig bekendt med auto-

stolen. Det er en god investe-

ring i betragtning af, at

barnets sikkerhed afhænger

heraf. Vær speciel opmærk-

som på de advarsler, der er

trykt med rødt:

Find bilens brugervejledning,

inden du fortsætter. Den kan der

blive brug for til referenceformål i

forbindelse med nogle af disse

anvisninger.

Sikkerhedsautostole er kon-

strueret med henblik på at

beskytte barnet i tilfælde af plud-

selige opbremsninger eller kolli-

sioner. Ingen sikkerhedsstole

kan garantere fuldstændig

beskyttelse mod personskader,

men brugen heraf nedsætter

risikoen.

5

Graco ECE.R44.04 Universal: List of Available Documents

Note for Owners:

Guidesimo.com webproject is not a service center of Graco trademark and does not carries out works for diagnosis and repair of faulty Graco ECE.R44.04 Universal equipment. For quality services, please contact an official service center of Graco company. On our website you can read and download documentation for your Graco ECE.R44.04 Universal device for free and familiarize yourself with the technical specifications of device.

More Car Seat Devices:

  • JANE i-RACER

    R129/03 “i-size” from 100 to 150 cmJANÉ, S.A. — Pol. Industrial Riera de CaldesC/Mercaders, 34 — 08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAINTelf. +34 93 703 18 00 — Fax: +34 93 703 18 04 email: [email protected] 5b 67b7a4d4c4a4b …

    i-RACER Car Seat, 174

  • Maxi-Cosi RodiFix

    4358-77360148823813.11.19KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE. Read all instructions before using this booster seat.WARNING: Failure to follow the warnings on the labels and in the instruction manual can result in serious injury or death to your child.RodiFixBooster Seat …

    RodiFix Car Seat, 16

  • Babyauto Ezcon AB 730

    EzconAB 7301 2 39 — 36 kg.Apto paraSuitable forConvenable pourAdequado paraAdeguato per bimbi daManual de usoInstruction for useNotice d’instructionInstruções de utilizaçãoManuale d’istruzioniESENFRPOIT …

    Ezcon AB 730 Car Seat, 19

  • Grammer MSG 90.6PG

    November 2017 Material no. 1153450_c Repair Manual GRAMMER Seat MSG 90.6PG Commercial Vehicles, Omnibuses Page 1 of 7 END TABLE OF CONTENTS Preliminary remarks 1 Description 1.1 Safety instructions 1.2 Seat types (example of seat models) 1.3 Rating plate 2 Diagnosis 2.1 Overview of components 2.2 Functional test 2.3 Overview of faults 2.4 Fault diagnosis …

    MSG 90.6PG Car Seat, 437

  • PETEX Bambini 444500

    Sicherheits-BabysitzGruppe — Group 0+…die starke AutoausstattungSafety Baby SeatGroup 0+geeignet für Kindersuitable for children < 13 kgBedienungsanleitung / Instructions Bambini (444500)1.0 Sicherheit & Warnhinweise / Safety & Warnings2.0 Übersicht / Features3.0 Installation — Verwendung im KFZ / Vehicle application4.0 Pege & Instandhaltung / Care and Maintenance2016-07- …

    Bambini 444500 Car Seat, 12

Recommended Documentation:

Table of Contents for Graco ECE.R44.04 Universal:

  • 2322 DO NOT use load bearing points other than those specified by restraint manufacturer in the instructions or on the restraint body. müssen ebenfalls ersetzt werden. Es müssen nicht unbedingt Beschädigungen erkennbar sein, jedoch bieten der Autositz, die Basis oder die Sicherheitsgurte nach einem Unfall keine 100 %ige Sicherheit mehr. Das Gurtschloss Ihres Kinderautositzes wurde so entwickelt, dass es in einem Notfall schnell geöffnet w

  • 77 76 Instandhaltung und Pflege ÜBERPRÜFEN SIE IHREN KINDERAUTOSITZ UND DIE BASIS VON ZEIT ZU ZEIT auf abgenutzte Teile, Risse im Material oder lose Nähte. Sollten Sie irgendeinen Schaden feststellen, versuchen Sie NICHT, diesen selbst zu beheben. Tauschen Sie den Sitz aus oder fordern Sie Originalersatzteile an. Der Sitzbezug kann bei 30 Grad Celsius im Schongang der Was- chmaschine gewaschen werden und ist nicht für den Trockner geeignet. NICHT BLEICHEN. Plas

  • 56 Step 3. When using the base to install the infant restraint, the lock-off is ALWAYS used to secure both belts of the lap or lap/shoulder belt. 1. Place the base in a rear- facing position on a vehicle seat. 2. Open the lock-off and route the vehicle belt through the belt path and over the lock-off. 3. To create a secure installa- tion, while pushing down on the base, pull the free end of the lap belt or the shoulder port

  • 44 45 14B To Lengthen Waist Straps for a Larger Baby: Remove the anchor clip from the seat 1. Move the anchor clip to the end of the strap. CHECK that the anchor clips are threaded properly 4. Snap anchor clips back into seat as shown in 5. Repeat on other side. CHECK that straps are secure by pulling on them from the front of the seat. Ensure that the waist strap is worn low down so that the pelvis is firmly engag

  • 50 51 autositz nun im Fahrzeug mon- tieren. Die Gebrauchs- bzw. Bedienungsanleitung variiert je nachdem, ob Sie eine Basis für Ihren Sitz benutzen oder nicht. Lesen Sie die entsprechenden nachstehenden Instruktionen: Schritt 1. Stellen Sie Ihren Autositz (oder auch nur die Basis ohne den Sitz) in einem in Fahrtrichtung positionierten Sitz des Fahr- zeuges ohne Airbag und mit einem zugelassenen Sicher- heitsgurt. Der Autositz und/oder die Basis müssen entgegen der Fahrtrichtung angebr

  • 19 18 DO NOT put anything under- neath your car seat. In a crash it could fly out, making the webbing slack and creating a hazard for other passengers. DO NOT carry children in the luggage area behind the rear seat in a hatchback or an estate car unless specially designed for the purpose. DO NOT leave your car seat or base unsecured in a car. Your car seat or base must always be secured in the car. After an accident, the car seat (and base, if applicable) must be replaced. Also replace the seat belt that anchored the car seat and the seat belts worn by any oth

  • 82 83 DO NOT USE THIS CAR SEAT ON ANY VEHICLE SEAT WHERE AN AIRBAG IS FITTED. When using the seat with base: This child restraint is classi- fied for Semi-Universal use and is suitable for fixing into the seat positions of the following cars on page 84-87: NOTE: Seat positions in other cars may also be suitable to accept this child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. 4. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den Herst

  • 33 Fitting the harness Before using the car seat, check that the harness is properly adjusted for your baby’s size. Step 1. Properly dress your baby. Use clothing with legs so crotch strap can be securely latched. Step 2. Put your baby in the seat. Make sure that baby is sitting with back and bottom flat against the seat as shown. Correct Incorrect—space behind back and bottom Einstellung des Hosenträgergurts Bevor Sie Ihren Babyautositz benutzen, sollten Sie zunächst überprüfen, ob der Hosenträger- gurt auf die Größe

  • 1514 AVOID seating a passenger directly behind the car seat. If a passenger must sit directly behind the car seat, put the lightest person there. In the event of an accident, a heavy passenger is more likely to injure your child than a light one. DO make it a firm family rule that everyone in the car always buckles up for every trip. This sets a good example for young children and ensures better cooperation over the years. Also, an unrestrained child or adult can be thrown into other passe

  • 7372 39 39 40 40 GB SF D S GB GB DK N 39 40 39 Vaihe 1. Pujota VELCRO ® -tarranauhan toinen pää rattaiden selkänojan takana olevan hihnan läpi (katso kuvaa). Taita nauha yhteen niin, että VELCRO ® -tarranauha puristaa hihnan kiinni. Vaihe 2. Laske rattaiden selkänoja alimpaan asentoon. Tarkista, että turvakaari tai leikkipöytä on kunnolla kiin- nitetty rattaisiin. Vaihe 3. Aseta kantotuoli rattaisiin siten, että sen lovet sopivat tur

  • 28 29 Kantokahvan säätäminen Vapauta kantokahva puristamalla molempia kantokahvan sivuilla olevia salpoja. Käännä kahvaa, kunnes se napsahtaa yhteen neljästä asennosta: Asento A (ylin): TÄYTYY käyttää, kun istuinta kannetaan kahvasta Asennot B, C: mukavuusasentoja Asento D (alin): istuma-asento Säädä kahva aina yläasentoon, kun käytät turvaistuinta ajoneuvossa. Säädä kahva aina ala-asen- toon, kun irrotat lapsen turvaistuimesta. Verstellung

  • 63 Using the level indicator Attached to the side of your car seat is a level indicator to help properly recline the car seat on the vehicle seat. It is very important for your child’s safety that your car seat be properly reclined. Proper use of the level indicator requires that your vehicle be parked on level ground during installation of the car seat. Do not use car seat in a very upright position. The child’s head may drop forward and cause breathing problems. Do not use car seat in a very reclined position. A cra

Questions, Opinions and Exploitation Impressions:

You can ask a question, express your opinion or share our experience of Graco ECE.R44.04 Universal device using right now.

Keep this manual in the storage slot on the front of the child

restraint just below the recline handle.

Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung in dem dafür

vorgesehenen Fach vorne am Autokindersitz direkt unter dem

Neigungsbügel auf.

Guarda este manual en la ranura de almacenamiento de la parte delantera del dispositivo de

retención del niño, justo debajo del asa de reclinación.

ECE R44.04

Conservare il manuale nell’apposito vano sulla parte anteriore del seggiolino per bambini

appena al di sotto della leva di reclinazione.

UnivERsal

Conservez ce manuel dans la fente de stockage à l’avant du

• Owner’s Manual

9-18kg

dispositif de retenue pour enfants, juste sous la poignée

• Gebrauchsanleitung

d’inclinaison.

• Manual del propietario

Mantenha este manual na ranhura de armazenamento na parte frontal do

E4

sistema de retenção para crianças mesmo por baixo da pega de reclinação.

• Manuale d’uso

• Manuel d’utilisation

04444201

• Manual do proprietário

PD194253a

www.graco.eu

www.graco.co.uk

©2011 Graco PD194202A

Harness slots

Vehicle Belt Path

Gurtschlitze

Fahrzeuggurtpfad

Ranuras del arnés

1

Paso del cinturón de seguridad

1

Fessure imbracatura

del vehículo

12

8

Fente du harnais

Percorso cintura di sicurezza veicolo

Ranhuras do arnês

Points de passage de la ceinture

2

dans le véhicule

Harness buckle

Percurso do cinto de segurança do veículo

11

Gurtschloss

3

2

Hebilla del arnés

Shoulder belt Lock-off

Fibbia imbracatura

Hebilla del arnés

13

Bloqueo del cinturón para los

Boucle du harnais

9

Fivela do arnês

hombros

Fermo cintura diagonale

Crotch strap

4

Pince d’arrêt de la sangle diagonale

Zwischenbeingurt

9

Cinto de segurança para os ombros

3

Correa para la entrepierna

Cinghia inguinale

Harness strap

10

Sangle d’ e ntrejambe

Gurtband

Correia entre pernas

10

Correa del arnés

8

Cinghia imbracatura

Harness release lever

Sangle du harnais

Gurtlösung

Correia do arnês

4

Palanca de liberación del arnés

Leva rilascio imbracatura

Harness cover

Manette de déverrouillage

Gurtpolster

du harnais

Cubierta del arnés

11

Alavanca de libertação do arnês

Rivestimento imbracatura

5

Protège-harnais

Harness adjustment strap

Cobertura do arnês

Gurtverstellriemen

5

6

Correa de ajuste del arnés

Body Support

7

Cinghia regolazione imbracatura

Körperstütze

Bride de réglage du harnais

Soporte para el cuerpo

Correia de ajuste do arnês

12

1

Riduttore

Coque de maintien

Recline lever

Apoio para o corpo

Neigungseinstellungshebel

Palanca de inclinación

6

Shoulder Belt Guide

Leva reclinazione

Schultergurtführung

Levier d’inclinaison

Guía del cinturón para los

Alavanca de reclinação

13

hombros

Guida cintura diagonale

Owner’s manual storage

compartment

Guide de la sangle d’ é paule

Fach zur Aufbewahrung der

Guia do cinto de segurança para

Bedienungsanleitung

os ombros

7

Almacenamiento del manual

del propietario

Alloggiamento manuale d’uso

Compartiment de rangement du

manuel d’utilisation

Guardar o Manual do proprietário

9

6

1

7

2

10

8

11

3

12

4

5

1

13

23

17

28

18

24

14

19

29

25

20

15

26

30

21

27

16

31

22

32

33

34

2

Содержание

  1. CBX Solution
  2. Уважаемые родители!
  3. Сертификация
  4. Содержание
  5. 1 Сборка кресла
  6. 2 Регулировка высоты подголовника
  7. 3 Размещение кресла в автомобиле
  8. 4 Пристёгивание ребёнка в кресле
  9. 5 Что проверить до поездки
  10. 6 Регулировка наклона подголовника
  11. 7 Предостережения
  12. 8 Уход за чехлом
  13. 9 Уход и утилизация
  14. 10 Гарантия

CBX Solution

100− , 15−, 3.5−

  • Быстрая доставка
  • 100 дней на возврат
  • Гарантия

Уважаемые родители!

Большое спасибо, что Вы приобрели детское автокресло Cybex Solution. Мы гарантируем Вам, что главная цель в рамках разработки нашего продукта — это безопасность, комфорт и лёгкость эксплуатации. Наш продукт разработан в строгом соответствии к требованиям по безопасности.

Чтобы гарантировать максимальную безопасность Вашему ребёнку, очень важно эксплуатировать Cybex Solution согласно данной инструкции.

Пожалуйста, всегда держите данную инструкцию в ящичке под сиденьем.

Сертификация

Cybex Solution — с высокой спинкой.

Рекомендованный для:
Возраст: 3 — 12 лет
Вес: 15 — 36 кг
Рост: максимально 150 см
Для автомобильных сидений с 3 точечными ремнями безопасности
Лицензия: ECE R-44/04, группа II/III, 15 — 36 кг

Содержание

1 Сборка кресла

Кресло состоит из подушки и наклонной спинки с регулируемой высотой подголовника — защиты плеч. Только комбинация обеих частей обеспечит Вашему ребёнку максимальный комфорт и безопасность.

Внимание! Ни одна из частей не может использоваться отдельно или в комбинации с продуктами другого диапазона или изготовителя, иначе немедленно прекращаются гарантия и лицензия.

Спинку a вместе с подголовником введите в зацепку с подушкой d и закрепите якорем b и c вместе (основание спинки с задней частью подушки). Положите и переверните на 180° градусов.

Внимание! Заранее удалите ящик из подушки.

Надавите на основание спинки a и в это же время приведите спинку a в вертикальное положение, пока не защёлкнется замок.

Теперь вставьте ящик в своё место в подушке. Пожалуйста, всегда храните инструкцию в ящике для получения необходимой информации.

2 Регулировка высоты подголовника

Только оптимально отрегулированная высота подголовника e предоставляет Вам гарантию наибольшей защиты и комфорта для Вашего ребёнка. Это также гарантирует лучшее положение для диагонального пояса f. Подголовник e может быть зафиксирован в семи различных положениях.

Между плечом ребёнка и основанием подголовника должно оставаться свободное место шириной в два пальца. При этом подголовник должен находиться на надлежащей высоте.

  • поместите ребёнка в кресло
  • потяните за ручку h вверх
  • теперь Вы можете подобрать необходимое положение подголовника e
  • как только Вы отпустите ручку h, подголовник e зафиксируется

3 Размещение кресла в автомобиле

Кресло может быть установлено на любом сиденье в автомобиле, оборудованном трёхточечными ремнями безопасности. Мы рекомендуем устанавливать кресло только на задних сиденьях, так как передние вообще опасны для детей. В исключительных случаях можно установить кресло на пассажирском месте. В этом случае придерживайтесь следующих указаний:

Если автомобиль оборудован подушкой безопасности пассажира, приведите спинку в вертикальное положение и отодвиньте сиденье максимально назад. При этом верxнее крепление ремня должно наxодиться за проводящей ремня детского автокресла.

Внимание! Вы должны придерживаться инструкции производителя транспортного средства.

Предупреждение! Данное кресло не приспособлено для установки на местах с двухточечным ремнём. Это может привести к фатальным повреждениям ребёнка. Устанавливать кресло лицом против движения или по диагонали запрещено. Кресло всегда должно быть закреплeно, даже в отсутствии ребёнка. В противном случае, при экстренных ситуациях Вы и другие пассажиры могут получить травмы.

Поместите кресло на выбранное место в авто.

Внимание! В автомобилях с сиденьями из кожи или из чувствительного материала важно подложить подстилку под кресло. Обязательно проследите за тем, чтобы спинка кресла плотно прилегала к спинке сиденья авто. Кресло ни в коем случае не должно находиться в наклонном положении.

Внимание! Если подголовник сиденья авто мешает выдвинуть подголовник кресла, снимите или отодвиньте назад подголовник сиденья авто. Спинку можно легко подстроить под любой наклон спинки сиденья авто.

Внимание! Лучше кресло оставлять в вертикальном положении, чтобы гарантировать максимальную защиту Вашему ребёнку.

4 Пристёгивание ребёнка в кресле

Усадите ребёнка в кресло. Выведите ремень с трёхточечным креплением вокруг ребёнка к замку l.

Теперь закройте застёжку m. Вы должны услышать защёлкивание замка l.

Проведите поясной ремень n через открытое место k к замку. Туго натяните поясной ремень n, удерживая диагональный ремень f. Туго натянутый ремень — залог безопасности ребёнка. Теперь совместите диагональный ремень f с поясным ремнём n через проводящую подушки k+d и проведите к замку сиденья l.

Предупреждение! Замок сиденья l ни в коем случае не должен попасть на тело ребёнка или в проводящую подушки k. Eсли ремень замка длинный, то кресло не подходит к данному авто.

Поясной ремень n должен быть открытым и проходить через проводящую k подушки d.

Внимание! С самого начала учите ребёнка контролировать, а если понадобится, и самостоятельно регулировать натяжение ремня.

Предупреждение! Поясной ремень должен проходить максимально низко, чуть выше паха, для оптимального обеспечения безопасности.

Теперь проведите диагональный ремень f через направляющую g у подголовника e до тех пор, пока онa не закроется.

Теперь f убедитесь, что ремень проходит посередине между шеей и наружным краем плеча ребёнка. В случае необходимости отрегулируйте подголовник. При этом кресло находится неподвижно на сиденье.

Предупреждение! Крепление диагонально ремня f всегда должно быть сзади кресла. Диагональный ремень ни в коем случае не должен входить в направляющую с фронта. Если Вы не можете подобрать для кресла подходящее место (например, перемещая сиденье авто), то тогда оно не подходит для данного авто.

5 Что проверить до поездки

Чтобы обеспечить максимальную безопасность ребёнку, необходимо перед началом движения проверить следующее:

  • поясной ремень n должен пройти через проводящую k подушки
  • диагональный ремень f должен пройти через проводящую k подушки со стороны замка

  • диагональный ремень f должен пройти через направляющую g подголовника
  • диагональный ремень f должен идти от заднего крепления авто
  • ремни должны быть натянуты и не прокручены

Внимание! Ни в коем случае замок не должен попасть в направляющую подушки кресла. Все предметы должны быть закреплены надёжно во избежание травм в экстренных случаях.

6 Регулировка наклона подголовника

Кресло имеет откидной подголовник r. В случае, если ребёнок заснул, это препятствует падению головы вперёд, обеспечивая комфорт в движении.

Потянув за ручку s, которая находится на верхней части подголовника, Вы можете откинуть подголовник r в три разных положения.

Предупреждение! Откидной механизм t не должен быть заблокирован никакими предметами. В случае несчастного случая необходимо иметь возможность изменения наклонa подголовникa кресла. Это является гарантией от получения травм при несчастных случаях.

7 Предостережения

Важно! Пожалуйста, никогда не оставляйте Вашего ребёнка в автомобиле без наблюдения.

Чтобы гарантировать максимальную безопасность, необходимо придерживаться следующего:

  • периодически все важные части кресла проверяйте на предмет отсутствия повреждений. Механические части должны функционировать надлежащим образом
  • обращайте внимание на то, чтобы кресло не было защемлено между сиденьем и дверью или другими предметами
  • кресло должно быть проверено производителем, если eго уронили

8 Уход за чехлом

В случае необходимости замены чехла, убедитесь, что это оригинальный чехол Cybex Solution. Покрытие — важное составляющее кресла. Оно состоит из четырёх частей. Расстегнув кнопки, его можно снять. Покрытие можно стирать вручную при температуре воды 30°C (смотрите инструкцию на ярлыке). В воде, с температурой выше 30°C. может произойти обесцвечивание. Ни в коем случае не сушить в сушилке. Пластмассу чистить тёплой водой. Не использовать химпрепараты и отбеливатели. Перед первым применением постирать, вывернув наизнанку.

Новые чехлы можно приобрести в специализированных магазинаx.

9 Уход и утилизация

Предупреждение! После аварии повреждения кресла могут быть невидимыми. В этом случае Вашe кресло должнo быть проверенo изготовителем или заменeнo.

Кресло разработано так, чтобы отслужить 8 лет (рекомендованo для возрастной группы 4-12 лет). Из-за высоких температурных перепадов в машине необходимо отметить следующее:

  • необходимо снять или накрыть чехлом кресло, если Вам придется на долгое время оставить авто на солнце
  • необходимо проверять Ваше кресло каждый год на предмет деформаций, изменения цвета пластика и повреждений. Если Вы обнаружили изменения, нужно обратиться к производителю по поводу замены
  • потертости и изменения цветов покрытия — нормальное явление через несколько лет эксплуатации в авто и не влияет на эксплуатационные свойства кресла

После окончания срока службы кресла просим Вас, соблюдая государственные и коммунальные законы и порядки, утилизировать кресло надлежащим образом.

10 Гарантия

Гарантия наших продуктов покрывает любые производственные дефекты до двух лет согласно нашим инструкциям гарантии. Доказательство покупки (квитанция, счет, и так далее) при этом необходимо.

Права гарантии применяются, только если продукт эксплуатировался надлежащим образом, а о поломке или дефекте кресла дилер был оповещён незамедлительно.

Права гарантии применяются, только если возвращенное Cybex Solution находится в чистом и надлежащем состоянии. Гарантия не покрывает повреждение, вызванное неправильным употреблением или нормальным износом на частях.

Если Вы купили Ваше Cybex Solution через каталог почтового перевода, то проверьте его на предмет дефектов и комплектации при получении. В случае любых дефектов не используйте Cybex Solution, а немедленно отправьте его продавцу. Мы подчеркиваем, что использоваться должны только оригинальные части и принадлежности кресла Cybex Solution и только согласно инструкции.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сизо зеленоград руководство
  • Ветальгин для кошек инструкция по применению таблетки
  • C110 bmw scanner инструкция на русском
  • Дарсонваль для носа инструкция по применению взрослым
  • Руководство по эксплуатации ресурс пкэ