- Manuals
- Brands
- Karl Storz Manuals
ManualsLib has more than 95 Karl Storz manuals
Camera Accessories
Models
Document Type
IMAGE 1 S H3-Z FI
Instruction Manual
Diagnostic Equipment
Models
Document Type
IMAGE1 S
Instruction Manual
• Instruction Manual
• Instruction Manual
• Instruction Manual
TELE PACK X GI TP 200
Instruction Manual
Digital Camera
Models
Document Type
Image 1 HUB
Instruction Manual
Image 1 Pure
Instruction Manual
Inverter
Models
Document Type
AUTCON III 400
Instruction Manual
UH 400
Instruction Manual
UH 400 U
Instruction Manual
UH 401
Instruction Manual
UH 401 U
Instruction Manual
Laboratory Equipment
Models
Document Type
110 Series
Manual
• Manual
111 Series
Manual
• Manual
112 Series
Manual
• Manual
113 Series
Manual
• Manual
13304C
Manual
• Manual
Lighting Equipment
Models
Document Type
201123 20
Instruction Manual
81301021
Instruction Manual
HALOGEN 150
Instruction Manual
Medical Equipment
Models
Document Type
110 Series
Manual
• Manual
111 Series
Manual
• Manual
112 Series
Manual
• Manual
11272 V
Instruction Manual
11272 VK
Instruction Manual
11272 VU
Instruction Manual
11272 VUK
Instruction Manual
113 Series
Manual
• Manual
11301 D1
Instruction Manual
11301 D3
Instruction Manual
Show all Karl Storz Medical Equipment manuals
Monitor
Models
Document Type
9619NB
Instruction Manual
• Instruction Manual
9626NB
Instruction Manual
9626NB-2
Instruction Manual
9627NB
Instruction Manual
• Instruction Manual
9627NB-2
Instruction Manual
Other
Models
Document Type
T-Cam 80407 CA
Instruction Manual
T-scope series
Instruction Manual
Techno HUB 80408
Instruction Manual
Techno Port 80407
Instruction Manual
VIDEOENDOSKOP 81251001
Instruction Manual
- Manuals
- Brands
- Karl Storz Manuals
- Medical Equipment
- 203210 20
Manuals and User Guides for Karl Storz 203210 20. We have 1 Karl Storz 203210 20 manual available for free PDF download: Instruction Manual
264305 20-1 |
Elektronischer ENDOFLATOR® |
264305 20-1 |
Электронный ENDOFLATOR® |
264305 20-1 |
Elektroniczny ENDOFLATOR® |
Gebrauchsanweisung
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi
264305 20-1 Elektronischer ENDOFLATOR®
264305 20-1 Электронный ENDOFLATOR®
264305 20-1 Elektroniczny ENDOFLATOR®
Wichtiger Hinweis für die |
Важная информация для лиц, |
Ważna wskazówka |
||
Benutzer von KARL STORZ |
пользующихся приборами и |
dla użytkowników urządzeń i in- |
||
Geräten und Instrumenten |
инструментами KARL STORZ |
strumentów firmy KARL STORZ |
||
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den Elektronischen ENDOFLATOR® richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Благодарим Вас за доверие к марке
KARL STORZ. Как и все наши изделия, данное изделие является результатом нашего опыта и кропотливой работы. Вы и Ваша организация выбрали современный и высококачественный прибор фирмы KARL STORZ.
Настоящая инструкция должна помочь правильно устанавливать, подключать электронный ENDOFLATOR® и работать с ним. Все необходимые подробности и действия наглядно разъясняются. Поэтому прочтите, пожалуйста, внимательно данную инструкцию; храните ее для обращения при необходимости в прилагаемой защитной папке на видном месте рядом с прибором.
Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli Państwo firmę KARL STORZ. Także w zakupionym przez Państwo produkcie zawarte jest całe nasze doświadczenie i staranność. W ten sposób zdecydowali się Państwo i Państwa placówka podjęliście tym samym decyzję na zakup nowoczesnego i wysokowartościowego urządzenia firmy KARL STORZ. Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc w prawidłowym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze elektronicznego ENDOFLATORA®. Wszystkie niezbędne szczegóły i czynności zostały objaśnione poglądowo. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji i przechowanie jej w dołączonej obwolucie ochronnej w dobrze widocznym miejscu obok urządzenia, do ewentualnego późniejszego wykorzystania.
Version 4.0.0 – 09/2009
IV
cm cn
V
Bedienungselemente, |
Элементы управления, |
Elementy obsługi, |
||
Anzeigen, Anschlüsse |
индикация, разъемы и |
wskaźniki, podłączenia |
||
und ihre Funktion |
их функции |
i ich funkcje |
||
Netzschalter
Flaschendruckanzeige
Istwert-Anzeige Patientendruck
Sollwert-Anzeige Patientendruck
Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige
Patientendruck
Istwert-Anzeige Gas-Flow
Sollwert-Anzeige Gas-Flow
6Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Gas-Flow Volumenanzeige der verbrauchten Gasmenge Insufflationsanschluss zum Patienten
RESET-Taste zum Rückstellen der Volumenanzeige
: START/STOP-Taste Insufflation
;± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Gas-Flows
< Schublade für Kurzbedienungsanleitung
=± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Patientendrucks
> Beschriftungsstreifen (austauschbar)
?Geräteanschluss für Gaszufuhr (amerikanischer Anschluss)
@ Halterung für Gasflasche
A SCB-Anschlüsse*
B Potentialausgleichsanschluss cm Netzsicherungen: 2 x T2AL250V cn Netzanschlussbuchse
®* Die KARL STORZ-SCB® Schnittstelle
(KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
Hinweis: Beim Einsatz von mehreren identischen Geräten im KARLSTORZ-SCB® System bitte den Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 22 beachten.
Сетевой переключатель
Индикатор давления в баллоне
Индикатор фактического значения давления пациента
Индикатор заданного значения давления пациента
Цифровой индикатор заданного / фактического значения давления пациента
Индикатор фактического значения потока газа
5 Индикатор заданного значения потока газа
6Цифровой индикатор заданного / фактического значения потока газа
Индикатор объема израсходованного газа Разъем для инсуффляции для пациента
Кнопка «СБРОС» для сброса индикатора объема
: Кнопка «ВКЛ/ВЫКЛ» инсуффляции
;Кнопки «±» для ввода заданного значения потока газа
<Выдвижной ящик для краткого руководства по эксплуатации
=Кнопки ± для ввода заданного значения давления пациента
> Полоска с надписью (заменяемая)
?Разъем прибора для подачи газа (тип соединения – американский)
@ Держатель газового баллона
A Разъемы SCB*
B Разъем выравнивания потенциалов
cm Сетевые предохранители: 2 x T2AL250V
cn Гнездо подсоединения к сети
Włącznik sieciowy
Wskaźnik ciśnienia w butli
Wskaźnik wartości rzeczywistej ciśnienia po stronie pacjenta
Wskaźnik wartości zadanej ciśnienia po stronie pacjenta
Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej ciśnienia po stronie pacjenta
Wskaźnik wartości rzeczywistej przepływu gazu
5 Wskaźnik wartości zadanej przepływu gazu
6Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej przepływu gazu
Wskaźnik objętości zużytego gazu Przyłącze insuflacyjne do pacjenta
Przycisk RESET do zerowania wskaźnika objętości
: Przycisk START/STOP insuflacji
;Przyciski ± do wprowadzania wartości zadanej przepływu gazu
< Szufladka na skróconą instrukcję obsługi
=Przyciski ± do wprowadzania wartości zadanej ciśnienia po stronie pacjenta
>Paski z symbolami do opisywania urządzenia (wymienne)
?Króciec doprowadzenia gazu (wg normy amerykańskiej)
@ Zamocowanie butli z gazem
A Przyłącza SCB*
B Zacisk zrównoważenia potencjałów
cm Bezpieczniki sieciowe: 2 x T2AL250V
cn Gniazdo sieciowe
* Интерфейс KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus), базирующийся на промышленной сети CAN, обеспечивает дистанционное управление функциями прибора и дистанционную индикацию его параметров.
Указание: При использовании нескольких идентичных приборов в системе KARL STORZ-SCB® учитывайте, пожалуйста, раздел «Идентичные приборы с SCB» на странице 22.
* Interfejs KARL STORZ SCB® (KARL STORZ Communication Bus) bazujący na szynie lokalnej CAN umożliwia zdalne sterowanie funkcjami urządzenia oraz zdalne wyświetlanie parametrów urządzenia.
Wskazówka: W przypadku stosowania kilku identycznych urządzeń w systemie KARLSTORZ-SCB® należy przestrzegać wskazówek zawartych w sekcji „Identyczne urządzenia w SCB“, strona 22.
VI
Symbolerläuterungen |
Пояснение символов |
Objaśnienia symboli |
||
* Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten! * ab Seriennummer GC 14901-B
Flaschendruckanzeige
Patientendruck
Insufflationsdruck
Flow
CO2-Volumen
Gasausgang zum Patienten
Volumen-Reset
START/STOP
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs CF
Wechselstrom
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
*Перед началом эксплуатации прибора ознакомьтесь с инструкцией!
* с серийного номера GC 14901-B
Индикатор давления в баллоне
Давление пациента
Давление инсуффляции
Поток
Объем CO2
Выход газа к пациенту
Сброс объема
ВКЛ/ВЫКЛ
Разъем выравнивания потенциалов
Элемент применения типа CF
Переменный ток
Контроль за загрязнением окружающей среды электронными приборами (Директива RoHS Китай)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Vor der Desinfektion/Sterilisation die entsprechenden Abschnitte der Gebrauchsanweisung lesen.
ОПАСНОСТЬ: При использовании воспламеняющихся наркозных газов вблизи прибора существует опасность взрыва.
ВНИМАНИЕ: Не открывать. Опасность
удара электрическим током. Сервисные работы должен проводить только квалифицированный персонал.
Устанавливать прибор вне зоны досягаемости пациента.
Не ставить сосуды с жидкостью на
прибор или над ним.
Прочитайте перед дезинфекцией/ стерилизацией соответствующие разделы инструкции по эксплуатации.
* Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z instrukcją obsługi!
* od numeru seryjnego GC 14901-B
Wskaźnik ciśnienia w butli
Ciśnienie po stronie pacjenta
Ciśnienie insuflacji
Przepływ
Objętość CO2
Wyjście gazu po stronie pacjenta
Resetowanie zużytej objętości gazu
START/STOP
Zacisk zrównoważenia potencjałów
Część użytkowa typu CF
Prąd przemienny
Zapobieganie zanieczyszczaniu środowiska przez urządzenia elektryczne (Chiny RoHS)
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Niebezpieczeństwo wybuchu w przypadku stosowania palnych gazów do znieczulenia ogólnego drogą wziewną w bezpośrednim sąsiedztwie urządzenia.
UWAGA: Nie otwierać. Niebezpieczeństwo porażenia prądem. Prace serwisowe zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
Urządzenie należy ustawić poza zasięgiem pacjentów.
Nie ustawiać pojemników z cieczami na urządzeniu lub ponad nim.
Przed przystąpieniem do dezynfekcji/ sterylizacji należy przeczytać odnośne fragmenty niniejszej instrukcji obsługi.
VII
Elektronischer ENDOFLATOR® mit CO2-Flasche mit deutschem/ISO-Anschluss
Электронный ENDOFLATOR® с CO2-баллоном с разъемом по немецкому/ISO-стандарту
Elektroniczny ENDOFLATOR® z butlą CO2— i przyłączem niemieckim/ISO
Elektronischer ENDOFLATOR® mit CO2-Flasche mit PIN-Index-Anschluss
Электронный ENDOFLATOR® с
CO2-баллоном с разъемом PIN Index
Elektroniczny ENDOFLATOR® z butlą CO2— i niemieckim przyłączem PIN-Index
VIII
Inhalt |
Содержание |
Spis treści |
||
Geräteabbildungen ……………………………………… |
V |
Изображение прибора ………………………………. |
V |
Ilustracje urządzenia ………………………………………. |
V |
Bedienungselemente, Anzeigen, |
Элементы управления, индикация, |
Elementy obsługi, wskaźniki, |
|||
Anschlüsse und ihre Funktionen …………………… |
VI |
разъемы и их функции ……………………………… |
VI |
podłączenia i ich funkcje…………………………………. |
VI |
Symbolerläuterungen …………………………………. |
VII |
Пояснение символов ……………………………….. |
VII |
Objaśnienia symboli ……………………………………… |
VII |
Allgemeines |
Общая информация |
|||
Gerätebeschreibung ……………………………………. |
3 |
Описание прибора …………………………………….. |
3 |
|
Sicherheitshinweise |
Указания по технике безопасности |
|||
Warnund Vorsichtshinweise ………………………… |
4 |
Предупредительная информация ……………….. |
4 |
|
Bestimmungsgemäße Verwendung ……………….. |
8 |
Использование по назначению …………………… |
8 |
|
Kontraindikationen ………………………………………. |
8 |
Противопоказания …………………………………….. |
8 |
|
Qualifikation des Anwenders ……………………….. |
10 |
Квалификация пользователя ……………………. |
10 |
|
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ………….. |
10 |
Меры безопасности на месте установки ……. |
10 |
|
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des |
Меры безопасности при работе с |
|||
Gerätes …………………………………………………… |
10 |
прибором ……………………………………………….. |
10 |
|
Sicherheitseinrichtungen …………………………….. |
11 |
Предохранительные устройства ……………….. |
11 |
|
Aufstellen und Bedienungshinweise |
Установка и указания по |
|||
Auspacken ………………………………………………. |
12 |
управлению |
||
Grundausstattung ……………………………………… |
12 |
Распаковка |
12 |
|
Aufstellen und Anschließen des Gerätes |
12 |
|||
Базовая комплектация |
12 |
|||
Gasversorgungsmodi |
15 |
|||
Установка и подключение прибора |
12 |
|||
Inbetriebnahme |
16 |
|||
Режимы подачи газа |
15 |
|||
Vorbereitung der CO2-Insufflation |
18 |
|||
Ввод в эксплуатацию ……………………………….. |
16 |
|||
Funktionsprüfung ………………………………………. |
19 |
Подготовка к инсуффляции CO2 |
18 |
|
Beginn der CO2-Insufflation |
20 |
|||
Проверка функционирования……………………. |
19 |
|||
Serviceprogramme P1, P2 ………………………….. |
22 |
Начало инсуффляции CO2 |
20 |
|
Identische Geräte am SCB |
22 |
|||
Сервисные программы P1, P2 |
22 |
|||
Empfehlungen für Druckund Flowwerte |
23 |
|||
Идентичные устройства на SCB |
22 |
|||
Рекомендации по значениям давления и потока23 |
||||
Instandhaltung |
Уход за оборудованием |
|||
Sicherungswechsel ……………………………………. |
25 |
|||
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ……….. |
26 |
Замена предохранителей …………………………. |
25 |
|
Wartung ………………………………………………….. |
31 |
Чистка, дезинфекция и стерилизация ……….. |
26 |
|
Instandsetzung …………………………………………. |
31 |
Техническое обслуживание ………………………. |
31 |
|
Reparaturprogramm ………………………………….. |
32 |
Ремонт …………………………………………………… |
31 |
|
Verantwortlichkeit ……………………………………… |
33 |
Программа ремонта …………………………………. |
32 |
|
Garantie ………………………………………………….. |
33 |
Ответственность………………………………………. |
33 |
|
Гарантия ………………………………………………….. |
33 |
Informacje ogólne |
|
Opis urządzenia ……………………………………………. |
3 |
Wskazówki bezpieczeństwa |
|
Wskazówki ostrzegawcze …………………………….. |
4 |
Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem …………. |
8 |
Przeciwwskazania ………………………………………. |
8 |
Kwalifikacje użytkownika …………………………….. |
10 |
Środki bezpieczeństwa na miejscu ustawienia .. |
10 |
Środki bezpieczeństwa w trakcie użytkowania |
|
urządzenia ……………………………………………….. |
10 |
Wyposażenie zabezpieczające …………………….. |
11 |
Ustawienie i wskazówki obsługi |
|
Rozpakowanie ………………………………………….. |
12 |
Wyposażenie podstawowe …………………………. |
12 |
Ustawienie i podłączenie urządzenia …………….. |
12 |
Tryby zasilania gazem ………………………………… |
15 |
Uruchomienie ……………………………………………. |
16 |
Przygotowanie do insuflacji gazem CO2 ………… |
18 |
Kontrola działania ……………………………………… |
19 |
Rozpoczęcie insuflacji gazem CO2 ……………….. |
20 |
Programy serwisowe P1, P2 ……………………….. |
22 |
Identyczne urządzenia w SCB ……………………… |
22 |
Zalecane wartości dla ciśnienia i przepływu ……. |
23 |
Utrzymanie sprawności technicznej |
|
Wymiana bezpieczników …………………………….. |
25 |
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja ………….. |
26 |
Konserwacja …………………………………………….. |
31 |
Naprawa ………………………………………………….. |
31 |
Program napraw ……………………………………….. |
32 |
Odpowiedzialność …………………………………….. |
33 |
Gwarancja ……………………………………………….. |
33 |
1
Inhalt |
Содержание |
Spis treści |
||
Technische Beschreibung |
Техническое описание |
Opis techniczny |
||||
Fehlersuchliste ………………………………………….. |
34 |
Список неисправностей …………………………… |
34 |
Wyszukiwanie usterek ………………………………… |
34 |
|
Technische Daten ……………………………………… |
35 |
Технические данные ………………………………… |
35 |
Dane techniczne ……………………………………….. |
35 |
|
Technische Unterlagen ………………………………. |
36 |
Техническая документация ………………………. |
36 |
Dokumentacja techniczna …………………………… |
36 |
|
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör |
Запчасти, рекомендуемые |
Części zamienne, zalecane akcesoria |
||||
Ersatzteile/Zubehör ……………………………………. |
38 |
принадлежности |
Części zamienne / akcesoria ………………………. |
38 |
||
Zubehör …………………………………………………… |
39 |
Запчасти/принадлежности ……………………….. |
38 |
Akcesoria ………………………………………………… |
39 |
|
Принадлежности ……………………………………… |
39 |
|||||
Anhang |
Приложение |
Załącznik |
||||
Reinigungsund Desinfektionsmittel |
40 |
Чистящие и дезинфицирующие средства |
40 |
|||
Środki czyszczące i dezynfekujące |
40 |
|||||
Hinweise zur elektromagnetischen |
Указания по электромагнитной |
|||||
Informacje dotyczące kompatybilności |
||||||
Verträglichkeit (EMV) |
42 |
совместимости (ЭМС) |
42 |
|||
elektromagnetycznej (EMV) |
42 |
|||||
2
Allgemeines |
Общая информация |
Informacje ogólne |
||
Schutzrechte |
Защита прав |
Prawa ochronne |
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch |
Данный продукт охраняется в США минимум |
Ten produkt jest chroniony w USA (przynajmniej jed- |
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e |
одним из перечисленных американских патен- |
nym z podanych) patentem 5,788,688; 6,397,286; |
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. |
тов: 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. |
6,484,221; 6,824,539. |
Gerätebeschreibung |
Описание прибора |
Opis urządzenia |
Der ENDOFLATOR® ist ein Insufflationsgerät zur |
ENDOFLATOR® представляет собой инсуффля- |
ENDOFLATOR® jest urządzeniem insuflacyjnym do |
Schaffung und Aufrechterhaltung einer Kavität so- |
ционный прибор для создания и поддержания |
wytwarzania i podtrzymywania jamy oraz do wypie- |
wie zur Verdrängung der Umgebungsluft. Neueste |
полости, а также вытеснения окружающего |
rania otaczającego powietrza. Najnowsze techniki |
Technologien zur Druckund Flow-Messung und |
воздуха. Новейшие технологии для измерения |
pomiaru i kontroli ciśnienia oraz przepływu, a także |
-Kontrolle sowie mehrere Sicherheitsschaltungen |
давления и потока газа и для контроля за ними, |
liczne układy zabezpieczające umożliwiają bezpiecz- |
gewährleisten einen sicheren und problemlosen |
а также многочисленные защитные и предохра- |
ny i sprawny przebieg insuflacji. |
Insufflationsvorgang. |
нительные устройства обеспечивают безопас- |
Ciśnienie po stronie pacjenta można regulować |
Der Patientendruck kann stufenlos zwischen |
ный и беспроблемный процесс инсуффляции. |
bezstopniowo pomiędzy 0 i 30 mmHg, a przepływ w |
0 und 30 mmHg, der Flow zwischen 0 und |
Давление пациента можно плавно регулировать |
zakresie od 0 do 20 litrów/minutę. Wartości ciśnienia |
20 Litern/min. eingestellt werden. Druck und |
в диапазоне от 0 до 30 мм рт. ст., а поток – в |
i przepływu wyświetlane są obok siebie, jako warto- |
Flow-Werte werden nebeneinander als Sollund |
диапазоне от 0 до 20 л/мин. Значения давления |
ści zadane i rzeczywiste, umożliwiając w ten sposób |
Ist-Werte angezeigt und gewährleisten so jederzeit |
и потока отображаются рядом как заданные и |
dokładny, bieżący nadzór wszystkich istotnych para- |
eine genaue Überwachung der relevanten Insuffla- |
фактические значения, обеспечивая таким об- |
metrów insuflacji. |
tionsparameter. |
разом постоянный и точный контроль за важ- |
Dodatkowo w trybie wprowadzania danych na |
Zusätzlich werden im Eingabemodus die Soll-Wer- |
ными параметрами инсуффляции. |
wskaźnikach cyfrowych zostają wyświetlone war- |
te bzw. nach Beginn des Insufflationsvorganges |
Кроме того, на цифровом индикаторе отобра- |
tości zadane, a po rozpoczęciu insuflacji, wartości |
die Ist-Werte digital angezeigt. |
жаются заданные значения в режиме ввода или |
rzeczywiste. |
фактические значения после начала процесса |
||
инсуффляции. |
Einführung von zwei verschiedenen Gasversorgungsmodi
Der Elektronische ENDOFLATOR® wird häufig an zentralen Gasversorgungen mit Drücken kleiner als 7 bar betrieben.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewarnung ausgelöst, da das Druckerfassungssystem des Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckflasche interpretiert hat.
Der neue Elektronische ENDOFLATOR® kann zwischen zwei verschiedenen Versorgungsmodi unterscheiden:
•Hochdruck und
•Niederdruck.
Zur Einstellung des gewünschten Service-Modus siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 22.
Ввод двух различных режимов подачи газа
Работа электронного ENDOFLATOR® часто осуществляется от центрального газоснабжения с давлением ниже 7 бар.
У приборов старых моделей это вызывало срабатывание предупреждающего сигнала, так как система сбора данных давления интерпретировала это, как «пустой» газовый баллон высокого давления.
В новом электронном устройстве ENDOFLATOR® можно выбирать два различных режима подачи:
•высокое давление и
•низкое давление.
Для установки нужного режима работы см. раздел «Сервисные программы» на странице 22.
Wprowadzenie dwóch różnych trybów zasilania gazem
Elektroniczny ENDOFLATOR® elektroniczny podłączany jest często do centralnego systemu rozprowadzania gazu pod ciśnieniem mniejszym niż 7 barów. W przypadku starszych urządzeń powodowało to generowanie sygnału ostrzegawczego, gdyż układ kontroli ciśnienia interpretował tak niskie ciśnienie jako skutek opróżnienia butli gazowej.
Nowy elektroniczny ENDOFLATOR® rozpoznaje dwa różne tryby zasilania:
•wysokociśnieniowy oraz
•niskociśnieniowy.
W celu ustawienia wymaganego trybu serwisowego należy przeczytać rozdział „Programy serwisowe“, str. 22.
3
Sicherheitshinweise |
Указания по технике |
Wskazówki bezpieczeństwa |
||
безопасности |
||||
Warnund Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Предупредительная
информация
Прочитайте, пожалуйста, внимательно инструкцию по эксплуатации и точно соблюдайте указания. Обозначения «Предупреждение», «Осторожно» и «Указание» имеют специальное значение. Где бы они ни встречались в инструкции, следует внимательно прочитать следующий за ними текст, чтобы обеспечить надежную и эффективную работу прибора. Чтобы привлечь внимание, заголовки «Предупреждение» и «Осторожно» дополнительно сопровождаются
пиктограммой.
Предупреждение: «Предупреждение» обращает внимание на существующую опасность для пациента или врача. Несоблюдение предупреждения может привести к травмированию пациента или врача.
Осторожно: «Осторожно» обращает внимание на необходимость принятия определенных профилактических мер или мер по обеспечению безопасности, чтобы предотвратить повреждение при-
бора.
Указание: Указания содержат специальную информацию по управлению прибором или разъясняют важную информацию.
Wskazówki ostrzegawcze
Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi i ścisłe przestrzeganie zawartych w niej wskazówek. Nagłówki Ostrzeżenie, Uwaga i Wskazówka mają w tej instrukcji specjalne znaczenie. We wszystkich miejscach instrukcji obsługi, gdzie pojawiają się te nagłówki, należy dokładnie przeczytać następujący po nich tekst celem zagwarantowania bezpiecznej i sprawnej pracy urządzenia. Dla wyróżnienia nagłówków Ostrzeżenie i Uwaga umieszczono przy nich dodatkowo odpowiedni piktogram.
Ostrzeżenie: Zwraca uwagę na zagrożenie pacjenta lub lekarza. Skutkiem zignorowania ostrzeżenia mogą być obrażenia pacjenta lub lekarza.
Uwaga: Zwraca uwagę na konieczność podjęcia określonych czynności konserwacyjnych lub zabezpieczających mających na celu zapobiegnięcie uszkodzeniu urządzenia.
Wskazówka: Wskazówki zawierają specjalne informacje dotyczące obsługi urządzenia lub objaśnienia istotnych informacji.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Предупреждение: Прочитайте внимательно данную инструкцию перед эксплуатацией прибора. Особенно внимательно прочитайте главу «Указания по технике безопасности», чтобы избежать опасностей, существующих для Ваших пациентов, Вашего персонала, а также Вас самих.
Указание: Повреждения прибора, возникающие в результате неправильного обращения с ним, не покрываются гарантийными обязательствами.
Предупреждение: Электропроводка операционного зала, где подключается и эксплуатируется прибор, должна отвечать требованиям действующих норм МЭК.
Предупреждение: Устанавливать прибор вне зоны досягаемости пациента.
Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia zalecamy uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Należy zwłaszcza przeczytać uważnie rozdział zawierający wskazówki bezpieczeństwa w celu wykluczenia zagrożeń dla pacjentów, personelu oraz samego użytkownika.
Wskazówka: Uszkodzenia urządzenia spowodowane nieprawidłową obsługą urządzenia nie są objęte gwarancją.
Ostrzeżenie: Instalacje elektryczne w sali operacyjnej, w której podłączone i użytkowane jest urządzenie, musi spełniać wymogi obowiązujących norm IEC.
Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawiać poza zasięgiem pacjentów.
4
Sicherheitshinweise |
Указания по технике |
Wskazówki bezpieczeństwa |
||
безопасности |
||||
Warnund Vorsichtshinweise |
Предупредительная информация |
Wskazówki ostrzegawcze |
||
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
•diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
•die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn sich zündfähige Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung befinden.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Servicearbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Warnung: Vermeiden Sie das Einwirken äußerer Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu einem erhöhten intrakavitären Druck bzw. zu Druckschwankungen führen.
Warnung: Halten Sie aufgrund eines möglichen Geräteausfalls ein Ersatzgerät bereit.
Warnung: Zur Vermeidung einer Kreuzkontamination von Patienten muss ein hydrophober Bakterienfilter verwendet werden.
Предупреждение: Следует точно соблюдать инструкции по эксплуатации и спецификации интерфейсов, применяемых в комбинации медицинских и/или системных компонентов.
Предупреждение: Сочетаниe различных медицинских продуктов является технически безопасным только тогда, когда
•эта комбинация описана как таковая в соответствующих инструкциях по эксплуатации или
•это допускает назначение и спецификация интерфейсов, применяемых в комбинации медицинских продуктов (ср. МЭК 60601-1-1).
Предупреждение: Прибор только тогда надежно заземлен, когда он подсоединен к безупречно установленной розетке с защитным контактом. Периодически проверять штекер и кабель и не использовать их при повреждении. Предупреждение: Перед каждым применением проверяйте работоспособность прибора. Предупреждение: НЕ использовать прибор в непосредственной близости от воспламеняющихся наркозных газов.
Предупреждение: Перед работами по техобслуживанию прибор следует отключать от сети! Предупреждение: Опасность удара электрическим током! Запрещается вскрывать прибор! Работы по техобслуживанию разрешается проводить только квалифицированному персоналу. Предупреждение: Избегайте воздействия внешних сил на полость. Это может привести к увеличению внутриполостного давления или к колебаниям давления.
Предупреждение: На случай выхода прибора из строя держите наготове запасной прибор. Предупреждение: Чтобы избежать перекрестного заражения пациентов, следует использовать гидрофобный бактериальный фильтр.
Ostrzeżenie: Należy ściśle przestrzegać instrukcji użytkowania oraz specyfikacji interfejsów produktów medycznych i/lub elementów wyposażenia systemowego stosowanych łącznie z urządzeniem.
Ostrzeżenie: Łączne użycie produktów medycznych nie budzi zastrzeżeń z punktu widzenia bezpieczeństwa tylko wówczas, gdy
•w odpowiednich instrukcjach obsługi przewidziano takie stosowanie lub
•przeznaczenie oraz specyfikacje interfejsów produktów używanych łącznie dopuszczają możliwość takiego użycia (por. IEC 60601-1-1).
Ostrzeżenie: Urządzenie jest uziemione w sposób bezpieczny tylko wówczas, jeśli zostało podłączone do prawidłowo zainstalowanego gniazda z zestykiem ochronnym. Wtyczki i przewody należy rutynowo kontrolować i w razie stwierdzenia uszkodzeń nie używać.
Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy skontrolować prawidłowość działania urządzenia.
Ostrzeżenie: NIE używać urządzenia, jeśli w bezpośrednim sąsiedztwie urządzenia znajdują się palne gazy do znieczulenia ogólnego drogą wziewną.
Ostrzeżenie: Przed jakimikolwiek czynnościami konserwacyjnymi w obrębie urządzenia należy odłączyć zasilanie!
Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie otwierać urządzenia. Wykonywanie czynności serwisowych należy powierzyć wyłącznie autoryzowanemu personelowi.
Ostrzeżenie: Należy unikać oddziaływania sił zewnętrznych na jamę. Może to prowadzić do zwiększenia ciśnienia wewnątrz jamy lub do wahań ciśnienia.
Ostrzeżenie: Na wypadek ewentualnej awarii należy mieć przygotowane urządzenie zapasowe.
Ostrzeżenie: Aby uniknąć krzyżowego zakażenia pacjentów konieczne jest stosowanie hydrofobowego filtra bakteryjnego.
5
Sicherheitshinweise |
Указания по технике |
Wskazówki bezpieczeństwa |
||
безопасности |
||||
Warnund Vorsichtshinweise |
Предупредительная информация |
Wskazówki ostrzegawcze |
||
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss zwischen Insufflationsschlauch und Geräteanschluss ein Sterilfilter geschaltet werden.
Vorsicht: An das Gerät angeschlossene CO2-Fla- schen müssen gegen Umfallen gesichert sein.
Vorsicht: Die CO2-Flasche muss beim Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist.
Осторожно: Эксплуатировать прибор разрешается только под напряжением, указанным на табличке с техническими данными. Осторожно: При замене предохранителей используйте только предохранители с рекомендуемыми параметрами.
Осторожно: Избегайте попадания жидкости в корпус прибора. Не ставить емкости с жидкостью на прибор или над ним.
Осторожно: Для предотвращения заражения прибора при обратном потоке CO2 или жидкости, содержащейся в организме, необходимо установить стерильный фильтр между инсуффляционной трубкой и разъемом прибора.
Осторожно: Подсоединенный к прибору CO2— баллон следует предохранять от падения. Осторожно: Для обеспечения безупречной работы прибора CO2-баллон во время эксплуатации должен стоять вертикально.
Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie przy doprowadzeniu zasilania wskazanego na tabliczce znamionowej.
Uwaga: Wymieniając bezpieczniki stosować tylko bezpieczniki o podanej mocy znamionowej.
Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać dostaniu się cieczy do wnętrza urządzenia. Nie przechowywać płynów na urządzeniu ani ponad nim.
Uwaga: Aby zapobiec kontaminacji urządzenia przez cofający się CO2 lub płyn ustrojowy, należy założyć jałowy filtr między przewód insuflacyjny a przyłącze urządzenia.
Uwaga: Butle CO2 podłączone do urządzenia muszą być zabezpieczone przed przewróceniem.
Uwaga: Butla CO2 musi stać pionowo podczas pracy urządzenia, gdyż w przeciwnym razie urządzenie nie będzie pracować prawidłowo.
6
Sicherheitshinweise |
Указания по технике |
Wskazówki bezpieczeństwa |
||
безопасности |
||||
Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment — WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu beachten.
Указание: Этот прибор обозначен в соответствии с европейской директивой 2002/96/ЕС об отслуживших электрических и электронных приборах (waste electrical and electronic equipment
– WEEE). По истечении срока службы утилизировать прибор как электронный лом.
Для получения информации о соответствующем приемном пункте обращайтесь, пожалуйста,
в KARL STORZ GmbH & Co. KG, представительство фирмы KARL STORZ или к Вашему уполномоченному дилеру. В зоне действия директивы KARL STORZ GmbH & Co. KG отвечает за утилизацию прибора в соответствии с предписаниями.
Указание: При утилизации принадлежностей следует соблюдать соответствующие национальные предписания/законы.
Wskazówka: Urządzenie to jest oznakowane zgodnie z europejską dyrektywą 2002/96/EG odnośnie starych urządzeń elektrycznych i elektronicznych (waste electrical and electronic equipment — WEEE). Po upływie czasu użytkowania urządzenia należy je poddać utylizacji jako złom elektroniczny.
Informacji na ten temat udziela właściwy dla Państwa punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co. KG, przedstawicielstwo KARL STORZ lub sprzedawca urządzenia. Zgodnie z zakresem obowiązywania dyrektywy firma KARL STORZ GmbH & Co. KG jest odpowiedzialna za prawidłową utylizację urządzenia.
Wskazówka: Przy utylizacji akcesoriów należy przestrzegać obowiązujących przepisów/ustaw krajowych.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Перед первым применением прибора на пациенте обязательно ознакомьтесь с функциями прибора и освойте его обслуживание.
Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy w czasie zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
7
Sicherheitshinweise |
Указания по технике |
Wskazówki bezpieczeństwa |
||
безопасности |
||||
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität bei folgenden diagnostischen und therapeutischen Eingriffen:
•Laparoskopie
•Thorakoskopie
•Endoskopie des oberenund unteren Gastrointestinaltraktes (z. B. TEO, Koloskopie)
•Endoskopische Gefäßentnahme
Des Weiteren ist der Insufflator für die Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen und endoskopisch assistierten Herzchirurgie konzipiert.
Es darf ausschließlich medizinisches CO2 Gas verwendet werden.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. Der Elektronische ENDOFLATOR® darf nur mit Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet werden.
Использование по назначению
Инсуффлятор предназначен для создания полости при следующих диагностических и терапевтических вмешательствах:
•лапароскопия;
•торакоскопия;
•эндоскопия верхних и нижних отделов желудочно-кишечного тракта (напр., TЭМ, колоноскопия);
•эндоскопическое извлечение сосуда.
Кроме того, инсуффлятор предназначен для вытеснения окружающего воздуха при открытой/эндоскопически ассистирующей хирургии сердца.
Разрешается использовать только медицинский газ CO2.
Использование прибора иначе, чем указано выше, запрещается по причинам безопасности. Электронный ENDOFLATOR® может использоваться только с комплектами трубок и принадлежностями, рекомендованными фирмой KARL STORZ для использования с данным устройством.
Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem
Insuflator służy do wytwarzania jamy podczas następujących zabiegów diagnostycznych i terapeutycznych:
•Laparoskopia
•Torakoskopia
•Endoskopia górnego i dolnego odcinka przewodu pokarmowego (np. TEO, koloskopia)
•Endoskopowe pobranie naczynia
Ponadto insuflator jest przeznaczony do wypierania otaczającego powietrza podczas operacji na otwartym sercu oraz przy endoskopowej asyście.
Dozwolone jest używanie wyłącznie medycznego CO2. Ze względów bezpieczeństwa stosowanie tego urządzenia do celów innych niż wskazane powyżej jest zabronione.
Elektroniczny ENDOFLATOR® może być użytkowany wyłącznie z zestawami węży i elementami wyposażenia dodatkowego, które zostały wskazane przez firmę KARL STORZ jako nadające się do stosowania z urządzeniem.
Vorsicht: Bei Verwendung anderer als der vorgeschriebenen Schlauchsysteme kann keine Garantie für die sichere Funktion des Gerätes übernommen werden.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Осторожно: При применении других систем трубок, отличающихся от предписания, изготовитель не отвечает за надежность работы прибора.
Самовольные модификация и изменения прибора запрещены по причинам безопасности.
Uwaga: W przypadku użycia innych zestawów przewodów niż wskazane firma
KARL STORZ nie ponosi odpowiedzialności za bezpieczne działanie urządzenia.
Ze względów bezpieczeństwa zabrania się dokonywania samowolnych przeróbek lub zmian w obrębie urządzenia.
Kontraindikationen
Kontraindikationen, welche sich direkt aus dem Patientenbefund ergeben, müssen berücksichtigt werden.
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische Anwendungen geeignet.
Противопоказания
Необходимо учитывать противопоказания, которые выявлены непосредственно в результате медицинского заключения о состоянии пациента.
Прибор не предназначен для применения в гистероскопии.
Przeciwwskazania
Konieczne jest wzięcie pod uwagę przeciwwskazań wynikających bezpośrednio z badania pacjenta. Urządzenie nie jest przeznaczone do zabiegów histeroskopowych.
8
Sicherheitshinweise |
Указания по технике |
Wskazówki bezpieczeństwa |
||
безопасности |
||||
CO2-Absorption
Während der Insufflation kommt es zu einer CO2-Absorption. Der Körper nimmt dabei einen Teil des zur Insufflation verwendeten CO2-Gases auf. Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in den Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum Tod des Patienten führen. Beachten Sie während der gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und sorgen für eine ausreichende Respiration des Patienten. Hoher Druck oder hoher Gasfluss fördern die CO2-Absorption.
Veränderung von Kreislauf-, metabolischen und respiratorischen Funktionen
Folgende Symptome können während der CO2-Insufflation auftreten:
•Hyperkapnie
•Azidose
•Verminderung des Herzzeitvolumens
•Verminderter venöser Rückfluss
Embolie
Eine CO2-Embolie kann durch eine fehlerhafte Position des Insufflationinstruments oder durch einen hohen intraabdominellen Druck entstehen. Vermeiden Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die korrekte Positionierung des Insufflationsinstruments.
Hypothermie
Die CO2-Insufflation kann zu einer Verringerung der Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die Körpertemperatur während des Eingriffs.
Idiosynkratische Reaktionen
Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder Pulmonalinsuffizienz ist das Risiko eines metabolischen Ungleichgewichts durch eine erhöhte CO2-Absorption erhöht.
Dehydrierung
Bei längeren Operationen mit hohem Gasverbrauch kann die Insufflation zur Austrocknung des Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. Vermeiden Sie deshalb unnötige Leckagen. Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplikationen ist die Dauer des Pneumoperitoneums,
die Höhe des intraabdominellen Druckes und die damit verbundene CO2-Absorption. Vermeiden Sie deshalb hohe Druckund Flowwerte. Drücke größer 15 mmHg sind nur in seltenen Fällen erforderlich.
Абсорбция CO2
Во время инсуффляции происходит абсорбция CO2. При этом тело впитывает часть используемого для инсуффляции газа CO2. В редких случаях слишком большая концентрация CO2 в крови или дыхательных путях может привести к смерти пациента. Во время всей процедуры наблюдайте за жизненными функциями пациента и поддерживайте его дыхание на необходимом уровне. Высокое давление или большой поток газа способствуют абсорбции CO2.
Изменение функций кровообращения, метаболических и дыхательных функций
Во время инсуффляции CO2 могут возникать следующие симптомы:
•гиперкапния;
•ацидоз;
•уменьшение минутного объема сердца;
•уменьшение венозного оттока.
Эмболия
Эмболия CO2 может возникнуть в результате неправильного положения инсуффляционного инструмента или высокого внутрибрюшного давления. Избегайте возникновения высокого давления и проверяйте правильность положения инсуффляционного инструмента.
Гипoтермия
Инсуффляция CO2 может способствовать уменьшению температуры тела. Контролируйте температуру тела во время операции.
Идиосинкразические реакции
У пациентов с серповидноклеточной анемией или легочной недостаточностью существует опасность нарушения обмена веществ в результате повышенной абсорбции CO2.
Обезвоживание
При длительных операциях с большим расходом газа инсуффляция может привести к высушиванию или повреждению ткани. Поэтому избегайте ненужных утечек.
Решающими факторами для возникновения таких осложнений являются длительность пневмоперитонеума, высота внутрибрюшного давления и связанная с этим абсорбция CO2. Поэтому избегайте высоких значений давления и потока. Давление выше 15 мм рт. ст. необходимо только в редких случаях.
Absorpcja CO2
Podczas insuflacji dochodzi do absorpcji CO2. Ciało pacjenta wchłania przy tym pewną część CO2 stosowanego podczas insuflacji. Zbyt wysokie stężenie CO2 we krwi lub w drogach oddechowych może
w rzadkich przypadkach prowadzić do śmierci pacjenta. Podczas całego zabiegu należy nadzorować funkcje życiowe i zapewnić odpowiednią respirację pacjenta. Większe ciśnienie lub większy przepływ gazu zwiększają absorpcję CO2.
Zmiany w pracy układu krążenia, przemianie metabolicznej oraz w akcji oddechowej
Podczas insuflacji CO2 mogą wystąpić następujące symptomy:
•Hiperkapnia
•Kwasica
•Zmniejszenie pojemności minutowej serca
•Zmniejszenie odpływu żylnego
Zator
Nieprawidłowa pozycja instrumentu insuflacyjnego lub wysokie ciśnienie śródbrzuszne może spowodować zator CO2. Należy unikać wysokich ciśnień i sprawdzić prawidłową pozycję instrumentu insuflacyjnego.
Hipotermia
Insuflacja CO2 może przyczynić się do obniżenia temperatury ciała. Podczas zabiegu należy kontrolować temperaturę ciała pacjenta.
Reakcje nadwrażliwości
U pacjentów z anemią sierpowatą lub niewydolnością płucną ryzyko metabolicznej nierównowagi spowodowanej zwiększoną absorpcją CO2 jest wyższe.
Dehydracja
Przy dłuższych operacjach z dużym zużyciem gazu insuflacja może prowadzić do wysuszenia tkanki lub jej uszkodzenia. Dlatego też należy unikać niepotrzebnych nieszczelności.
Decydującym czynnikiem dla zaistnienia tych komplikacji jest czas trwania odmy otrzewnowej, wysokość ciśnienia śródbrzusznego oraz związana z tym absorpcja CO2. Z tego powodu należy unikać wysokich wartości ciśnienia i przepływu. Wartości ciśnienia większe niż 15 mmHg są potrzebne jedynie w rzadkich przypadkach.
9
Sicherheitshinweise |
Указания по технике |
Wskazówki bezpieczeństwa |
||
безопасности |
||||
Qualifikation des Anwenders
Der Elektronische ENDOFLATOR® darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
Квалификация пользователя
Эксплуатация электронного ENDOFLATOR® разрешается только врачам и ассистирующему медицинскому персоналу, имеющему соответствующую квалификацию и ознакомленному с инструкцией по эксплуатации прибора.
Kwalifikacje użytkownika
Elektroniczny ENDOFLATOR® może być użytkowany wyłącznie przez lekarzy i asystentów lekarzy, którzy dysponują odpowiednimi kwalifikacjami fachowymi i zostali przeszkoleni w obsłudze urządzenia.
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektionsund Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
Меры безопасности на месте
установки
Прибор можно использовать только в помещениях, предназначенных для медицинских целей, электрическое оборудование которых соответствует действующим предписаниям страны.
Он не предназначен для эксплуатации во взрывоопасных зонах. Это означает, в частности: при использовании легковоспламеняющихся и взрывоопасных средств для ингаляционной анестезии и их смесей не допускается эксплуатация прибора в изображенной зоне опасности. Это также относится к легковоспламе-
няющимся и взрывоопасным химикатам, напр., средствам для дезинфекции кожи и быстрой дезинфекции поверхностей.
Прибор оснащен штекерным приспособлением для выравнивания потенциалов. Оно должно подсоединяться согласно действующим предписаниям страны.
Środki bezpieczeństwa na miejscu ustawienia
Urządzenie wolno stosować wyłącznie w pomieszczeniach użytkowanych do celów medycznych, jeśli są one wyposażone w instalację elektryczną zgodną z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania w obszarach zagrożonych wybuchem. Oznacza to m. in., że w przypadku stosowania łatwopalnych lub wybuchowych gazów do znieczulenia ogólnego drogą wziewną i ich mieszanin urządzenia nie wolno używać w strefach zagrożenia. Przepis ten
obowiązuje również w stosunku do łatwopalnych lub wybuchowych środków chemicznych, np . środków do odkażania skóry lub szybkiej dezynfekcji powierzchni.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe zrównoważenia potencjałów. Należy je podłączyć zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen (siehe Abschnitt Funktionsprüfung). Während der Behandlung unter Verwendung des Elektronischen ENDOFLATOR® muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein. Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
Меры безопасности при
работе с прибором
Перед применением прибора пользователь должен убедиться в безопасной работоспособности и надлежащем состоянии прибора (см. раздел «Проверка функционирования»).
Во время применения с использованием электронного ENDOFLATOR® с пациентом необходимо обращаться и наблюдать за ним с должным медицинским вниманием. Это включает в себя проведение эндоскопического контроля за протеканием процесса, наблюдение за жизненно важными показателями и за наркозом. Каждую операцию проводить только после визуального контроля работы прибора.
Środki bezpieczeństwa w trakcie użytkowania urządzenia
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia użytkownik powinien upewnić się, że urządzenie działa bezpiecznie i jest w prawidłowym stanie (p. rozdział Kontrola działania).
Podczas wykonywania zabiegu z użyciem elektronicznego ENDOFLATORA® należy zapewnić opiekę i obserwację lekarską pacjenta w zakresie wynikającym ze starannej opieki lekarskiej. Dotyczy to również kontroli przebiegu operacji, nadzorowania parametrów życiowych i narkozy. Wszelkie czynności zabiegowe wolno podejmować wyłącznie pod warunkiem zapewnienia wzrokowej kontroli działania urządzenia.
10
Sicherheitshinweise |
Указания по технике |
Wskazówki bezpieczeństwa |
||
безопасности |
||||
Sicherheitseinrichtungen
Der Elektronische ENDOFLATOR® verfügt über folgende Sicherheitseinrichtungen:
•Selbsttest: Der Selbsttest wird bei jedem Einschalten des Geräts durchgeführt. Die Bestätigung der korrekten Funktion erfolgt durch 6 kurz aufeinander folgende Töne.
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton abgegeben und die Meldung «PrErr» (Fehler Druckerfassung) bzw. «FlErr» (Fehler Flowerfassung) erscheint auf der Anzeige. Bei diesen Fehlermeldungen muss das Gerät ausgeschaltet werden. Wir empfehlen das Gerät zur weiteren Überprüfung und ggf. Reparatur an Karl Storz oder einen autorisierten Servicepartner einzusenden.
•Kontrolle des intrakorporalen Drucks
–Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck den eingestellten Sollwert für mehr als 3 Sekunden um mehr als 5 mmHg übersteigt, ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal (abwechselnd kurzer und langer Ton) und die Gaszufuhr wird eingestellt. Nach weiteren 1,5 s wird der Überdruck durch ein Entlüftungsventil aktiv abgebaut. Überschreitet der Druck den Grenzwert von 33 mmHg für mehr als 5 s, so wird ein Dauerwarnton abgegeben.
–Unterdruck: Bei der Detektion eines intrakorporalen Unterdrucks ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal (2 kurz aufeinanderfolgende Warntöne).
•Kontrolle des Flaschendrucks (Hochdruckmodus)
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen CO2-Fla- sche erschöpft, so ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal, sobald die Insufflation gestartet wird (3 kurz aufeinderfolgende Warntöne).*
* gilt nicht für Gasversorgungsmodus Niederdruck
•Passive Sicherheitsmaßnahmen
–Die Druckerfassung ist redundant ausgeführt.
–Beide Druckregelstufen sind mit Sicherheitsablassventilen ausgestattet.
Предохранительные
устройства
Электронный ENDOFLATOR® оснащен следующими предохранительными устройствами:
• Самотестирование: выполняется при каждом включении прибора. В подтверждение правильной функции звучат 6 коротких, следующих один за другим сигналов.
При отрицательном результате звучит непрерывный сигнал тревоги, и на индикаторе появляется сообщение «PrErr» (ошибка регистрации давления) или «FlErr» (ошибка регистрации потока). При появлении этих сообщений об ошибках прибор следует выключить. Мы рекомендуем отправить прибор для дальнейшей проверки или в ремонт на фирму Karl Storz либо в уполномоченный сервисный центр.
•Контроль интракорпорального давления
–Избыточное давление: как только интракорпоральное давление превысит заданное значение больше чем на 5 мм рт. ст. в течение более 3 секунд, раздается длительный звуковой сигнал тревоги (попеременно короткий и длинный тон), и подача газа прекращается. Через 1,5 секунды избыточное давление активно снижается с помощью вентиляционного клапана. При превышении предельного значения давления 33 мм рт. ст. в течение более 5 секунд раздается непрерывный звуковой сигнал тревоги.
–Пониженное давление: При обнаружении пониженного интракорпорального давления раздается постоянный звуковой сигнал тревоги (2 коротких, следующих один за другим тона).
•Контроль давления в баллоне (режим высокого давления)
Если резерв газа подсоединенного CO2— баллона исчерпан, то раздается постоянный звуковой сигнал тревоги, как только начинается инсуффляция (3 коротких, следующих один за другим тона).*
* не относится к газоснабжению низкого давления
•Пассивные меры безопасности
–Регистрация давления выполняется резервно.
–Обе ступени регулировки давления оснащены предохранительными спускными клапанами.
Wyposażenie zabezpieczające
Elektroniczny ENDOFLATOR® jest wyposażony w następujące układy zabezpieczające:
•Autotest: Autotest jest przeprowadzany każdorazowo po włączeniu urządzenia. Potwierdzenie prawidłowej pracy urządzenia następuje przez wygenerowanie 6 sygnałów akustycznych, następujących krótko po sobie.
Jeśli wynik jest negatywny, urządzenie generuje ciągły sygnał akustyczny a na wyświetlaczu pojawia się komunikat „PrErr“ (Błąd pomiaru ciśnienia) lub „FlErr“ (Błąd pomiaru przepływu). W przypadku pojawienia się tych komunikatów urządzenie musi zostać wyłączone. Zalecamy, aby przesłać urządzenie do dalszej kontroli i ew. naprawy do firmy KARL STORZ lub autoryzowanego partnera serwisowego.
•Kontrola ciśnienia wewnątrz jam ciała
–Ciśnienie nadmierne: Z chwilą, gdy ciśnienie wewnątrz jam ciała pacjenta przekroczy wartość zadaną o więcej niż 5 mmHg przez czas dłuższy niż 3 sekundy, urządzenie generuje ciągły sygnał
ostrzegawczy (naprzemiennie krótki i długi dźwięk), a dopływ gazu zostaje zamknięty. Po upływie
1,5 sekundy nadmierne ciśnienie zostaje zredukowane aktywnie na zaworze upustowym. Jeśli ciśnienie przewyższa nastawioną wartość zadaną o 33 mmHg przez ponad 5 sekund, generowany jest ciągły akustyczny sygnał ostrzegawczy.
–Ciśnienie niedostateczne: W przypadku stwierdzenia niedostatecznego ciśnienia wewnątrz jam ciała pacjenta urządzenie generuje ciągły sygnał ostrzegawczy (2 następujące krótko po sobie sygnały dźwiękowe).
•Kontrola ciśnienia w butli (tryb wysokociśnieniowy)
W przypadku wyczerpania zapasu gazu w butli CO2 rozlega się stały akustyczny sygnał ostrzegawczy z chwilą rozpoczęcia insuflacji (3 następujące krótko po sobie dźwięki ostrzegawcze).*
* Nie dotyczy niskociśnieniowego trybu zasilania gazem
•Bierne środki bezpieczeństwa
–Pomiar ciśnienia jest prowadzony także przez układ rezerwowy.
–Oba poziomy regulowania ciśnienia są wyposażone w zabezpieczające zawory spustowe.
11
Aufstellen und |
Установка и указания |
Ustawienie i |
||
Bedienungshinweise |
по управлению |
wskazówki obsługi |
||
Auspacken
Entnehmen Sie den Elektronischen ENDOFLATOR® und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Распаковка
Осторожно достаньте электронный ENDOFLATOR® и принадлежности из упаковки. Проверьте поставку на комплектность и возможные повреждения. В случае, если имеются основания для рекламации, немедленно обратитесь к изготовителю или поставщику.
При возможности сохраните оригинальную упаковку, она может пригодиться для транспортировки прибора.
Rozpakowanie
Wyjąć ostrożnie elektroniczny ENDOFLATOR® i akcesoria z opakowania.
Skontrolować kompletność dostawy i sprawdzić urządzenie na obecność ewentualnych uszkodzeń. Jeśli dostarczone urządzenie daje podstawy do reklamacji, należy porozumieć się bezzwłocznie z producentem lub dostawcą.
W miarę możliwości należy zachować oryginalne opakowanie. Może się ono okazać przydatne do transportu urządzenia.
Grundausstattung |
Базовая комплектация |
Wyposażenie podstawowe |
||||
KARL STORZ Set-Nr.: 264305 08-1 |
Номер набора KARL STORZ: 264305 08-1 |
KARL STORZ nr zestawu: 264305 08-1 |
||||
1 |
® Elektronischer ENDOFLATOR® |
1 |
® Электронный ENDOFLATOR® |
1 |
® Elektroniczny ENDOFLATOR® 264305 20-1 |
|
264305 20-1 |
26430520-1 |
1 |
Przewód zasilania sieciowego 400 A |
|||
1 |
Netzkabel 400 A |
1 |
Сетевой кабель 400 А |
1 |
Zestaw przewodów silikonowych 204001 43, ste- |
|
1 |
Silikon-Schlauchset 204001 43, sterilisierbar |
1 |
Комплект силиконовых трубок 20400143, |
rylizowalny |
||
1 |
Universalschlüssel 204000 30 |
стерилизуемых |
1 |
Klucz uniwersalny 204000 30 |
||
1 |
SCB-Verbindungskabel 200901 70, |
1 |
Универсальный ключ 20400030 |
1 |
Kabel łączący SCB 200901 70, |
|
Länge 100 cm |
1 |
Соединительный кабель SCB, 20090170, |
długość 100 cm |
|||
1 |
Packung CO |
-Gasfilter, steril für Einmal- |
длина 100 см |
1 |
Opakowanie z filtrem CO2, sterylny do jednokrot- |
|
2 |
1 |
Упаковка стерильных одноразовых |
nego użytku, opakowanie 10 sztuk |
|||
gebrauch, Packung zu 10 Stück |
||||||
1 |
Gebrauchsanweisung |
CO2 -газовых фильтров, в упаковке 10 шт. |
1 |
Instrukcja obsługi |
||
1 |
Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend) |
1 |
Инструкция по эксплуатации |
1 |
Instrukcja skrócona (samoprzylepna) |
|
1 |
Краткая инструкция по эксплуатации |
|||||
(самоклеящаяся) |
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Hinweis: Der Elektronische ENDOFLATOR® sowie angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf es nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Установка и подключение прибора
Указание: Электронный ENDOFLATOR® и подключенные принадлежности разрешается использовать только в медицинских помещениях, электрооборудование которых установлено согласно предписаниям, действующим в данной стране.
Предупреждение: Прибор не предназначен для эксплуатации во взрывоопасных зонах. При использовании взрывоопасных наркозных газов эксплуатация прибора в изображенной зоне опасности запрещена.
Ustawienie i podłączenie urządzenia
Wskazówka: Elektroniczny ENDOFLATOR® oraz dołączone akcesoria wolno stosować w pomieszczeniach użytkowanych do celów medycznych tylko wówczas, jeśli znajdujące się w nich urządzenia elektryczne są zainstalowane zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Ostrzeżenie: Urządzenie nie jest przeznaczone do używania w obszarach zagrożonych wybuchem. W przypadku stosowania wybuchowych gazów do znieczulenia ogólnego drogą wziewną nie wolno użytkować urządzenia w zaznaczonej strefie zagrożenia.
12
Aufstellen und |
Установка и указания |
Ustawienie i |
||
Bedienungshinweise |
по управлению |
wskazówki obsługi |
||
Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen
Linke vordere Seitenblende mit Schraubendreher lösen.
Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet.
Установка полоски с надписями на передней панели
С помощью отвертки снимите левую переднюю боковую планку.
Указание: На полоске с надписями указываются соответствующие элементы управления или индикаторы прибора.
Zamocowanie paska z symbolami na płycie czołowej
Zdjąć lewą, boczną osłonę przy pomocy wkrętaka.
Wskazówka: Na pasku z symbolami naniesione są symbole odpowiednich elementów obsługi lub wskaźników urządzenia.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten |
При необходимости удалите имеющуюся поло- |
Wyjąć zamocowany ewent. pasek ślepy. Pasek z |
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen |
ску без надписей. Вставьте полоску с надписями |
symbolami wsunąć pomiędzy folię ozdobną a |
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. |
между декоративной пластинкой и передней |
płytę czołową. |
Den Streifen an der Markierungslinie knicken, |
панелью. |
Załamać pasek w miejscach oznaczonych linią prze- |
damit die Seitenblende wieder ungehindert |
Согните полоску по отмеченной линии, чтобы |
rywaną, aby umożliwić prawidłowe założenie bocznej |
angebracht werden kann. |
опять можно было установить боковую планку. |
osłony. |
Seitenblende wieder anbringen. |
Установите снова боковую планку. |
Założyć na powrót boczną osłonę. |
Gerät auf ebene Fläche stellen. |
Поставьте прибор на ровную поверхность. |
Ustawić urządzenie na równej powierzchni. |
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung |
für den |
Potentialausgleich ausgerüstet. |
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Прибор оснащен штекерным приспособлением для выравнивания потенциалов . Заземление должен проводить только квалифицированный персонал.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe zrównoważenia potencjałów.
Zakładanie uziemienia należy w razie potrzeby powierzyć fachowemu personelowi.
13
Loading…
В наличии документация на медицинское оборудование фирмы Karl Storz (в т.ч. на русском языке):
Инструкция по эксплуатации (Operation (Instruction) manual) на Artropump 283300 20 [Karl Storz] Эндоскопия
Инструкция по эксплуатации (Operation (Instruction) manual) на Artropump 283300 20 [Karl Storz] Эндоскопия
Инструкция пользователя (User manual) на Autocon 200 [Karl Storz] Хирургия
Инструкция по эксплуатации (Operation (Instruction) manual) на Autocon 200 [Karl Storz] Хирургия
Инструкция по эксплуатации (Operation (Instruction) manual) на Autocon 50 [Karl Storz] Хирургия
Инструкция пользователя (User manual) на Autocon II 400 [Karl Storz] Хирургия
Инструкция по эксплуатации (Operation (Instruction) manual) на Duolith SD1 Tower [Karl Storz] Терапия
Сервисная инструкция (Service manual) на Endomat n. Hamou (Model 2633 1020) [Karl Storz] Эндоскопия
Инструкция пользователя (User manual) на Telecam SL II [Karl Storz] Эндоскопия
Инструкция по эксплуатации (Operation (Instruction) manual) на Telecam SL II FI [Karl Storz] Эндоскопия
Инструкция по эксплуатации (Operation (Instruction) manual) на Видеоэндоскопы серия 138хх, 139хх [Karl Storz] Эндоскопия
Инструкция пользователя (User manual) на Инструменты и комплектующие для лапароскопии 1/2007 [Karl Storz] Хирургия
Инструкция пользователя (User manual) на Ксеоновый источник света Xenon 300 Model 20 1331 20 [Karl Storz] Диагностика
Инструкция по эксплуатации, схема (Operating Instructions, diagram) на Насос Duomat Модель 20 3210 20 [Karl Storz] Хирургия
Инструкция по установке (Installation Manual) на Система Aida Compact II – версия 2.1 [Karl Storz] Рентген
Инструкция по эксплуатации (Operation (Instruction) manual) на Электронный ENDOFLATOR [Karl Storz] Эндоскопия
Архив технической документации медицинского оборудования © 2006 … 2023
Инструкция по эксплуатации
Ларингоскопы и клинки фиброоптические 8535 B, 8535 C, 8535 CA, 8537 A – H, 8542 A – D, 8543 A – D, 8541 AA – E, 8546, 8547, 8548 (только для РФ)
Номера изделий
Данная инструкция действительна для след. моделей:
• 8535 B, C и CA
• 8537 A – H
• 8542 A – D
• 8543 A – D, 8541 AA – E
• 8546, 8547, 8548
!УКАЗАНИЕ: При использовании фиброоптического ларингоскопа в комбинации с батарейными или аккумуляторными вставками необходимо дополнительно учитывать требования инструкции по эксплуатации с номером изделия 97000110.
Описание изделия
Соединительный элемент на рукоятке и клинке фиброоптического ларингоскопа совместим со стандартом ISO 7376-3 и поэтому может использоваться вместе с инструментами других производителей, соответствующими ISO 7376-3.
!УКАЗАНИЕ: В результате больших допусков, указанных в стандарте ISO 7376, клинки ларингоскопа других производителей, соответствующие ISO 7376, могут не подойти.
Поэтому перед запланированной операцией проверьте совместимость рукоятки и клинка ларингоскопа.
Целевое назначение
Фиброоптические ларингоскопы в комбинации с батарейной или аккумуляторной вставкой 8546xxx/ 8547xxx/ 8548xxx и гильзой рукоятки 8546, 8547, 8548 служат для эндотрахеальной интубации и осмотра ротоглотки. Перед использованием изделий рекомендуется проверить их на пригодность для предполагаемой операции.
Противопоказания
Противопоказания, которые относятся непосредственно к изделию, в настоящее время не известны. Использование фиброоптического ларингоскопа считается противопоказанным, если, по мнению ответственного врача, такое применение могло бы повредить пациенту, напр., по причине общего состояния пациента, или если ларингоскопический метод противопоказан как таковой.
Квалификация пользователя
Фиброоптические ларингоскопы могут использоваться только лицами, которые имеют соответствующую медицинскую квалификацию и знакомы с техникой проведения ларингоскопии. Приведенные в настоящей инструкции указания служат только для правильного использования, очистки и стерилизации фиброоптических ларингоскопов. Они не подходят для освоения техники проведения ларингоскопии.
Общие указания по технике безопасности и предупреждения
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данный инструмент поставляется нестерильным, поэтому перед первым, а также каждым последующим применением он подлежит очистке, дезинфекции и/или стерилизации.
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед каждым применением необходимо убедиться в безупречном состоянии инструмента! Запрещается использовать инструмент при наличии признаков повреждений!
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфицирования пациента: проверьте инструмент на наличие видимых загрязнений (напр., остатки секрета/лекарств), которые указывают на невыполнение или неправильное выполнение обработки. Возможно, потребуется повторная обработка.
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Соблюдайте указания по очистке и стерилизации в руководстве «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами KARL STORZ». В нем подробно описаны методы очистки, дезинфекции, ухода и стерилизации.
!ОСТОРОЖНО: Средства, которые рекомендованы и разрешены компанией KARL STORZ для применения, смотрите в руководстве «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами KARL STORZ». Строго соблюдайте указания производителя химических средств относительно концентрации и времени воздействия.
!УКАЗАНИЕ: Не смотрите прямо на луч света, исходящий из клинка ларингоскопа.
!Разборка
!ОСТОРОЖНО: Батарейные и аккумуляторные вставки могут подвергаться только дезинфекции путем протирания; обработка иным способом или стерилизация запрещены. У клинка ларингоскопа TAKEAPART® снять оптоволоконный световод с клинка ларингоскопа (см. инструкцию по эксплуатации).
Обработка
Общие предупреждения и указания по технике безопасности
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфицирования: при использовании ненадлежащим образом обработанных медицинских изделий существует опасность инфицирования пациента, пользователя и третьего лица, а также опасность сбоя функционирования медицинского изделия. Соблюдайте руководство «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами KARL STORZ» и сопроводительную документацию к изделиям.
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфицирования: данные медицинские изделия поставляются нестерильными. При использовании нестерильных медицинских изделий существует опасность инфекционного заражения пациента, пользователя и третьего лица.
Проверьте медицинские изделия на наличие видимых загрязнений. Наличие видимых загрязнений указывает на невыполнение или неправильное выполнение обработки. Перед первым и каждым последующим использованием, а также после него выполняйте обработку медицинских изделий с применением валидированных методик.
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При любых действиях с контаминированными медицинскими изделиями необходимо соблюдать нормативные акты комитета по охране труда и организаций, выполняющих равнозначную функцию.
!ОСТОРОЖНО: При приготовлении и применении растворов следует в точности соблюдать указания производителя химических средств относительно их концентрации, времени воздействия и срока годности. Слишком долгое погружение и неверная концентрация могут стать причиной повреждения. Учитывайте спектр микробиологического воздействия используемых химических средств.
!ОСТОРОЖНО: Опасность повреждения медицинских изделий: при использовании химических средств, не разрешенных команией KARL STORZ, существует опасность повреждения медицинских изделий. Для обработки применяйте исключительно химические средства, разрешенные компанией KARL STORZ.
!ОСТОРОЖНО: Следует соблюдать действующие в стране пользователя законы и предписания.
!УКАЗАНИЕ: Вы можете заказать, просмотреть и скачать руководство «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами KARL STORZ» у нас на сайте
Санитарно-гигиенические предупреждения и указания по технике безопасности
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Оптоволоконный световод клинка фиброоптического ларингоскопа TAKE-APART® (8542 A – D) после использования может быть горячим, дайте ему остыть.
!ОСТОРОЖНО: Батарейные и аккумуляторные вставки могут подвергаться только дезинфекции путем протирания; обработка иным способом или стерилизация запрещены.
Принадлежности
Принадлежности, необходимые для проведения обработки: • щетки: 27652.
Подготовка к очистке и дезинфекции
Грубые загрязнения, вызывающие коррозию растворы и лекарственные средства необходимо удалять с медицинского изделия сразу после его применения. Для этого медицинское изделие следует предварительно очистить, например, путем протирания и промывания. Компания KARL STORZ рекомендует всегда проводить предварительную ручную очистку под струей холодной воды.
Предварительная ручная очистка
Очистка поверхностей щеткой
В зависимости от интенсивности загрязнения и степени присыхания остатков, поверхности инструментов должны всегда очищаться от грубых загрязнений при помощи щетки/губки под струей холодной воды до полного исчезновения видимых загрязнений (см. инструкцию по эксплуатации).
Ручная очистка
Медицинское изделие (гильзу рукоятки и клинок ларингоскопа, а также оптоволоконный световод фиброоптического ларингоскопа TAKE-APART®) следует полностью погрузить в чистящий раствор. По истечении необходимого времени воздействия выполняется механическая очистка при помощи щетки или губки. Для нейтрализации необходимо завершающее промывание холодной водой.
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не допускайте контакта батарейной или аккумуляторной вставки с огнем или водой, не размещайте ее над источниками, выделяющими влагу или тепло, и не подвергайте воздействию прямых солнечных лучей.
Ручная дезинфекция
Медицинское изделие (гильзу рукоятки и клинок ларингоскопа, а также оптоволоконный световод фиброоптического ларингоскопа TAKE-APART®) следует полностью погрузить в дезинфицирующий раствор. По истечении времени воздействия необходимо несколько раз промыть медицинское изделие деминерализованной или микробиологически чистой, стерильной водой с целью удаления всех остаков химических средств. В завершение полностью высушите все поверхности медицинским сжатым воздухом.
Для этого подходит чистящий пистолет с принадлежностями (№ изд. 27660).
Машинная очистка и дезинфекция
Следующие методы машинной деконтаминации валидированы и разрешены с учетом параметров, описанных в руководстве «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами KARL STORZ».
Машинная очистка/термическая дезинфекция
Предпочтительна термическая дезинфекция. Данный метод необходимо использовать с учетом национальных правил и показателя A0. При выборе подходящего выдвижного контейнера или крепления для инструмента необходимо проконсультироваться с производителем оборудования с целью обеспечения омывания или промывания медицинского изделия.
!УКАЗАНИЕ: При необходимости следует вручную досушить инструмент.
Сборка, проверка и уход
Визуально проверьте очищенное и продезинфицированное медицинское изделие на чистоту, комплектность, сухость и отсутствие повреждений.
• При наличии следов загрязнений/остатков чистящих средств необходимо повторно обработать медицинское изделие вручную и еще раз подвергнуть его полному циклу очистки и дезинфекции.
• Поврежденные или пораженные коррозией медицинские изделия должны быть изъяты из употребления.
• Затем необходимо выполнить проверку функционирования.
!УКАЗАНИЕ: При уходе за инструментами используйте продукцию из каталога «Уход, стерилизация и хранение».
Упаковочные системы
Должны применяться только соответствующие стандартам и разрешенные к использованию упаковочные материалы и системы (EN 868 часть 2–10, EN ISO 11607 часть 1+2, DIN 58953).
Стерилизация
Порядок действий, а также важные технологические параметры для отдельных валидированных методов подробно описаны в руководстве «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами KARL STORZ». При выборе метода необходимо учитывать соответствующие национальные требования и консультироваться с производителями оборудования.
Компанией KARL STORZ для данного медицинского изделия валидированы и одобрены следующие методы стерилизации:
• стерилизация паром с применением фракционированного форвакуумного метода.
Стерилизация данного медицинского изделия (гильза рукоятки и клинок ларингоскопа, а также оптоволоконный световод фиброоптического ларингоскопа TAKE-APART®) должна выполняться с применением фракционированного форвакуумного метода (DIN EN ISO 17665-1) при температуре 134 °C – 137 °C и минимальном времени воздействия не менее 4, но не более 18 минут. Эти методы подходят только для термостойких инструментов.
!УКАЗАНИЕ: Смазанные смазкой компоненты должны подвергаться стерилизации в разобранном виде, чтобы обеспечивалось проникновение пара.
• Стерилизация перекисью водорода (H2O2) – ASP
• STERRAD®
!ПРЕД УПРЕЖДЕ НИЕ : Медицинские изделия должны стерилизоваться в разобранном виде.
!ПРЕД УПРЕЖДЕ НИЕ : Учитывайте, что существуют ограничения для объектов стерилизации в разных стерилизационных системах STERRAD® в зависимости от материала. 22ОСТ ОРОЖНО: Подробную информацию см. в руководстве пользователя для соответствующего прибора.
!УКАЗАНИЕ:На основании руководства по стерилизации «STERRAD® Sterility Guide» можно убедиться, подходит ли соответствующее медицинское изделие для стерилизации в различных системах STERRAD®.
!УКАЗАНИЕ: На смазанных смазкой и маслом поверхностях стерилизация невозможна.
Компанией KARL STORZ для данного медицинского изделия валидированы и одобрены следующие методы стерилизации STERRAD®:
• STERRAD® 50, 100S, 200
• STERRAD® NX®
• STERRAD® 100NX®
• STERRAD® 100NX® DUO Cycle
• Стерилизация перекисью водорода (H2O2) – STERIS®
• AMSCO® V-PRO™1
Подробную информацию о выборе применимого цикла для приборов различных поколений можно получить у производителя STERIS®.
!УКАЗАНИЕ: На смазанных смазкой и маслом поверхностях стерилизация невозможна.
• Химическая низкотемпературная стерилизация надуксусной кислотой – STERIS® System 1®
Подробную информацию о выборе параметров стерилизации и необходимого для промывки просветов набора STERIS® Quick Connect Kit (QCK) можно получить у компании-производителя STERIS®.
!УКАЗАНИЕ: На смазанных смазкой и маслом поверхностях стерилизация невозможна.
• Химическая низкотемпературная стерилизация надуксусной кислотой – STERIS® System 1E® Подробную информацию о выборе параметров стерилизации и необходимого для промывки просветов набора STERIS® Quick Connect Kit (QCK) можно получить у компании-производителя STERIS®.
!УКАЗАНИЕ: На смазанных смазкой и маслом поверхностях стерилизация невозможна.
Ограничение для повторной обработки
Пригодность изделия в значительной степени определяется по эксплуатационному износу, наличию и характеру повреждений и зависит от выбора методов обработки и химических средств.
Сборка
Убедитесь в хорошем состоянии батарей или аккумуляторной вставки: замените разряженные, потекшие или поврежденные батареи (учитывая полярность); замените их в случае сомнений.
У рукоятки (8548 LDX1/8549 LDX/8547 LDX) снова наденьте и плотно закрутите крышку.
Проверьте надежность крепления ксеноновой лампы в патроне, при необходимости закрепите.
Вкрутите батарейный бокс или аккумуляторную вставку в гильзу рукоятки.
Установите клинок ларингоскопа и проверьте его работу.
Гарантия
В течение 5 лет с момента передачи конечному потребителю KARL STORZ проводит бесплатную замену материалов с доказуемыми дефектами или плохим качеством обработки. При этом KARL STORZ не берет на себя транспортные расходы и риски, связанные с пересылкой. В остальном действуют гарантийные услуги, указанные в наших Общих условиях коммерческой деятельности.
Условия эксплуатации и хранения
Хранение: Температура -20°C … +45°C, относительная влажность 10% … 85%
Эксплуатация: Температура +0°C … +40°C, относительная влажность 30% … 70%
Соответствие директивам
В соответствии с Директивой о медицинских изделиях (MDD) 93/42/ЕЭС данному медицинскому изделию присвоен знак СЕ. Если за знаком CE следует номер, то он указывает на уполномоченный орган по сертификации.
Ремонт и изменения
Ремонт и изменение инструмента не уполномоченным на то персоналом недопустимы и освобождают производителя от любой ответственности.
Утилизация
Данный прибор маркирован в соответствии с Европейской Директивой 2012/19/ЕС об отходах электрического и электронного оборудования (WEEE). По истечении срока службы утилизируйте прибор как электронный лом. Для получения информации о соответствующем приемном пункте обратитесь в компанию KARL STORZ SE & Co. KG, представительство компании KARL STORZ или к Вашему уполномоченному дилеру. В зоне действия указанной директивы компания KARL STORZ SE & Co. KG отвечает за утилизацию прибора в соответствии с предписаниями.
! Указание: При утилизации прибора необходимо извлечь батарейки и утилизировать их отдельно.
Символы на упаковке
Значение напечатанных на упаковке символов можно узнать из листка-вкладыша «Символы на упаковке, кат. № 96216316DF».
Подробную инструкцию на нескольких языках Вы можете получить по запросу на нашем сайте.
KARL STORZ_Coldlight_laryngoscopes_8535B_C_CA_8537A–H_8542A–D_8543A–D_8541AA–E_8546_8547_8548_DE_EN_ES_FR_IT_PT_US_RU_ZH_TR_JP_AR