Ырк Битиг. Книга знаков. Руническое руководство евразийской мудрости. Перевод и толкования Бронислава Виногродского и Федора Черницына. М.: Издательский Дом «Русская Философия», 2020
ЫРК БИТИГ. Древняя книга, рунические письмена. По начертанию рун датировка возможна, но это нам мало что скажет, ведь книгу могли пересказывать, переписывать множество раз. По словам переводчиков и комментаторов перевод этой книги, комментарии к ней в отличие от предыдущих попыток впервые были сделаны неформально: с опорой на понимание сущности текста, на смысл. Разумеется, совершенно верный подход. Вот только, возможно ли людям нашей эпохи постигнуть тот древний, тот подлинный смысл?..
Текст книги распадается на три составляющих: 1) собственно сам перевод, 2) комментарии к переводу и 3) разъяснения значения и назначения книги.
Что касается перевода, то, учитывая хорошую филологическую компетенцию переводчиков и их эрудицию в отношении древних культур, можно надеяться, что перевод и действительно лучше, точнее, красивее предыдущих.
С комментариями всё посложнее. Что бы сказали древние тюрки, китайцы, создатели книги, если бы нам удалось передать им эти комментарии сквозь всю тёмную толщу веков? Кто знает, но вряд ли они сочли бы их адекватными, если бы вообще поняли, о чем в них идет речь. Точно также и наоборот: положим, мы им переправили бы какую-нибудь современную книгу о мироздании, допустим, «От большого взрыва до черных дыр» Стивена Хокинга. Они бы ее перевели, снабдили подробными комментариями и переслали бы обратно в нашу эпоху. Оказались ли бы их переводы и комментарии адекватными? Вряд ли. Скорее всего невразумительными, бредовыми, непонятными.
Конечно, человек есть человек — что неандерталец, что наш современник, разницы никакой: и внешне похожи, да и ведут себя приблизительно одинаково. Злятся, дерутся, предаются страстям и утехам, радуются и веселятся, стяжают богатства, мстят и обманывают, старятся и умирают.
Но анимальная схожесть — это всего лишь один компонент человеческой композиции — земной компонент, другой компонент — это небесный. От него — космологии, мифы, учения, философии, религии, парадигмы… А разные веры формируют различных людей, в аспекте духовном обычно совсем непохожих. Египтянин у статуи бога Анубиса, вглядывающийся сквозь него в реальный, истинный мир, и наш астрофизик у телескопа, направленного в космическое инферно, где нет ни разлук, ни свиданий, ни радостей, ни страданий — где нет никакой жизни вообще, а есть лишь пустое пространство, слепые энергии и мертвое вещество, в отношении космоса, иерархий небесных сфер вряд ли друг друга поймут. Да и в иных областях, даже касательно обыденной жизни, друг друга они тоже вряд ли поймут…
О значении и назначении книги также возникают вопросы. Действительно ли она гадательная, действительно ли аналогична «Книге перемен»? В самом ли деле столь различные народы Евразии, чтившие столь различных богов, отличавшиеся по культуре, обрядам, традициям, в последней своей глубине принадлежат одной парадигме, зашифрованной в этих рунических письменах? Действительно ли для всех этих народов данные письмена — это ключ к мирозданию?
Означает ли сказанное, что исследования древних традиций и книг крайне сомнительны, сами гадательны и потому, может быть, бесполезны, вообще нужны? Вовсе нет. Данная книга, к примеру, весьма интересна.
Во-первых, интересен, конечно же, перевод, без которого мы бы не знали об этой книге вообще ничего.
Во-вторых, любопытны и комментарии-размышления переводчиков — людей, погрузившихся в тему достаточно глубоко. Пусть эти исследователи и отклоняются от представления древних, пусть нередко имеют в виду вообще не тот смысл, но сами по себе комментарии — это живые мысли живых людей — причем мысли о космосе, о грезах, свершениях, действиях, судьбах людей, — что всегда познавательно, увлекательно, интересно.
Ну и в-третьих, и это самое главное, сквозь все руны, все знаки, сквозь начертания фраз и сквозь перевод этих фраз каким-то иррациональным образом не может не доноситься дыхание минувших эпох — невыразимый словами тот древний, таинственный смысл.
Сергей Жигалкин, сентябрь 2020 г.
двойной клик — редактировать галерею
По вопросам сотрудничества и приобретения книги, обращайтесь на почтовый ящик: e.kirillovykh@odrf.org
Книгу вы можете приобрести в нашем магазине по адресу: г. Москва, Милютинский переулок 8 с.2
Школа межпредметного образования «Л.У.К.О.М.О.Р.Ь.Е.»
Ырк Битиг в традиции Безымянных (И-Мин-Дао)
Ырк Битиг (Irk Bitig) существует в виде единственного списка (рукописи) из Дуньхуана (Dunhuang Library Cave) и хранится в Британской Библиотеке (the British Library) (shelfmark Or.8212/161)(библиотечный номер 8212/161), если вы хотите найти её в библиотеке, используйте его, а не название. И этот единственный манускрипт «сломан», он представляет собой нерабочий «механизм».
Шестерёнки и зубчатые передачи образов не вращаются в силу ряда причин. Прежде всего 2 комбинации чисел не используются, на 1 комбинацию чисел приходится 2 образа, а на другую 3. Мною была проделана адаптация порядка для практического использования. За базовую рабочую модель был взят принцип «Книги Перемен» («И-Цзин») из 64 позиций и 1 центральной осевой и смыслообразующей. Таким образом, мы получили круг-шестерёнку с 64 образами, двигающимися в заданном направлении вокруг 1 сдвоенного образа (представляющего собой начало и завершение цикла). Теперь с «Книгой Знаков» можно работать.
Кроме того в самой книге есть два порядка (как минимум): порядок текста (от 1 образа к 65 образу и 66 итоговому описанию; по числовой комбинации от 1-1-1 к 4-4-4 или наоборот от 4-4-4 к 1-1-1). 4 группы образов представляют собой деление на 4 стороны света (направления), 4 времени, 4 образа-«божества».
Для всеобъемлющей практики необходимы дополнительные образы (карты или позиции игрового поля), о которых речь пойдёт отдельно в соответствующем разделе. Пока же я лишь перечислю их: 4 времени, 4 пространства, 3 мира, 2 способа, 6 типов знаков.
ЫРК БИТИГ. Книга Знаков. руническое руководство евразийской мудрости
Мне «Ырк Битиг» очень понравилась глубиной изложения материала. Бронислав Виногродский даёт прочтение образов книги через даосское мировосприятие, в то время как Фёдор Черницын рассматривает в иной плоскости, условно я бы назвал её «тюркско-евразийской». Для сказкотерапии это просто кладезь образов и смыслов. «Книга Знаков, Книга Смыслов, Дальняя Книга, Древняя Книга, Письмена Судьбы, Ырк Битиг – Первотекст евразийской цивилизации. Основополагающий текст прогностической традиции Евразии». Именно этот вариант перевода я использовал в качестве параллельного источника (наряду с казахским он-лайн проектом по ссылкам выше). Сведя вместе различные варианты прочтения и перевода (2 русских и 1 английский), я получил объёмное представление о смысловом наполнении «Ырк Битиг». Именно этом «многомерный вариант» я и использую в своей практике «мифотворчества и сказкотерапии»
Адаптация текста «Ырк Битиг» в традиции Безымянных (И-Мин-Дао) для работы через резонансные карты (ассоциативные карты, метафорические карты)
Знак (Ырк, Ïrq) 1.Числа 2-2-2
Ten : Si :
Ten : Si : men :
yarin : kiče : altun : örgin : üze : oluruqan : meŋileyür : men :
anča : biliŋler :
edgü : ol.
Сын Неба
Я — Тен Си (Сын Неба, т.е. китайский император). Я радуюсь, сидя на золотом престоле и рано, и поздно (с утра до вечера). Знайте так: это хорошо!
Son of Heaven
I am Ten Si (‘Son of Heaven’, i.e. the Chinese Emperor). I enjoy sitting on the golden throne early (in the morning) and late (in the evening). Know thus: this is good.
天子
我是天堂之子。
我很高興,無論早晚都坐在金色寶座上。
知道這個:
很好!
Tiānzǐ
Wǒ shì tiāntáng zhīzǐ.
Wǒ hěn gāoxìng, wúlùn zǎowǎn dōu zuò zài jīnsè bǎozuò shàng.
Zhīdào zhège:
Hěn hǎo!
Дитя Небес
Я дитя небес.
Я очень счастлив сидеть на золотом троне, будь то утро или вечер.
Я знаю:
так хорошо!
Знак (Ырк, Ïrq) 2.Числа 4-4-4
ala : atlïγ : yol : Teŋri
ala : atlïγ : yol : Teŋri : men :
yarïn : kiče : esür : men :
utru : eki : aylïγ : kisi : oγlïn : soqusmis :
kisi : qorqmis :
qorqma : timis :
qut : birgey : men : timis :
anča : biliŋ :
edgü : ol.
Бог Дороги
Я – бог дороги на пегом коне. Утром и вечером я езжу. Встретил двухмесячного сына человеческого. Человек испугался. Сказал: «Не бойся! Я дам счастье!» Знайте так: это хорошо.
Road God
I am the Road god with a dappled horse. I amble along early (in the morning) and late (in the evening). He met two-month-old human being. The human being was afraid. He said: ‘Do not be afraid! I will give you (my) divine favor’. Know thus: This is good.
道神
我是花斑马的道神。
我在早上和晚上去。
他遇到一个男人的两个月大的儿子。
这个男人很害怕。
他说:“不要害怕! 我会给幸福的!”
知道这一点:很好。
Dào shén
Wǒ shì huā bānmǎ de dào shén.
Wǒ zài zǎoshang hé wǎnshàng qù.
Tā yù dào yīgè nánrén de liǎng gè yuè dà de érzi.
Zhège nánrén hěn hàipà.
Tā shuō:“Bùyào hàipà! Wǒ huì gěi xìngfú de!”
Zhīdào zhè yīdiǎn: Hěn hǎo.
Повелитель Пути
Я Владыка Пути на пегом коне.
Скачу с утра до вечера.
Повстречался с двухмесячным сыном мужа.
Тот был напуган.
Сказал: «Не бойся! Я подарю счастье!»
Я знаю: так очень хорошо!
Знак (Ырк, Ïrq) 3.Числа 3-3-3
Altun : qanatlïγ : talïm : qara : qus :
altun : qanatlïγ : talïm : qara : qus : men :
tanïm : tüsi : taqï : tükemezken : taluyda : yatïpan :
tapladuqumin : tutar : men :
sebdüqumin : yiyür : men :
antag : küčlüg : men :
anča : biliŋler :
adgü : ol.
Златокрылый чёрный орёл у моря
Я — черный орел с золотыми крыльями. Хотя перья мои не окрепли вполне, лёжа у моря, ловлю нравящееся мне и ем мое любимое. Так я силен. Знайте так: это – хорошо!
Golden-winged eagle by the sea
I am a black eagle with golden wings. Although the feathers of my body are not yet fully grown, lying down by the sea, I catch what I please (and) I eat what I like. That powerful I am. Know thus: This is good.
金色翅膀的黑鷹
我是一隻有著金色翅膀的黑鷹。
我的羽毛還沒有完全增強,
我躺在海邊,捕捉我喜歡的東西。
我吃我的最愛。
所以我很堅強。
知道這一點:這很好!
Jīnsè chìbǎng de hēi yīng
Wǒ shì yī zhīyǒuzhe jīnsè chìbǎng de hēi yīng. Wǒ de yǔmáo hái méiyǒu wánquán zēngqiáng, wǒ tǎng zài hǎibiān, bǔzhuō wǒ xǐhuān de dōngxī. Wǒ chī wǒ de zuì’ài. Suǒyǐ wǒ hěn jiānqiáng. Zhīdào zhè yīdiǎn: Zhè hěn hǎo!
Орёл-златокрыл
Я черный орел-златокрыл.
Пусть слабы перья мои, это не мешает мне, лёжа на бережку близ моря, ловить то, что мне нравится. Так питаю я себя согласно вкусам моим. В этом сила моя.
Знайте же: как это здорово!
Знак 4.
текст
ürüŋ : esri : toγan : qus : men : čïntan : ïγač : üza : olurupan : meŋileyür : men : anča : biliŋler :
текст
Я – светлый с темными крапинами сокол. Сидя на сандаловом дереве, я радуюсь. Так знайте.
текст
I am a white-spotted falcon. I enjoy sitting on a sandal-wood tree. Know thus!
道神
Dào shén
Повелитель Пути
Знак 5.
текст
beg : er : yuntïŋaru : barmis : aq : bisi : qulunlamis : altun : tuyuγluγ : adγïrlïq : yaraγay : tebesiŋerü : barmis : ürüŋ : ingeni : botulamis : altun : budlalïγ : buγralïq : yaragay : ebiŋerü : kelmis : üčünč : qunčuyi : unlanmis : beglik : yaraγay : tir : meŋilig : beg : ermis : aňïγ : edgü : ol.
текст
Говорят: Бек (князь) пошел к табуну лошадей. Белая кобылица ожеребилась. Жеребец с золотыми подковами – молодец! Он пошел к верблюдам. Белая верблюдица родила верблюжонка. Самец-верблюд с золотым намордником – молодец! Он пришел в свой дом. Третья жена (княгиня) родила мальчика. (Они) сказали: Бек (князь) – молодец! На самом деле, бек – хорош! Это – очень хорошо!
текст
A bek(lord) went to his horses. His white mare had just foaled. The golden-hoofed stallion was good. (He) went to his camels. The white she-camel had just given birth to a colt. The camel stallion with a golden nose peg is good. (He) went to his house. The third wife had just given birth to a son. They say: the bek is good! The bek, apparently, is great. This is extremely good.
道神
Dào shén
Повелитель Пути
Знак 6.
текст
adïγlï : toŋuzlï : art : üze : soqusmis : ermis : adïγïŋ : qarnï : yarïlmis : toŋuzuŋ : azïγi : sïnmis : tir : anča : biliŋ : yablaq : ol.
текст
Говорят: медведь с кабаном столкнулись на переправе. Брюхо медведя было разодрано. Клыки кабана были сломаны. Знайте так: это плохо.
текст
A bear and a boar met on a pass. (At fight) the bear’s belly was slit open (and) the boar’s tusks were broken, it says. Know thus: This is bad.
道神
Dào shén
Повелитель Пути
Знак 7.
текст
er : terkleyü : kelir : edgü : söz : sab : elti : kelir : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: (когда) муж быстро приходит, он принесет хорошие вести. Знайте так: это хорошо!
текст
(When) a man comes hurriedly, he brings good message, it says. Know thus: This is good.
道神
Dào shén
Повелитель Пути
Знак 8.
текст
altun : baslïγ : yïlan : men : altun : quruγsaqïmin : qïlïčïn : kesipen : özüm : yul : intin : basïmïn : yul : ebintin : tir : anča : biliŋler : yablaq : ol.
текст
Говорят: я – змея с золотой головой. Когда мой золотой живот перерезали мечом, я выпал из себя. Голова моя осталась дома. Знайте так: это плохо!
текст
I am a golden-headed snake. When my golden stomach was cut with a sword, I pluck out. My head left in house, it says. Know this: This is bad.
道神
Dào shén
Повелитель Пути
Знак 9.
текст
uluγ : eb : örtenmis : qatiŋa : tegi : qalmaduq : büküŋe : tegi : qodmuq : tir : anča : biliŋler : yablaq : ol.
текст
Говорят: большой дом сгорел. Не осталось даже основания. Не осталось даже крыши. Так знайте: это плохо!
текст
A big house was burnt down. Nothing remained right to its floors. Nothing was left right to its upstairs, it says. Know thus: This is bad.
道神
Dào shén
Повелитель Пути
текст
esinegen : bars : men : qamus : ara : basïm : antag : alp : men : erdemlig : men : anča biliŋler :
текст
Я – потягивающийся барс. Моя голова в камышах такой большой. Доблестный я! Так знайте!
текст
I am a yawning leopard. Among the reeds my head is so big. That brave I am. Know thus!
道神
Dào shén
Повелитель Пути
Знак 11.
текст
sarïγ : atlïγ : sabčï : yazïγ : atlïγ : yalabač : edgü : söz : sab : elti : kelir : tir : anča biliŋ : aňïγ : edgü : ol.
текст
Говорят: посланник на сивом коне и со свободным конем приехал, доставив хорошие вести. Так знайте – это очень хорошо!
текст
A messenger comes on a yellow horse (and with) a free horse, bringing good news, it says. Know thus: This is extremely good.
道神
Dào shén
Повелитель Пути
Знак 12.
текст
er : abqa : barmis : taγda : qamïlmis : Teŋiride : erklig : tir : anča : biliŋler : yabïz : ol.
текст
Говорят: муж пошел на охоту. Он шаманил в горах. Тенгри – могущий. Так знайте: это плохо.
текст
A man went hunting. He practiced shamanism on the mountains. Tengri (Heaven) is mighty, it says. Know thus: This is bad.
道神
Dào shén
Повелитель Пути
Знак 13.
текст
Teŋirilig : qurtγa : yurta : qalmis : yaγlïγ : qamïč : bulupan : yalγayu : tirilmis : ölümde : ozmis : tir : anča : biliŋler :
текст
Говорят: небесная (т.е. близкая к смерти) старуха осталась дома (когда другие откочевали). Она лизала масляный ковш и ожила. Так избавилась от смерти. Так знайте!
текст
An old woman remained (alone) in a deserted camp. She kept herself alive by licking a greasy ladle (and thus) she escaped death, it says. Know thus.
текст
quzγunuγ : ïγačqa : bamis : qatïγtï : ba : edgüti : ba : tir : anča : biliŋler :
текст
Говорят: привязали к дереву ворона. Привязывайте крепко и хорошенько. Так знайте!
текст
They fastened a raven to a tree. ‘Fasten it firmly and well!’, it says. Know thus!
текст
üze : tuman : turdï : asra : toz : turdï : qus : oγï : uča : aztï : kiyik : oγlï : yügürü : aztï : kisi : oγli : yoriyu : aztï : yana : Teŋiri : qutïnta : üčünč : yïlta : qop : esen : tükel : körüsmïs : qop : ögirer : sebinür : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: наверху была мгла, внизу был прах. Птенцы сбивались с пути на лету. Зверята (букв. оленята) сбились с пути на бегу. Сыновья людей сбивались с пути на ходу. На третий год по благодати неба все благополучно встретились снова. Все радовались и веселились. Так знайте – это хорошо!
текст
The fog was hanging above (and) the dust was rising below. The young birds lost their way flying, the young deer lost their way running (and) the children lost their way walking. And again, by the grace of Heaven, they all met in the third year, safe and sound. They all rejoiced and were glad, it says. Know thus: This is good.
текст
toruq : at : semriti : yirin : öpen : yügürü : barmis : utru : yirde : oγri : soqusup : tutupan : minmis : yiliŋe : qudursuγïŋa : tegi : yaγrïpan : qamsayu : umatïn : turur : tir : anča : biliŋ : yablaq : ol.
текст
Говорят: тощая лошадь пожирнела. Она пошла верх по пастбищу. В другом пастбище встретился вор, он поймал ее и сел на нее верхом. (Лошадь) была в коростах от гривы до хвоста. Говорят, только хлыстом ее можно заставить встать. Так знайте: это плохо!
текст
A lean horse fattened itself. It went up grazing. A thief came across on that place. He caught and mounted it. (The horse), having galled up to its mane and tail, stands only if whip, it says. Know thus: This is bad.
текст
özlük : at : öŋ : yirde : arïp : oŋuk : turu : qalmis : Teŋri : küčiŋe : taγ : üze : yol : sub : körüpen : yis : üze : yas : ot : körüpen : yoriyu : baripan : sub : ičipen : yas : yipen : ölümda : ozmis : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: верховая лошадь на восточной стороне совсем исхудала и истощала. По могуществу неба она увидела горные ручьи и воду, а в чаще увидела зеленую траву. Она рысью пошла туда. Попив воды и поев травы, избавилась от смерти.
текст
A riding horse came exhausted in east desert. To the strength given by Tengri, it saw way (and) water on a mountain (and) saw fresh grass on a pasture, it trotted (there). (Thus), drinking the water (and) eating the fresh (grass) it escaped death, it says. Know thus: This is good.
текст
kerekü : iči : ne : teg : ol : tügünüki : ne : teg : ol : közünüki : ne : teg : körüklüg : ol : egni : neteg : edgü : ol : baγïsï : ne : teg : bar : ol : tir : anča : biliŋler : aňïγ : edgü : ol.
текст
Говорят: Как внутри шатра юрты? Что за дымник? Что за окна? Через них можно смотреть! Что за крыша? Она хороша! Что за веревка? Они связывают. Так знайте – это очень хорошо!
текст
What is the inside of the tent frame like? What is its smoke hole like? What is its window like? It can be seen through. How is its roof? It is good. How are its ropes? They are all there, it says. Know thus: This is very good.
текст
kerekü : iči : ne : teg : ol : tügünüki : ne : teg : ol : közünüki : ne : teg : körüklüg : ol : egni : neteg : edgü : ol : baγïsï : ne : teg : bar : ol : tir : anča : biliŋler : aňïγ : edgü : ol.
текст
Говорят: Как внутри шатра юрты? Что за дымник? Что за окна? Через них можно смотреть! Что за крыша? Она хороша! Что за веревка? Они связывают. Так знайте – это очень хорошо!
текст
What is the inside of the tent frame like? What is its smoke hole like? What is its window like? It can be seen through. How is its roof? It is good. How are its ropes? They are all there, it says. Know thus: This is very good.
текст
titir : buγra : men : ürüŋ : köpükümin : sačar : men : üze : Teŋirike : tegir : asra : yirke : kirür : tir : udïγmag : udγur : yatïγlïγ : turγuru : yoriyur : men : antaγ : küčlüg : men : anča : biliŋlar : adgü : ol.
текст
Я самец верблюда. Я брызжу белой пеной. Вверху (она) достигает до Тенгри (неба), а внизу (она) входит в землю. Я бегаю, пробуждая спящих и заставляя встать лежащих. Такой я сильный! Так знай!
текст
I am a camel stallion. I scatter my white froth. (It) reaches the sky above (and) penetrates the earth below, it says. I go on my way waking those who were asleep (and) rousing those who were lying down. That powerful I am. Know thus: This is good.
текст
qari : üpgük : yïl : yarumazqan : tedi : ödmeŋ : körmeŋ : ürkittiŋ : tir : anča : biliŋ :
текст
Говорят: черный удод даже в год не изменится (не станет ручным). «Не проси, не смотри, ты испугал (меня)!» (скажет он). Так знай!
текст
An old hoopoe doesn’t change in a year (doesn’t become tame). ‘Don’t ask it, don’t look at it (and) don’t frighten it!’, it says. Know thus.
текст
uzun : tonluγ : közŋüsin : kölke : ïčγïnmis : yarïn : yaŋrayur : kiče : keŋrenür : tir : anča : biliŋler : muŋluγ : ol : aňïγ : yablaq : ol.
текст
Говорят: (кое-кто) с длинным плащом уронила свое зеркало в озеро. Утром плакала, а вечером убивалась. Так знайте – это печально. Это очень дурно!
текст
(Someone) with long coat dropped her mirror into a lake. She mumbles in the morning (and) mutters to herself in the evening. Know thus: it is distressing (and) very bad.
текст
oγlan : kekük : tezekin : bultï : čekik : etiŋ : qutluγ : bolzun : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: юноша нашел перо кукушки. Невеста украшенная им будет счастлива. Так знайте – это хорошо!
текст
A boy found the dung of an eagle. ‘The bride adorned by it will get merry’, it says. Know thus: This is good.
текст
teglük : qulun : irkek : yunta : emig : tileyür : kün : ortu : yütürük : tün : ortu : qanta : negüde : bulgay : ol : tir : anča : biliŋler : yabïz : ol.
текст
Говорят: Слепой жеребенок в стаде жеребцов ищет соски. Все темно, что полдень, что полночь. Так знайте: это плохо.
текст
A blind foal looks for an udder on a stallion. It can’t tell midday from midnight. Know thus: This is bad.
текст
eki : öküzüg : bir : buqursïqa : kölmïs : qamsayu : umatïn : turur : tir : anča : biliŋ : yablaq : ol.
текст
Говорят: (некто) запряг двух волов в одну упряжку. И они, не будучи в состоянии идти, стояли. Так знайте – это плохо!
текст
(Someone) harnessed two oxen to one wooden plough. They stand still without being able to move, it says. Know thus: This is bad.
текст
taŋ : taŋlardï : udu : yir : yarudï : udu : kün : tuγdï : qamaγ : üza : yaruk : boltï : tir : anča : biliŋ : edgü : ol.
текст
Говорят: заря занялась, затем осветилась земля, затем засиял солнце. Над всем сиял свет. Так знайте – это хорошо!
текст
The dawn broke and the earth became bright and the sun rose (and) the light shone over everything. Know thus: This is good.
текст
bay : er : koňï : ürküpen : barmis : börike : soqusmis : böri : aγzï : emisimis : esen : tükel : bolmis : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: овца богатого мужа была напугана. Она столкнулась с волком. Волк сосал ее вымя. Все остались живы и здоровы. Так знайте – это хорошо.
текст
A rich man’s sheep went away in a fright. It met a wolf. The wolf’s mouth (somehow) got udder. (Thus, the sheep) became safe and sound, it says. Know thus: This is good.
текст
qan : olurukan : ordu : yapmis : ili : turmis : tört : buluŋtaqï : edgüsi : uyurï : tirilipen : meŋileyür : bedizleyür : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: хан, сев на престол, поставил свою орду. Народ его стоял (перед ним). Со всех четырех сторон (мира) собрались хорошие (люди), и все радовались и веселились. Так знайте – это хорошо!
текст
After having ascended the throne, a khan built a royal camp. His realm remained (firm). The good (and) skillful men in four quarters of the world, having assembled (there), rejoice and adorn (his court), it says. Know thus: This is good.
текст
oyma : er : oγlanin : kisisin : tutuγ : urupan : osïč : oyγalï : barmis : oγlïn : kisisin : utuzmaduq : yana : toquz on : bos : qoň : utmis : oγlï : yutuzï : qop : ögirer : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: азартный мужчина играл поставив на кон своего сына и слуг. Он не потерял сына и слуг. Более того, он выиграл девятьсот овец. Говорят, его сын и жена были счастливы. Так знайте – это хорошо.
текст
A reckless man went gambling betting his son and men. He didn’t loose his son and men. Moreover he won ninety sheep. His son and wife were happy (for that), is says. Know thus: This is good.
текст
čïγany : er : oγlï : qazγančqa : barmis : yolï : yaramis : ögire : sebinü : kelir : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: сын бедного человека отправился на заработки. Путь его был удачен. Радуясь и веселясь, он вернулся. Так знайте – это хорошо!
текст
A poor man’s son went out to earn money. His journey was successful. He comes (back) rejoicing and happily. Know thus: This is good.
текст
bars : kiyik : eŋke : meŋke : barmis : eŋin : meŋin : bulmis : bulupan : uyasïŋaru : ögire : sebinü : kelir : tir : anča : biliŋ : edgü : ol.
текст
Говорят: барс отправился на охоту оленя. Он нашел свою добычу. После он вернулся в свою нору радостный и счастливый. Так знай – это хорошо.
текст
An ounce went to look for game and prey. It found its game and prey. After having found it comes to its den rejoicing and happily, it says. Know thus: This is good.
текст
bir : tabïlqu : yüz : boltï : yüz : tabïlqu : miŋ : boltï : miŋ : tabilqu : tümen : boltï : tir : anča : biliŋler : asïγï : bar : edgü : ol.
текст
Говорят: из одной таволги получилось сто. Из ста таволг стала тысяча. Из тысячи таволг стало десять тысяч, говорят! Так знайте – есть в этом выгода. Это хорошо!
текст
One spiraea became a hundred; a hundred spiraea became a thousand (and) a thousand spiraea became ten thousand, it says. Know thus: This is good.
текст
kidizig : subqa : suqmis : taqï : ur : qatïγdï : ba : tir : anča : biliŋler : yablaq : ol.
текст
Положили войлок в воду. «Еще бей! Он окреп?» сказали. Так знайте – это плохо.
текст
(A man) put the felt into water. “Beat it more! Is it tight?”, it says. Know thus: This is bad.
текст
qan : süke : barmis : yaγïγ : sančmis : köčürü : qonturu : kelir : özi : süsi : ögire : sebinü : ordusïŋaru : kelir : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: хан отправился в военный поход. Врагов он поразил. Переселяя и поселяя (их), он вернулся. Сам он и войско его радостью и веселясь, вернулись обратно в орду. Так знайте – это хорошо!
текст
A khan went on a campaign (and) routed the enemy. He comes (back) permitting (his soldiers) to nomadize and settle down (wherever they please). He himself and his soldiers come toward his royal camp rejoicing and happily, it says. Know thus: This is good.
текст
er : süke : barmis : yolta : atï : armis : er : aquγu : qusqa : soqusmis : aquγu : qus : qanatiŋa : urupanïn : qalïyu : baripan : ögiŋe : aqaŋiŋa : tegürmis : ögi : aqaŋi : ögirer : sebinür : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: муж отправился в военный поход. В (обратной) дороге его лошадь утомилась. Муж с птицей-лебедем повстречался. Он сел на крылья птицы-лебедя. Поднявшись ввысь вернулся к матери и отцу. Мать и отец радовались и веселились. Так знайте – это хорошо!
текст
A man went to the army (in war). On (his) way (back home) his horse became tired. (Then) the man met a swan. The swan placed (him) on its wings (and) flew up with him. (Thus) it brought him to his mother and father. His mother (and) his father rejoice (and) take pleasure, it says. Know thus: This is good.
текст
üküs : atlïγ : ögrunčüg : yoq : qobï : atlïγ : qorqïnčïŋ : yoq : učruγluγ : qutuŋ : yoq : tir : anča : biliŋler : aňïγ : yablaq : ol.
текст
Говорят: если есть владетели многих лошадей, тебе нет радости. Если есть владетели немногих лошадей, тебе нет опасения. У тебя нет высокого (?) счастья. Так знайте – это очень дурно!
текст
You don’t have the pleasure of many mounted men. You don’t afraid of few mounted men. You don’t have a good fortune to be celebrated with flying flags, it says. Know thus: This is very bad.
текст
bir : qarï : öküzüg : bilin : biče : qumursγa : yimis : qamsayu : umatïn : turur : tir : anča : biliŋler : yablaq : ol.
текст
Говорят: одного старого вола заели муравьи. Не будучи в состоянии двигаться, он стоял. Так знайте – это плохо!
текст
An old ox was eaten by ants, gnawing around its belly. It lays down without being able to move, it says. Know thus: This is bad.
текст
qamis : ara : qalmis : Teŋiri : unamduq : abïnču : qatun : bolzun : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: (она) проживала среди камышей. Пусть неугодная Тенгри наперсница станет госпожой. Так знайте: это хорошо!
текст
(A slave girl) remained (alone) among the reeds. Heaven was not pleased with it. ‘May (this) slave girl be a lady!’ it says. Know thus: This is good.
текст
atïγïγ : terterü : kisemis : qamsayu : umatïn : turur : tir : anča : biliŋler : yablaq : ol.
текст
Говорят: коня отпутали неправильно, и (он) будучи не в состоянии двигаться, стояло. Так знайте – это плохо!
текст
They fettered a roan horse crosswise. It stands, without being able to move, it says. Know thus: This is bad.
текст
talïm : urï : yarïn ača : yasïčin : yalïm : qayaγ : yara : urukan : yalŋusun : yorïyur : tir : antaγ : alïp : ermis : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Смелый мальчик стрелой ударил и рассек скалу на двое. Говорят, он один ходил (на бой). Такой герой он был. Так знайте – это хорошо!
текст
A bold youth marches alone, opening (his) shoulder, striking and splitting the bare rock with a broad arrow-head, it says. That tough and powerful was he. Know thus: This is good.
текст
ürüŋ : esri : ingek : buzaγulačï : bolmis : ölgey : men : timïs : ürüŋ : esri : irkek : buzaγu : kelürmis : ïduqluq : yaraγay : ülügde : ozmis : tir : anča : biliŋ : edgü : ol.
текст
Белая с черными пятнами корова собиралась телиться. Она говорила: я умру! Она отелилась светлым с крапинами бычком. Он годится для пожертвования. Говорят, от смерти она спаслась. Так знайте – это хорошо!
текст
A white-spotted cow was on the point of calving. She said: ‘I am about to die!’ (Nevertheless) she gave birth to a white-spotted bull calf. It would be suitable to dedicate it to Heaven. (For the cow was) thus saved from (her) fate, it says. Know thus: This is good.
текст
uzun : tonluγ : idisin : ayakin : qodupan : barmis : yana : edgüti : saqïnmis : idisïmte : ayaqïmta : öŋi : qanča : barïr : men : tir : yana : kelmis : idisin : ayaqïn : esen : tükel : bulmis : ögirer : sebinür : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Женщина, оставив свою посуду, отправилась в путь. Она снова подумала хорошенько. «Куда я отправилась без моей посуды?» сказала она. Она вернулась и нашла свою посуду невредимой и целой. Она радовалась и веселилась. Так знайте – это хорошо!
текст
A woman went away, leaving behind her dishes. Then she (stopped and) thought thoroughly. ‘Where am I going apart from my dishes?’ she says. She again came back (and) found her dishes safe and sound. She rejoices (and) becomes delighted, it says. Know thus: This is good.
текст
toγan : ügüz : qusï : quslayu : barmis : utru : talïm : qara : qus : qopupan : barmis : tir : anča : bilïŋler : yablaq : ol.
текст
Говорят: сокол отправился за добычей в озеро. Другая хищная черная птица взлетела навстречу. Так знайте – это плохо.
текст
A falcon went hunting river birds. (Suddenly) a predatory eagle flew up to meet it, it says. Know thus: This is bad.
текст
toγan : qus : Teŋiriden : qodï : tabïsγan : tipen : aqïpmïs : toγan : qus : tïrŋaqï : sučulunmis : yana : tïtïnmis : toγan : qusuŋ : tïrŋaqï : ügüsüpen : qalïyu : barmis : tabïsγan : terisi : üŋüsupen : yügürü : barmis : antag : tir : anča : biliŋler : yabïz : ol.
текст
Говорят: со словом «заяц!» сокол (устремился) вниз с неба. Когти сокола вцепились (в зайца) и когда он поднялся снова ввысь, когти сокола онемели. Шкура зайца залиняла, а сам он убежал. Так знайте – это плохо.
текст
A hawk, saying ‘Here is a hare!’, flew down from the sky (and tried to) catch it. The hawk’s claws were skinned and torn. The hawk flew up and went away with its claws worn out; (and) the hare ran away with its skin torn off. Thus it says. Know thus: This is bad.
текст
kiyik : oγlï : men : otsuz : subsuz : qaltï : uyïn : nečük : yorïyïn : tir : anča : biliŋler : yabïz : ol.
текст
«Я детеныш оленя. Без травы и без воды как справлюсь я?» сказал он. Так знайте – это плохо.
текст
I am a deer calf. How shall I be able (to live) without water and grass? How shall I walk along? it says. Know thus: This is bad.
текст
tebe : titigke : tüsmis : basïnu : yimis : özin : tilkü : yimis : tir : anča : biliŋler : yabak : ol.
текст
Говорят: верблюд упал в грязь. В начале он сам ел, (затем) лиса его самого съела, говорят. Знайте так – это плохо!
текст
A camel fell into mud. He ate at the beginning, (but) ended up that it was eaten itself by fox, it says. Know thus: This is bad.
текст
er : ümeleyü : barmis : Teŋrike : soqusmis : qut : qolmis : qut : birmis : aγïlïŋta : yïlqïŋ : bolzun : özüŋ : uzun : bolzun : timis : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Муж, смиренно идя (ползком), встретился с Тенгри (Небесным божеством) и просил благословения (счастья). (Тенгри) даровало благословение и сказало: «пусть в твоем загоне будет (многочисленный) скот! Ты сам будь долголетен!». Так знайте – это хорошо!
текст
A man went worshipping (and) met a god. He asked for his divine favor. (The god) gave his divine favor (and) said: ‘May you get livestock in your pens! May your life be long!’ Know thus: This is good.
текст
qari : yol : Teŋiri : men : sïnuqïŋïn : sipir : men : üzükiŋin : ulayur : men : ilig : itmis : men : edgüsi : bolzun : tir : anča : biliŋler : :
текст
Я старое божество дорог. Твое сломанное подмету, твое разорванное соединяю! Я устроитель государства. Пусть будет хорошее! Так знайте.
текст
I am the old road god. I wipe your broken parts (and) I join together your torn things. I organize the realms. May there be happy things! it says. Know thus.
текст
bars : kiyik : eŋleyü : meŋleyü : barmis : ortu : yirde : amγaqa : soqusmis : esri : amγa : yalïm : qayaqa : ünüp : barmis : ölümte : ozmis : ölümte : ozupan : ögire : sebinü : yoriyur : tir : anča : biliŋ : edgü : ol.
текст
Говорят: барс отправился на охоту за добычей. В пути он встретился с горным козлом. Пестрый горный козел поднялась на крутую скалу. (Тем самым) избавился от смерти. Он стал радоваться и веселиться этому избавлению, говорят. Так знай – это хорошо.
текст
An ounce went looking for wild game and prey. In an open place it came across a wild goat. The spotted wild goat went up a steep rock (and) was saved from death. Having been saved from death, it walks about rejoicing and being glad, it says. Know thus: This is good.
текст
tïγ : at : qudruqïn : tügüp : tigret : yazïγ : qodï : yadïrat : toquz : qat : üčerigüŋ : topu olγanča : teritzün : tir : anča : biliŋler : yabaq : ol.
текст
Говорят: подвяжи хвост доброй лошади и дай ей скакать по полю. Гони ленивую лошадь пока девять рядов потника под седлом не вспотеет. Так знай – это плохо.
текст
Tie up the fat horse’s tail into a knot and make it run on the field; make the jade horse run until it its nine shabracks on the saddle be sweated, it says. Know thus: This is bad.
текст
talïm : qara : qus : men : yasïl : qaya : yaylaγïm : qïzïl : qaya : qïslaγïm : ol : taγda : turupan : meŋileyür : men : anča : biliŋler :
текст
Я – хищная черная птица. Зеленая скала – мое летнее местопребывание. Красная скала – мое зимнее местопребывание. Живя на той горе, я радуюсь. Так знайте!
текст
I am a predatory black bird. My summer quarter is a green rock (and) my winter quarter is a red rock. I enjoy staying on the mountain. Know thus!
текст
er : bususluγ : Teŋiri : bulïtlïγ : boltï : ara : kün : tuγmis : busanč : ara : meŋi : kelmis : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: человек печален был, а небо облачным было. Между (облаками) взошло солнце! Среди (печали) пришла радость! Так знайте – это хорошо!
текст
The man became depressed (and) the sky cloudy. (Suddenly) sun rose among (the clouds) and joy came in the midst of depression, it says. Know thus: This is good.
текст
boz : bulït : yoridi : bodun : üze : yaγdï : qara : bulit : yorïdï : qaïnaγ : üze : yaγdï : tarïγ : bisdi : yas : ot : ündi : yïlqïqa : kisike : edgü : boltï : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: шло серое облако. Оно пролилось над народом. Шло черное облако. Оно пролилось над всеми. Злаки созрели, выросли травы. И скоту, и людям было хорошо. Так знайте – это хорошо!
текст
A gray cloud passed; it rained over people. A black cloud passed; it rained over everything. The crop ripened; the fresh grass sprouted. It was good for animals and men, it says. Know thus: This is good.
Знак 54.
текст
qul : sabï : begiŋerü : ötünür : quzγun : sabï : Teŋirigerü : yalbarur : üze : Teŋiri : esidti : asra : kisi : bilti : tir : anča : bilïŋ : edgü : ol.
текст
Говорят: слово раба с мольбой направляется к князю. Слово ворона направляется с просьбой к небу. Вверху небо услышало, а внизу человек узнал. Так знай – это хорошо.
текст
The slave’s words are a request to his master; the raven’s words are a prayer to sky. The sky above heard it; men below understood it, it says. Know thus: This is good.
Знак 55.
текст
alp : er : oγlï : süke : barmis : sü : yirinte : erklig : sabčï : töretemis : tir : ebiŋerü : kelser : özi : atanmis : ögrünčülüg : atï : yitiglig : kelir : tir : anča : biliŋler : aňïγ : edgü :
текст
Говорят: сын героя-мужа отправился в военный поход. Говорят, на поле боя обещали сделать его дворянином. Когда он вернулся домой, он стал им. Радость приходит с конем на поводу. Так знайте – это очень хорошо.
текст
A brave son of man went to the army (in war). In the field of fight, he was promised to be an authoritative, it says. When he comes home, he becomes (an authority) himself. The joy comes with horse lead on a string, it says. Know thus: This is extremely good.
Знак 56.
текст
ügriŋe : qutluγ : adγïr : men : yaγaq : ïγač : yaylaγïm : qusluγ : ïγač : qïslaγïm : anta : turupan : meŋileyür : men : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Я плодородный жеребец стада. Мое летнее местопребывание (среди) ореховых деревьев. Мое зимнее местопребывание (среди) деревьев с гнездами птиц. Там живя, я радуюсь! Так знайте – это хорошо!
текст
I am a stallion happy in his stud. My summer quarter is walnut trees (and) my winter quarter is nest trees. I enjoy staying there, it says. Know thus: This is good.
Знак 57.
текст
qanïγï : ölmïs : köŋeki : toŋmis : qanïγï : nelük : ölgey : ol : beglig : ol : köneki : nelük : toŋγay : ol : küneske : olurur : ol : anča : biliŋ1er : bu : ïrq : basïnta : azaz : emgeki : bar : ekin : yana : edgü : bolur
текст
Говорят: любовник умер, а любовница мерзнет. Отчего умер любовник? Был князем он. Отчего мерзнет любовница? Посидит она на солнце. Так знайте: в начале этого «оракула» есть немного грусти. Затем станет снова хорошо.
текст
Her favorite (lover) has died (and) her pail has frozen. Why should her favorite (lover) die? He has the status of a bek. Why should her pail freeze? It is placed in the sunshine. Know thus: at the beginning of this irk(omen) there is a little pain; (but) later it becomes good again.
Знак 58.
текст
oγlï : öginte : qaŋinta : öbkelepen : tezïpen : barmis : yana : saqïnmis : kelmïs : ögüm : ötin : alayïn : qaŋïm : sabïn : tiŋlayïn : tip : kelmis : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: (некий) сын, рассердившись на своих родителей скрылся (из дому). Но затем загрустил и вернулся домой, говоря: «да получу я наставления матери. Да услышу я слова моего отца!» Так знайте – это хорошо!
текст
A son, being angry with his mother (and) father, ran away (from home). (Later) he thought it over (and) came back. He came back saying ‘I will accept my mother’s advice (and) listen to my father’s words’, it says. Know thus: This is good.
Знак 59.
текст
yïlqa : tegmisig : yïdïtmayïn : ayqa : tegmisig : artatmayïn : edgüsi : bolzun : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Достигшим (больших) лет я не позволю страдать, достигшим месяцы (маловозрастным) не позволю исхудать. Пусть будут лучшими! Так знайте это – хорошо.
текст
I will not let grow thin to those who reached ages. I will not let grow lean to those who reached months. May good come to them, it says. Know thus: This is good.
Знак 60.
текст
toquz : arlï : sïγun : kiyik : men : bedüz : tiz : üze : ünüpen : möŋreyür : men : üze : Teŋiri : esidti : asra : kisi : bilti : antaγ : küčlüg : men : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: я марал-олень с ветленными на девять рогами. Встав на красивые колени, я мычу. Вверху слышал Тенгри. Внизу узнал человек. Так я силен! Так знайте – это хорошо!
текст
I am a deer with a nine-branched horn. Rising on my big (and) powerful knees, I bellow. Heaven above heard it (and) men below realized it. That powerful I am, it says. Know thus: This is good.
Знак (Ырк, Irq) 61.
текст
turnya : qus : tüsnekiŋe : konmis : tuymatïn : tuzak(k)a : ilinmis : uča : umatïn : olurur : tir : anča : biliŋler : yabak : ol.
текст
Говорят: журавль уселся поесть. Его прицепило обжорство. Не будучи в состоянии лететь, он сидел, говорят. Так знайте – это плохо!
текст
A crane settled on its dinning place. It was caught by gluttony. It sits without being able to fly, it says. Know thus: This is bad.
Знак (Ырк, Irq) 62.
текст
yarγun : kiyik : men : yaylaγ : taγïma : ïγïpan : yaylayur : turur : men : meŋilig : men : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: я – зверь-йарагун. Я лето провожу на безветренной стороне моих гор. Я бодрый! Так знайте – это хорошо!
текст
I am a yargun deer. Windless side of the mountain is my summer residence. I stay there for the summer. I am happy, it says. Know thus: This is good.
Знак (Ырк, Irq) 63.
текст
qanlïq : süsi : abqa : ünmis : saγïr : ičre : elik : kiyik : kirmis : elïγin : tutmis : qara : qamaγ : süsi : ögirer : tir : anča : biliŋler : edgü : ol.
текст
Говорят: войско хана выступило на охоту. В облаву попалась косуля. Хан поймал его. Все рядовое войско его радовалось. Так знайте – это хорошо!
текст
The army of the khan went out for hunting. (Meanwhile) a roe deer entered the game battue. The khan caught it. All his common soldiers rejoice, it says. Know thus: This is good.
Знак (Ырк, Irq) 64.
текст
kök : boymul : toγan : qus : men : körüklüg : qayaqa : qonupan : közleyür : men : yaγaqlïγ : toγraq : üze : tüsüpen : yaylayur : men : tir : anča : biliŋler : aňïγ : edgü : ol.
текст
Говорят: я – пегий сокол. Сидя на скале с широким обозрением, я осматриваю вокруг. Спустившись к ореховым деревьям, я провожу лето. Так знайте – это хорошо.
текст
I am a gray falcon with a white neck. Sitting on a rock with a wide view, I look around. Settling down on a poplar full of nuts, I spend the summer, it says. Know thus: This is very good.
Знак (Ырк, Irq) 65.
текст
semiz : at : aγzï : qatïγ : boltï : idisi : umaz : tir : anča : biliŋler : yablaq : ol.
текст
Говорят: рот жирной лошади затвердел. Хозяин (лошади) не смог (открыть). Так знайте – это дурно.
текст
A fat horse’s mouth became hard. Its master cannot do anything (to heal it), it says. Know thus: This is bad.
Знак (Ырк, Irq) Итоговый
текст
amtï : amraq : oγlanïm : anča : biliŋler : bu : ïrq : bitig : edgü : ol : ančïp : alqu : kentü : ülügi : erklig : ol.
текст
Теперь, мои любимые сыновья, так знайте: эта книга примера хороша! Так различна судьба каждого!
текст
Now, my dear sons, know thus: this book of omen is good. Thus, everyone is master of his own fate.
Знак (Ырк, Irq) Время записи
текст
bars : yïl : ekinti : ay : bis : yiγïrmike : taygüntan : manïstantaqï : kičïγ : ditar : burua : guru : esïdičïmiz : Isig : Saŋun : Ïtačïq : üčün : bitidim.
текст
В год барса, второго месяца, пятнадцатого (числа) я, младший ученик монастыря Тай Гун Тан, написал это для нашего (духовного) слушателя бурва гуру Исиг Сенгун Итачук.
текст
In the Year of Tiger, on the fifteenth (day of) the second month, I, the young pious (disciple) staying at the Tay-gün-tan (Manichaeism) monastery, wrote this book of omens for our listener burua guru Isig Sengun Ïtačïq.
Ырк Битиг — древнетюркская «Книга гаданий», или «Книга притч», — уникальна во многих отношениях, и ученые до сих спорят, под влиянием каких источников она сложилась: при очевидной принадлежности к «орхонской» культурной традиции в ней усматривают влияние манихейской, тибетской или даже христианской литературы. Авторы нового русского перевода этого рунического текста истолковывают ее как «первотекст евразийской цивилизации», а Владимир Малявин объясняет, как это понимать.
Ырк Битиг. Книга знаков. Руническое руководство евразийской мудрости. Перевод и толкования Бронислава Виногродского и Федора Черницына. М.: Издательский дом «Русская Философия», 2020
Ырк Битиг — поразительная книга: единственный полностью сохранившийся памятник рунического письма древних тюрков (датируется IX–X веками), обнаруженный в 1907 году английским путешественником Аурелем Стейном в пещерах Дуньхуана на далекой западной окраине Китая. Состоит из 65 символов-сюжетов, отмечающих отдельные, в загадочном беспорядке собранные жизненные ситуации, а по сути — моменты и качества жизни одновременно человеческой и мировой, ибо человек и природный мир повсюду на Востоке сплетены воедино. Это мир без идей и принципов, данный в россыпи, как сама жизнь. Ибо, как заметил русский поэт, жизнь прекрасна тем, что она подробна. Истина может быть только конкретной. А в культурно-историческом отношении Ырк Битиг — миниатюрная энциклопедия древнетюркской культуры и даже, как смело утверждают авторы, «первотекст евразийской цивилизации». Если вспомнить слова Евгения Шифферса о том, что русской цивилизации суждено стать синтезом православия и сибирского шаманизма, то перед нами, надо признать, самый характерный документ России-Евразии.
Виногродский и Черницын так увлечены древнетюркской мудростью, что почти не уделяют внимания ни текстологии памятника, ни его предыдущим исследованиям и переводам, ни его этнографическому контексту, а сразу обращаются к его мировому, точнее, общеевразийскому значению. Ырк Битиг — гадательная книга, что роднит ее с шаманистскими традициями Восточной Азии и в особенности с главным китайским каноном — «Книгой Перемен». Структурное сходство очевидное: в «Книге Перемен» 64 графических символа (так называемых гексаграмм), в Ырк Битиг — 64 комбинации символов. Родство в своем роде закономерное, если учесть, что предки древних китайцев пришли из Сибири.
Гадательные тексты неизбежно иносказательны, и слова в них удерживают свою исконную многозначность. В них предъявлена свободная игра смысла, где постоянно только непостоянство и все продолжается в своем инобытии. Рассеяние есть образ (невообразимый) превращения; в нем жизнь жительствует, скрывая себя. Однако и сокрытие не может не сокрыться само и предстать чистой явленностью, великим изобилием жизни. В моменте превращения все вещи изливаются в одно; в нем все на виду, но никто ничего не видит. Вот где кроется разгадка префикса «перво-» в слове «первотекст». В пределе жизненных метаморфоз таится безмерная и вечно отсутствующая глубина чистого, беспредметного хаоса, совпадающего с незыблемым покоем. Этой глубины не знала европейская мысль, и по той же причине я предпочитаю применительно к Евразии говорить о «метацивилизации».
Точка «хаотической завершенности» бытия, как предел пределов, не имеет своего «предмета», ничему не тождественна и ни от чего не отличается. В Азии ее уподобляли пустому, всеобъемлющему, сиятельному Небу. Небесное устроение совпадает с изначальной природой человека, чей жизненный опыт в своем пределе тоже есть не что иное, как «хаотическая цельность» существования — вездесущая и всюду отсутствующая. Эта реальность существует прежде и выше биологической жизни, выше даже круговорота рождений и смертей. Ей чуждо разделение на идеи и вещи. Ее природа — переход, сообщение, совместность всего. Недаром единственное божество, упоминаемое в Ырк Битиг помимо Неба, — это божество дороги. Небо и человек не просто подобны, но сходятся по своему пределу, который даосы в Китае называли «сокровенным проходом» (сюань гуань): за ним человек обретает свой «изначальный образ», становится «нерожденным прародителем».
Одним словом, природа Неба есть единство бесконечной множественности, единичность наподобие сингулярности черной дыры, которая ведет в антимир — неведомый и… неотличимый от этого мира. Небо — из-быток бытия; оно скрывается в своей безусловной явленности и свидетельствует о себе в отчужденных «следах», в декоруме жизни. Это значит, что оно наполняет каждую песчинку мира, питая не религиозные доктрины, а «бытовое исповедничество» с его по-детски искренним доверием к жизни, которое так часто кажется европейцам невежеством, равнодушием или бесчувствием. Интересно, что «религия быта» отпечаталась на судьбе самой Ырк Битиг: с ее текстом, попавшим в буддийский храм из манихейского монастыря, соседствуют, частично даже накладываясь на него, написанные по-китайски буддийские песнопения. Таков семиотический космополитизм евразийской выделки: космополитизм рассеивающегося «первознака», открывающего «врата к множеству чудес» (Лао-цзы). Почему чудес? Потому что в небесном устроении все спонтанно сходится по своей завершенности и в нем действует сила предвосхищения всего сущего — самая могучая из всех. Собственно, только такой взгляд на мир и оправдывает гадание. Убедительным историческим свидетельством этой реальности и ее творческой силы служит сама культура Дуньхуана и всего Шелкового Пути с ее безграничным и вдохновенным «синкретизмом» культурных форм.
В древнетюркской книге мы открываем этот мир «множества чудес», где чужое — как родное, а знакомое отсвечивает непостижимой далью. В этом мире почитается духовная чувствительность, просветленное незнание. Отсюда, как мне кажется, особый пафос авторов, вольно или невольно ищущих не ясности, а внутренней связи с неведомым. Достаточно сказать, что книга начинается с обращения к «неизвестному читателю». Оговорка не по Фрейду. Тот хотел расшифровать неизвестное, чтобы парализовать человеческую волю. Читатель Ырк Битиг, наоборот, должен решиться жить по правде единичности всего бывающего (даже не сущего) вне формальных правил и абстрактных принципов. Он должен уметь жить всегда неведомым «здесь и сейчас» и, значит, иметь волю жить.
Речь идет об умении действовать, всегда успевая и, следовательно, успешно, открывая в себе неисчерпаемый потенциал жизнетворчества. Очень русское и одновременно всеевразийское задание. Сравнил же Розанов русских с арабами, которые странствуют по пустыне и «поют песни при свете звезд».
Теперь мы можем ясно видеть, почему гадание было лингвистической и мыслительной параллелью первичного опыта жизни и одновременно космического порядка. Превыше всего оно было способом интуитивного познания творческой мощи жизни. Авторы сравнивают ее с карточной игрой, в которой каждый может «стать хозяином своей судьбы». Но тут не обойтись без строгой дисциплины духа, без внутренней выправки и неистощимого покоя. В евразийском просторе всеобщего рассеивания духовная дисциплина возвращает к предельности существования и, стало быть, вещественности быта. Евразийский человек — совсем как сверхчеловек Ницше — в небесной пра-жизни укрепляется в своей верности Земле. И нет нужды напоминать, что гадательные практики в древней Евразии находились у истоков духовных школ — самого ценного наследия этого региона.
Вот урок Ырк Битиг. Его нужно терпеливо и восхищенно усваивать.
Немного есть у человечества текстов, задающих рамки сознания, формирующих когнитивные парадигмы народов. Такие тексты по этому свойству можно называть хребетными. Это тексты-стержни, закладывающие базовые принципы мышления и образы действий для целого этноса. Они суть исходные коды таких программ, как отдельно взятая человеческая судьба или путь всего народа. Это и есть то самое Слово, которое было в Начале, Слово, сшивающее жизненное движение человека и народа в пространстве и времени.
Хорошая новость состоит в том, что у евразийской цивилизации, объединяющей народы современных стран от Китая до Европы и занимающих одну шестую земной суши, есть собственное хребетное писание, способное вернуть осмысленность движению личностей и народов по жизненному пути на бескрайнем пространстве Великой степи и Русского поля.
Это первый и пока единственный обнаруженный памятник рунического древнетюркского письма, выполненный на бумаге, под звучным и емким названием Ырк Битиг, или Книга Знаков (Письмена Судьбы).
Несколько слов по поводу новой публикации древнетюркского памятника Ырк Битиг с переводом и комментариями Б.Виногродского и Ф. Черницына
Издание Общественного Движения «Русская Философия», Москва, 2020
Ырк Битиг – поразительная книга: единственный полностью сохранившийся памятник рунического письма древних тюрков (датируется 9-10 веками), обнаруженный в 1907 г. английским путешественником А. Стейном в пещерах Дуньхуана на далекой западной окраине Китая. Состоит из 65 символов-сюжетов, отмечающих отдельные, в загадочном беспорядке собранные жизненные ситуации, а по сути – моменты и качества жизни одновременно человеческой и мировой, ибо человек и природный мир повсюду на Востоке сплетены воедино. Это мир без идей и принципов, данный в россыпи, как сама жизнь. Ибо, как заметил русский поэт, жизнь прекрасна тем, что она подробна. Истина может быть только конкретной. А в культурно-историческом отношении Ырк Битиг – миниатюрная энциклопедия древнетюркской культуры и даже, как смело утверждают авторы, «первотекст евразийской цивилизации». Если вспомнить слова Е.Л. Шифферса о том, что русской цивилизации суждено стать синтезом православия и сибирского шаманизма, то перед нами, надо признать, самый характерный документ России-Евразии.
Виногродский и Черницын так увлечены древнетюркской мудростью, что почти не уделяют внимания ни текстологии памятника, ни его предыдущим исследованиям и переводам, ни его этнографическому контексту, а сразу обращаются к его мировому, точнее, общеевразийскому значению. Ырк Битиг – гадательная книга, что роднит ее с шаманистскими традициями Восточной Азии и в особенности с главным китайским каноном – «Книгой Перемен». Структурное сходство очевидное: в «Книге Перемен» 64 графических символа (так наз. гексаграмм), в Ырк Битиг – 64 комбинации символов. Родство в своем роде закономерное, если учесть, что предки древних китайцев пришли из Сибири.
Гадательные тексты неизбежно иносказательны, и слова в них удерживают свою исконную многозначность. В них предъявлена свободная игра смысла, где постоянно только непостоянство и все продолжается в своем инобытии. Рассеяние есть образ (невообразимый) превращения; в нем жизнь жительствует, скрывая себя. Однако и сокрытие не можем не сокрыться само и предстать чистой явленностью, великим изобилием жизни. В моменте превращения все вещи изливаются в одно; в нем все на виду, но никто ничего не видит, Вот где кроется разгадка префикса «перво» в слове «первотекст». В пределе жизненных метаморфоз таится безмерная и вечно отсутствующая глубина чистого, беспредметного хаоса, совпадающего с незыблемым покоем. Этой глубины не знала европейская мысль, и по той же причине я предпочитаю применительно к Евразии говорить о «метацивилизации».
Точка «хаотической завершенности» бытия, как предел пределов, не имеет своего «предмета», ничему не тождественна и ни от чего не отличается. В Азии ее уподобляли пустому, всеобъемлющему, сиятельному Небу. Небесное устроение совпадает с изначальной природой человека, чей жизненный опыт в своем пределе тоже есть не что иное, как «хаотическая цельность» существования – вездесущая и всюду отсутствующая. Эта реальность существует прежде и выше биологической жизни, выше даже круговорота рождений и смертей. Ей чуждо разделение на идеи и вещи. Ее природа – переход, сообщение, совместность всего. Недаром единственное божество, упоминаемое в Ырк Битиг помимо Неба – это божество дороги. Небо и человек не просто подобны, но сходятся по своему пределу, который даосы в Китае называли «сокровенным проходом» (сюань гуань): за ним человек обретает свой «изначальный образ», становится «нерожденным прародителем».
Одним словом, природа Неба есть единство бесконечной множественности, единичность наподобие сингулярности черной дыры, которая ведет в антимир: неведомый и… неотличимый от этого мира. Небо – из-быток бытия; оно скрывается в своей безусловной явленности и свидетельствует о себе в отчужденных «следах», в декоруме жизни. Это значит, что оно наполняет каждую песчинку мира, питая не религиозные доктрины, а «бытовое исповедничество» с его по-детски искренним доверием к жизни, которое так часто кажется европейцам невежеством, равнодушием или бесчувствием. Интересно, что «религия быта» отпечаталась на судьбе самой Ырк Битиг: с ее текстом, попавшим в буддийский храм из манихейского монастыря, соседствуют, частично даже накладываясь на него, написанные по-китайски буддийские песнопения. Таков семиотический космополитизм евразийской выделки: космополитизм рассеивающегося «первознака», открывающего «врата к множеству чудес» (Лао-цзы). Почему чудес? Потому что в небесном устроении все спонтанно сходится по своей завершенности и в нем действует сила предвосхищения всего сущего – самая могучая из всех. Собственно, только такой взгляд на мир и оправдывает гадание. Убедительным историческим свидетельством этой реальности и ее творческой силы служит сама культура Дуньхуана и всего Шелкового Пути с ее безграничным и вдохновенным «синкретизмом» культурных форм.
В древнетюркской книге мы открываем этот мир «множества чудес», где чужое – как родное, а знакомое отсвечивает непостижимой далью. В этом мире почитается духовная чувствительность, просветленное незнание. Отсюда, как мне кажется, особый пафос авторов, вольно или невольно ищущих не ясности, а внутренней связи с неведомым. Достаточно сказать, что книга начинается с обращения к «неизвестному читателю». Оговорка не по Фрейду. Тот хотел расшифровать неизвестное, чтобы парализовать человеческую волю. Читатель Ырк Битиг, наоборот, должен решиться жить по правде единичности всего бывающего (даже не сущего) вне формальных правил и абстрактных принципов. Он должен уметь жить всегда неведомым «здесь и сейчас» и. значит, иметь волю жить.
Речь идет об умении действовать, всегда успевая и, следовательно, успешно, открывая в себе неисчерпаемый потенциал жизнетворчества. Очень русское и одновременно всеевразийское задание. Сравнил же Розанов русских с арабами (что не кажется только словесной фигурой в свете раскрывшихся арабо-русских лингвистических связей), которые странствуют по пустыне и «поют песни при свете звезд».
Теперь мы можем ясно видеть, почему гадание было лингвистической и мыслительной параллелью первичного опыта жизни и одновременно космического порядка. Превыше всего оно было способом интуитивного познания творческой мощи жизни. Авторы сравнивают ее с карточной игрой, в которой каждый может «стать хозяином своей судьбы». Но тут не обойтись без строгой дисциплины духа, без внутренней выправки и неистощимого покоя. В евразийском просторе всеобщего рассеивания духовная дисциплина возвращает к предельности существования и, стало быть, вещественности быта. Евразийский человек – совсем как сверхчеловек Ницше – в небесной пра-жизни укрепляется в своей верности Земле. И нет нужды напоминать, что гадательные практики в древней Евразии находились у истоков духовных школ – самого ценного наследия этого региона.
Вот урок Ырк Битиг. Его нужно терпеливо и восхищенно усваивать.
Опубликовано в журнале «Горький медиа», 3.09.2020.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.