Инструкции для кофемашин и кофеварок Philips (Филипс)
Для вас мы собрали инструкции по эксплуатации к кофемашинам и кофеваркам Philips (Филипс), для удобства они разделены на таблицы с новым моделями и таблицы с моделями снятыми с производства. Для скачивания инструкций не требуется вводить СМС или регистрироваться.
Инструкции к автоматическим кофемашинам Philips | |
Philips EP3510 | Philips HD8651 |
Philips EP3519 | Philips HD8653 |
Philips EP3360 | Philips HD8654 |
Philips EP3362 | Philips HD8821 |
Philips EP3363 | Philips HD8822 |
Philips EP3550 | Philips HD8824 |
Philips EP3551 | Philips HD8825 |
Philips EP3558 | Philips HD8826 |
Philips EP3559 | Philips HD8827 |
Philips EP4010 | Philips HD8828 |
Philips EP4050 | Philips HD8829 |
Philips EP4051 | Philips HD8831 |
Philips HD8010 | Philips HD8841 |
Philips HD8030 | Philips HD8842 |
Philips HD8648 | Philips HD8844 |
Philips HD8649 | Philips HD8847 |
Philips HD8650 | Philips HD8848 |
Инструкции к капельным кофеваркам Philips | |
Philips HD7431 | Philips HD7467 |
Philips HD7434 | Philips HD7544 |
Philips HD7447 | Philips HD7762 |
Philips HD7457 | |
Philips HD7459 |
Инструкции к автоматическим кофемашинам Philips снятым с производства
Philips HD 5702 Philips HD 7862 Philips HD 7810 Philips HD 8323 Philips HD 7811 Philips HD 8325 Philips HD 7812 Philips HD 8327 Philips HD 7825 Philips HD 8705 Philips HD 7827 Philips HD 8834 Philips HD 7853 Philips HD 7450
Инструкции к капельным кофеваркам Philips снятым с производства
Philips HD 7400 | Philips HD 7567 |
Philips HD 7402 | Philips HD 7566 |
Philips HD 7404 | Philips HD 7583 |
Philips HD 7406 | Philips HD 7603 |
Philips HD 7440 | Philips HD 7605 |
Philips HD 7444 | Philips HD 7613 |
Philips HD 7446 | Philips HD 7624 |
Philips HD 7448 | Philips HD 7632 |
Philips HD 7685 | |
Philips HD 7502 | Philips HD 7690 |
Philips HD 7524 | Philips HD 7751 |
Philips HD 7546 | Philips HD 7753 |
Philips HD 7562 | Philips HD 7761 |
Все инструкции к кофемашинам и кофеваркам Philips закачаны на Google Диск. Инструкция по эксплуатации поможет вам с настройкой, обслуживанием и устранением небольших неисправностей в вашем кофейном аппарате. Часто мануал к кофемашине или кофеварке бывает утерян или его попросту нет под рукой в нужный момент, именно в таких случаях вам поможет наш сайт.
Источник
Инструкция кофемашины филипс nl9206ad 4 drachten на русском
Вам необходимы сменные части или аксессуары для бытовой техники Philips? Мы предлагаем широкий выбор оригинальных сменных частей и аксессуаров для вашего изделия.
Свяжитесь с нами и мы поможем найти необходимый аксессуар или деталь для вашего продукта
Поиск продукта по модели
Выполните поиск по номеру продукта.
Было найдено продуктов в других странах: . Местные промоакции могут не распространяться на эти продукты.
Найдено более 1 продукта.
Выберите модель по соответствию 2 последних цифр номера продукта, например RQ1280/21.
Изображение продукта
Описание продукта
Номер модели
Запасные части и аксессуары Philips
Вам необходимы сменные части или аксессуары для бытовой техники Philips? Мы предлагаем широкий выбор оригинальных сменных частей и аксессуаров для вашего изделия.
Свяжитесь с нами и мы поможем найти необходимый аксессуар или деталь для вашего продукта
Универсальная система глажения
Вертикальный отпариватель для одежды
Утюг без функции подачи пара
Аксессуары для утюгов
Видео
PerfectCare Elite Очистка от накипи
PerfectCare Viva Очистка от накипи
Philips SpeedCare Очистка от накипи
Свяжитесь с Philips в социальной сети
Общие вопросы
Связаться с Philips
Выбрать сайт Philips — Российская Федерация
Вы покидаете официальный веб-сайт Philips Здравоохранение (“Philips”). Любые ссылки на сторонние веб-сайты, которые могут быть размещены на этом сайте, предоставлены исключительно для вашего удобства. Philips не даёт никаких гарантий относительно каких-либо сторонних веб-сайтов и содержащейся на них информации.
You are about to visit a Philips global content page
You are about to visit the Philips USA website.
Источник
Как настроить эспрессо-кофемашину Philips?
Поздравляем вас с приобретением кофемашины Philips. Узнайте, как настроить кофемашину и изменить настройки в соответствии с личными предпочтениями. Выполните несколько простых шагов и наслаждайтесь любимым кофе!
Все решения и видеоинструкции применимы ко всей линейке полностью автоматических эспрессо-кофемашин Philips (серий Philips 2000, Philips 2100, Philips 3000, Philips 3100 и Philips 4000).
Выберите модель своей кофемашины и посмотрите видеоинструкцию
Philips серии 2100
Philips серии 3000
Philips 5000 LatteGO
Philips серий 3100 и 4000
Следуйте пошаговой инструкции:
1. Наполните резервуар для воды
Извлеките резервуар для воды и наполните его чистой водой до отметки максимального уровня.
2. Наполните контейнер для кофейных зерен
Наполните контейнер кофейными зернами для эспрессо.
3. Включите эспрессо-кофемашину
Вставьте маленький штекер в разъём на задней панели кофемашины, а вилку кабеля – в розетку. Переведите основной переключатель в положение «I» (при наличии). Включите кофемашину с помощью кнопки режима ожидания.
4. Установите чашку под трубкой подачи горячей воды/пара
Установите ёмкость для воды под носиком подачи горячей воды/трубкой выхода пара, чтобы собрать воду, которая поступает во время заполнения контура
5. Заполните контур
Отобразится сообщение, напоминающее о необходимости заполнения контура. На кофемашине без дисплея будет мигать восклицательный знак. В зависимости от типа кофемашины, переведите регулятор к значку горячей воды или нажмите кнопку приготовления эспрессо, чтобы начать. После заполнения контура начнется нагрев кофемашины.
6. Ваша кофемашина готова к использованию!
Ваша кофемашина готова к работе. Для получения дополнительной информации перейдите на страницу поддержки для вашей кофемашины и найдите инструкцию по эксплуатации.
Как отрегулировать крепость и вкус кофе
Вы можете настроить степень помола с помощью регулятора внутри контейнера для кофейных зерен — от тонкого помола для насыщенного крепкого эспрессо до крупного помола для более мягкого вкуса.
Степень помола зерен можно отрегулировать только в процессе помола.
Для настройки степени помола поместите чашку под носик подачи кофе, нажмите кнопку приготовления эспрессо и, когда кофемолка начнет молоть зерна, измените настройку с помощью ключа для регулировки.
Благодаря функции памяти для каждого кофейного напитка можно изменить крепость и объем в соответствии с вашими предпочтениями.
Нажмите и удерживайте кнопку, параметр которой нужно изменить, пока на дисплее не отобразится значок памяти «Memo» или кнопка не начнет мигать. Кофемашина перейдет в режим программирования и начнет варить выбранный кофе. Остановите процесс с помощью кнопки OK или программируемой кнопки. Это зависит от модели кофемашины.
Для изменения крепости кофе нажмите кнопку регулировки крепости или переведите регулятор в положение одной из настроек для зерен. Настройки на разных кофемашинах различаются.
Как отрегулировать крепость и вкус кофе
Настройки помола
Вы можете настроить степень помола с помощью регулятора внутри контейнера для кофейных зерен — от тонкого помола для насыщенного крепкого эспрессо до крупного помола для более мягкого вкуса.
Степень помола зерен можно отрегулировать только в процессе помола.
Для настройки степени помола поместите чашку под носик подачи кофе, нажмите кнопку приготовления эспрессо и, когда кофемолка начнет молоть зерна, измените настройку с помощью ключа для регулировки.
Источник
Как очищать кофемашину Philips от накипи?
Если вы заметили, что индикатор Calc-Clean начал медленно мигать или кофемашина запрашивает очистку от накипи, это означает, что пришло время выполнить очистку вашей кофемашины Philips от накипи. Регулярная очистка кофемашины от накипи очень важна для приготовления вкусного кофе оптимальной температуры. Следуйте инструкциям или посмотрите видео о том, как выполнить эту процедуру дома.
Обратите внимание, что при очистке кофемашины Philips от накипи следует использовать только раствор для удаления накипи Philips CA6700.
Также важно не прерывать процедуру очистки от накипи до ее полного окончания. Помните, что в некоторых случаях эта процедура может занять до 30 минут.
Инструкции по очистке кофемашины от накипи будут различаться в зависимости от модели вашей кофемашины. Более точные инструкции для вашей модели устройства см. в инструкции по эксплуатации или в видео на нашем сайте [Coffee Care].
Очистка от накипи моделей серии Philips Espresso 4300 и 5400
- Коснитесь значки очистки на интерфейсе и выберите «Descaling» (Очистка от накипи) в меню.
- Следуйте указаниям на экране.
- Отсоедините LatteGo или капучинатор.
- Извлеките поддон для капель и контейнер для кофейной гущи, опустошите их и поместите назад в кофемашину.
- Извлеките резервуар и слейте из него воду. Затем извлеките фильтр для воды AquaClean.
- Вылейте целую бутылку средства для удаления накипи Philips в резервуар для воды, а затем долейте воды до отметки Calc / Clean. Установите резервуар на место.
- Установите большую емкость (1,5 л) под носик подачи кофе и воды.
- Нажмите кнопку запуска/остановки, чтобы начать процесс очистки от накипи. Процедура очистки от накипи занимает примерно 30 минут и состоит из цикла очистки от накипи и цикла промывки.
- Подождите, пока на кофемашине не завершится подача воды. Пополните резервуар для воды, если на дисплее отобразилось сообщение. Процедура очистки от накипи завершена, если кофемашина перестала подавать воду.
- Установите и включите новый фильтр для воды AquaClean в резервуар для воды.
После завершения процедуры очистки от накипи кофемашина напомнит вам о необходимости установки нового фильтра AquaClean. Использование фильтров AquaClean позволяет реже выполнять очистку от накипи.
Очистка от накипи моделей серий Philips 1200/2200/3200
Процедура очистки от накипи:
1 Слейте воду из поддона для капель и установите его на место.
2. Извлеките классический капучинатор (при наличии) или LatteGo из кофемашины.
3. При наличии фильтра AquaClean извлеките его из резервуара для воды.
4. Слейте воду из резервуара для воды и влейте в него целую бутылку средства для очистки от накипи Philips. Добавьте в резервуар с раствором для очистки от накипи воду до отметки Calc / Clean и установите его на место.
5. Поместите большую емкость (1,5 л) под носик подачи кофе и воды.
6. Включите кофемашину.
7. Нажмите и удерживайте значок Calc / Clean в течение 3 секунд, затем нажмите кнопку запуска/остановки для начала процедуры очистки от накипи.
8. Во время цикла очистки от накипи индикатор Calc / Clean будет мигать, указывая на выполнение процедуры очистки от накипи.
9. Кофемашина начнет подавать небольшое количество воды через носик подачи кофе и горячей воды. 10. Дайте кофемашине пропустить раствор для удаления накипи, пока резервуар для воды не опустеет. Загорится индикатор пустого резервуара для воды.
11. Уберите емкость.
12. Извлеките резервуар для воды и промойте его чистой водой.
13. Наполните резервуар чистой водой до индикатора Calc / Clean и установите его в кофемашину.
14. Установите пустую емкость под носик подачи кофе и воды, а затем выполните процедуру промывки, представленную ниже.
Процедура промывки:
1. Нажмите кнопку запуска/остановки, чтобы начать процесс промывки. Этот процесс занимает около 3 минут.
2. Во время этого процесса индикаторы на панели управления будут загораться и гаснуть, указывая на выполнение цикла промывки.
3. Когда кофемашина прекратит подачу воды, процесс очистки от накипи будет завершен.
4. Кофемашина автоматически начнет нагреваться.
5. Устройство будет готово к использованию, когда индикаторы возле значков напитков загорятся ровным светом.
6. Индикатор AquaClean будет мигать некоторое время; это означает необходимость установки нового фильтра для воды AquaClean.
7. Установите и включите новый фильтр для воды AquaClean в резервуар для воды.
Источник
- Manuals
- Brands
- Philips Manuals
- TV
- 9206 Series
Manuals and User Guides for Philips 9206 Series. We have 6 Philips 9206 Series manuals available for free PDF download: User Manual, Quick Start Manual
Philips 9206 Series User Manual (96 pages)
Brand: Philips
|
Category: TV
|
Size: 1.69 MB
Table of Contents
-
Table of Contents
2
-
1 Home Screen
4
-
Home Screen and Channels
4
-
Apps and Philips TV Collection
4
-
Open the Home Screen
4
-
Home Screen Update
5
-
-
2 Setting up
6
-
Read Safety
6
-
TV Stand and Wall Mounting
6
-
Tips on Placement
6
-
Power Cable
6
-
Antenna Cable
7
-
Satellite Dish
7
-
-
3 Remote Control
8
-
Key Overview
8
-
Pair Your Remote Control to TV
10
-
Voice Search
11
-
IR Sensor
11
-
Batteries
11
-
Cleaning
11
-
-
4 Switching on and off
12
-
On or Standby
12
-
Keys on TV
12
-
-
5 Channels
13
-
Install Channels
13
-
Channel Lists
13
-
Channel List Sorting
13
-
Watching Channels
14
-
Favourite Channels
16
-
Text / Teletext
18
-
Interactive TV
19
-
-
6 Channel Installation
20
-
Satellite Installation
20
-
Antenna Installation
22
-
Channel List Copy
25
-
-
7 Connect Devices
27
-
About Connections
27
-
CAM with Smart Card — CI
28
-
Home Theatre System — HTS
28
-
Smartphones and Tablets
29
-
Blu-Ray Disc Player
29
-
Bluetooth
29
-
Headphones
30
-
Game Console
30
-
USB Hard Drive
30
-
USB Keyboard
31
-
USB Flash Drive
31
-
Photo Camera
32
-
Camcorder
32
-
Computer
33
-
-
8 Connect Your Android TV
34
-
Network and Internet
34
-
Google Account
35
-
Philips TV Collection App
36
-
-
9 Apps
37
-
About Apps
37
-
Google Play
37
-
Start or Stop an App
38
-
Lock Apps
38
-
Manage Apps
39
-
Storage
40
-
-
10 Internet
41
-
Start Internet
41
-
Options on Internet
41
-
-
11 Quick Menu
42
-
12 Sources
43
-
Switch to a Device
43
-
Options for a TV Input
43
-
Device Name and Type
43
-
Rescan Connections
43
-
-
13 Networks
45
-
Network
45
-
Bluetooth
45
-
-
14 Settings
46
-
Picture
46
-
Sound
49
-
Ambilight Settings
52
-
Eco Settings
53
-
General Settings
54
-
Clock, Region, and Language Settings
56
-
Android Settings
57
-
Universal Access Settings
57
-
Lock Settings
57
-
-
15 Videos, Photos and Music
59
-
From a Computer or NAS
59
-
Favourites Menu
59
-
Most Popular Menu and Last Played Menu
59
-
From a USB Connection
59
-
Play Your Videos
59
-
View Your Photos
60
-
Play Your Music
62
-
-
16 TV Guide
63
-
What You Need
63
-
TV Guide Data
63
-
Using the TV Guide
63
-
-
17 Recording and Pause TV
65
-
Recording
65
-
Pause TV
66
-
-
18 Smartphones and Tablets
68
-
Philips TV Remote App
68
-
Google Cast
68
-
-
19 Games
69
-
What You Need
69
-
Gamepads
69
-
Play a Game from Game Console
69
-
-
20 Ambilight
70
-
Ambilight Style
70
-
Ambilight off
70
-
Ambilight Settings
70
-
Lounge Light Mode
70
-
Sunrise Alarm
71
-
Ambisleep
71
-
Ambilight Extension
72
-
-
21 Top Picks
74
-
About Top Picks
74
-
Now on TV
74
-
Video on Demand
74
-
-
22 Freeview Play
76
-
About Freeview Play
76
-
Using Freeview Play
76
-
-
23 Netflix
77
-
24 Alexa
78
-
About Alexa
78
-
Using Alexa
78
-
-
25 Software
79
-
Update Software
79
-
Software Version
79
-
Automatic Software Update
79
-
View Software Update History
80
-
Open Source Software
80
-
Open Source License
80
-
Announcements
80
-
-
26 Specifications
81
-
Environmental
81
-
Power
81
-
Operating System
81
-
Reception
81
-
Display Type
82
-
Display Input Resolution
82
-
Connectivity
82
-
Sound
82
-
Multimedia
82
-
-
27 Help and Support
84
-
Register Your TV
84
-
Using Help
84
-
Troubleshooting
84
-
Online Help
86
-
Support and Repair
87
-
-
28 Safety and Care
88
-
Safety
88
-
Screen Care
89
-
Leather Care and Maintenance
89
-
-
29 Terms of Use
90
-
Terms of Use — TV
90
-
Terms of Use — Smart TV
90
-
Terms of Use — Philips TV Collection
90
-
-
30 Copyrights
91
-
Hdmi
91
-
Dolby Vision and Dolby Atmos
91
-
Dts-Hd
91
-
DTS Play-Fi
91
-
Wi-Fi Alliance
91
-
Kensington
91
-
Other Trademarks
92
-
-
31 Disclaimer Regarding Services 93
94
-
Index
94
Advertisement
Philips 9206 Series Quick Start Manual (2 pages)
Brand: Philips
|
Category: TV
|
Size: 2.57 MB
Philips 9206 Series Quick Start Manual (2 pages)
Brand: Philips
|
Category: TV
|
Size: 2.43 MB
Advertisement
Philips 9206 Series Quick Start Manual (2 pages)
Brand: Philips
|
Category: TV
|
Size: 0.71 MB
Philips 9206 Series Quick Start Manual (2 pages)
Brand: Philips
|
Category: TV
|
Size: 2.43 MB
Philips 9206 Series Quick Start Manual (2 pages)
Brand: Philips
|
Category: TV
|
Size: 2.57 MB
Advertisement
Related Products
-
Philips 9MDPF20/99
-
Philips 9I 50HZ RD0945T
-
Philips OLED 901F series
-
Philips 9506 Series
-
Philips 9006 Series
-
Philips 9516 Series
-
Philips SignageSolutions 98BDL4150D
-
Philips 9507 Series
-
Philips 9636 Series
-
Philips series
Philips Categories
TV
Monitor
Stereo System
Electric Shaver
CD Player
More Philips Manuals
Philips NL9206AD-4 Drachten 4213.354.3899.1
1 25ml/ 2
0.9 fl.oz
ENGLISH
Steriliser / carrying case This steriliser / carrying case allows you to sterilise your baby‘s soother in the microwave, and carry it with you. Before use
—— Remove tamper-proof closure and any stickers from the case. —— Wash all items and make sure that they are clean.
—— Remove any dirt, food residue, fat or oils, etc. from all items as these can impair sterilisation and may damage the soothers or case.
Note: Only use this steriliser / carrying case with enclosed soothers. For sterilising 1 or 2 soothers:
Caution: The steriliser / carrying case, water and soothers may still be very hot after cooling period of 5 minutes.
Warnings for steriliser/carrying case Always check the temperature of the soothers before use. Incorrect water level, microwave power or microwave time can lead to reduced sterilisation and can damage the steriliser / carrying case or soothers. Only use Philips Avent soothers and keep the case out of reach of children.
Soother • For your child‘s safety • WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all directions. Throw away at the first signs of damage or weakness. Do not soak in water and then put in the freezer. This may weaken the soother. Only use dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons or cords to a soother, your child may be strangled by them. Do not tie the soother around child‘s neck as it presents a strangulation danger. Always make sure your baby uses the correct soother size. Philips Avent soothers come in different sizes, based on age range. Before first use: Place the soother in boiling water for 5 minutes. Let it cool down for 5 minutes before you give it to your baby. Let water trapped inside the teat cool down and then squeeze it out. This is to ensure hygiene. Cleaning and sterilisation: Clean the soother before every use with warm water and mild soap. DO NOT use abrasive cleaning agents or aggressive chemicals/substances on soothers. Excessive combinations of detergents
may eventually cause plastic components to crack. If this occurs, replace your soother immediately. Soothers are suitable for all commonly used forms of sterilisation. Clean surfaces and your hands thoroughly before contact with sterilised soothers. Using: Always use this product under adult supervision. Replace the soother after 4 weeks of use, for safety and hygiene reasons.
If the soother becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as gently as possible. Never dip the teat in sweet substances or medication, your child may get tooth decay.Storage: Store the soother
in the steriliser / carrying case or in a dry covered container. Do not leave a soother in direct sunlight or near a source of heat, or leave in sterilising solution for longer than recommended, as this may weaken the teat.
ČEŠTINA
Sterilizátor / krabička na přenášení Tento sterilizátor / krabička na přenášení umožňují sterilizovat dudlík vašeho dítěte v mikrovlnce a nosit jej s sebou.
Před použitím
—— Sejměte z krabičky uzávěr odolný proti neoprávněné manipulaci a všechny nálepky.
—— Všechny součásti umyjte a ujistěte se, že jsou čisté.
—— Ze všech součástí odstraňte veškeré nečistoty, zbytky jídla, tuky nebo oleje apod., protože mohou narušit sterilizaci a dudlík nebo krabičku poškodit.
Poznámka: Používejte pouze tento sterilizátor / krabičku na přenášení s přiloženými dudlíky.
Sterilizace 1 nebo 2 dudlíků:
Upozornění: Sterilizátor / krabička na přenášení, voda a dudlíky mohou být po 5 minutách chladnutí stále ještě velmi horké.
Varování týkající se sterilizační krabičky Před použitím vždy zkontrolujte teplotu dudlíků. Nesprávná výška hladiny vody, výkon mikrovlnky nebo délka jejího použití mohou vést k nižší sterilizaci a mohou poškodit sterilizátor / krabičku na přenášení nebo dudlíky. Používejte pouze dudlíky Philips Avent a krabičku uchovávejte mimo dosah dětí.
Dudlík • Pro bezpečnost vašeho dítěte • VÝSTRAHA! Před každým použitím důkladně zkontrolujte. Natáhněte dudlík do všech směrů.
V případě jakýchkoli známek poškození nebo opotřebení jej vyhoďte. Nevkládejte dudlík do vody a následně do mrazničky. Mohlo by dojít
k oslabení dudlíku. Používejte pouze držáky dudlíků, které byly testovány v souladu s normou EN 12586. K dudlíku nepřipevňujte žádná další poutka ani šňůrky, dítě by se jimi mohlo uškrtit. Dudlík nepřivazujte dítěti kolem krku; hrozí nebezpečí uškrcení. Vždy se ujistěte, že vaše dítě používá správnou velikost dudlíku. Dudlíky Philips Avent se vyrábí v různých
velikostech podle věkového rozmezí. Před prvním použitím: Dudlík dejte na 5 minut do vroucí vody. Nechejte jej 5 minut zchladnout, než jej dáte svému dítěti. Nechejte vodu zachycenou uvnitř dudlíku vychladnout
a poté ji vytlačte ven. Tím zajistíte nezbytnou hygienu.Čištění a sterilizace: Před každým použitím dudlík omyjte teplou vodou a jemným mýdlem.
K čištění dudlíku NEPOUŽÍVEJTE abrazivní čističe ani agresivní chemikálie/ přípravky. Nadměrná kombinace čisticích přípravků může způsobit popraskání plastových částí. V takovém případě dudlík ihned vyměňte. Dudlíky jsou vhodné pro všechny běžně používané metody sterilizace. Než se dotknete sterilizovaných dudlíků, důkladně očistěte povrchy i své ruce. Používání: Používejte tento výrobek vždy pod dohledem dospělé
osoby. Z bezpečnostních a hygienických důvodů dudlík po čtyřech týdnech používání vyměňte. NEPANIKAŘTE, jestliže dudlík nelze z úst vyjmout. Není možné jej spolknout, je navržen tak, aby bylo možné zvládnout i tyto situace. Opatrně a co nejjemněji jej z úst vyjměte. Neponořujte dudlík do sladkých látek nebo léků, u dítěte by mohlo dojít ke vzniku zubního kazu. Skladování: Dudlík uchovávejte ve sterilizátoru / krabičce na přenášení nebo v suché kryté nádobě. Nenechávejte dudlík na přímém slunci nebo poblíž zdroje tepla, ani jej nenechávejte ve sterilizačním roztoku déle,
než je doporučeno, protože by mohlo dojít k jeho porušení.
EESTI
Steriliseerija/kandekarp Käesolev steriliseerija/kandekarp võimaldab teil oma lapse luti mikrolaineahjus steriliseerida ja seda endaga kaasas kanda. Enne kasutamist
—— Eemaldage karbilt kaitsev kate ja kleepsud.
—— Peske kõik esemed ning veenduge, et need on puhtad.
—— Eemaldage kõik mustus, toidujäägid, rasv ja õlid jne kõikidelt esemetelt, sest need võivad rikkuda sterilisatsiooni ning kahjustada karpi.
Märkus. Kasutage seda steriliseerijat / kandekarpi ainult kaasasolevate luttidega. 1 või 2 luti steriliseerimiseks:
Ettevaatust! Steriliseerija/kandekarp, vesi ja lutid võivad ka pärast 5 minutilist jahtumisperioodi olla väga kuumad.
Steriliseerimiskarbi hoiatused Enne kasutamist kontrollige alati luttide temperatuuri. Vale vee tase, mikrolaineahju võimsus või aeg võivad viia kehvema steriliseerimiseni ja kahjustada steriliseerijat/kandekarpi või lutte. Kasutage vaid Philips Avent lutte ning hoidke karp väljaspool laste käeulatust.
Lutt • Teie lapse ohutuseks • HOIATUS! Iga kord enne kasutamist kontrollige korralikult. Venitage lutti igas suunas. Esimeste kahjustuste või kulumise märkide ilmnemisel visake lutt minema. Ärge tehke seda märjaks ning asetage seejärel sügavkülma. See võib lutti nõrgestada. Kasutage vaid spetsiaalseid lutihoidjaid, mida on EN 12586-ga testitud. Ärge siduge luti külge teisi linte ega nööre, laps võib end nendega kägistada. Ärge siduge lutti ümber lapse kaela, sest see kujutab endast kägistamisohtu. Veenduge, et teie laps kasutaks alati õiges suuruses lutti. Philips Avent lutid tulevad erinevates suurustes vastavalt vanusevahemikule. Enne esimest kasutamist: Asetage lutt 5 minutiks keevasse vette. Laske sellel enne lapsele andmist 5 minutit jahtuda. Lubage luti sisse lõksu jäänud veel jahtuda ning seejärel pigistage see välja. See tagab hügieeni. Puhastamine ja steriliseerimine: Puhastage lutt pärast iga kasutamist sooja vee ja pehme seebiga. ÄRGE kasutage luttide puhastamiseks abrasiivseid puhastusvahendeid või agressiivseid kemikaale/ aineid. Liigsed puhastusvahendite kombinatsioonid võivad põhjustada plastosade mõranemise. Kui see juhtub, vahetage lutt kohe välja. Luttidega on lubatud kasutada kõiki levinud steriliseerimisviise. Enne steriilsete luttidega
kokkupuutumist puhastage põhjalikult tegevuspinnad ja oma käed. Kasutamine: Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelvalve all. Ohutuse ja hügieeni tagamiseks soovitame luti iga 4 nädala tagant asendada. Kui lutt jääb suhu kinni, ÄRGE MINGE PAANIKASSE. Lutti ei saa alla neelata ja see on disainitud selliste juhtumitega toimetulemiseks. Eemaldage see ettevaatlikult suust, nii õrnalt kui võimalik. Ärge kunagi kastke luti otsa magusasse ainesse või ravimisse, nii võib laps saada hambakaariese. Hoiustamine: Hoiustage lutti steriliseerijas/ kandekarbis või kuivas, kaetud konteineris. Ärge jätke lutti otseste päikesekiirte kätte või soojusallika lähedale. Ka ärge jätke lutti steriliseerivasse lahusesse pikemaks ajaks kui soovitatud, sest see võib lutti kahjustada
HRVATSKI
Sterilizator / kutijica za nošenje Sterilizator / kutija za nošenje Vam omogućavajz da sterilizirate bebinu dudu u mikrovalnoj pećnici i da je nosite sa sobom.
Prije korištenja
—— Uklonite zatvarač protiv neovlaštenog diranja i sve naljepnice s kutije. —— Operite sve dijelove i pazite da su čisti.
—— Uklonite svu prljavštinu, nakupine hrane, masti ili ulja itd. sa svih predmeta jer oni mogu nepovoljno utjecati na sterilizaciju i mogu oštetiti dude ili kutiju.
Napomena: Koristite samo ovaj steilizator / kutiju za nošenje s priloženim dudama.
Za sterilizaciju 1 ili 2 dude:
Oprez: Sterilizator / kutija za nošenje, voda i dude mogu još uvijek biti jako vrući nakon razdoblja hlađenja od 5 minuta.
Upozorenja za kutiju za sterilizaciju Uvijek provjeravajte temperaturu duda prije uporabe. Netočna razina vode, snaga ili vrijeme mikrovalne pećnice mogu dovesti do smanjene sterilizacije i mogu oštetiti sterilizator / kutijicu za nošenje ili dude. Koristite samo Philips Avent dude i držite kutiju izvan dosega djece.
Duda • Za sigurnost vašeg djeteta • UPOZORENJE! Pažljivo provjerite prije svake uporabe. Povucite dudu u svim smjerovima. Proizvod bacite čim
primijetite znakove oštećenja ili istrošenosti. Ne potapajte u vodu i ne stavljate zatim u hladnjak. To može oslabiti dudu. Koristite samo specijalizirane držače duda testirane prema EN 12586. Nikada nemojte stavljati druge trake ili vezice na dudu, jer se Vaše dijete može udaviti njima. Ne vezujte dudu oko
djetetovog vrata jer to predstavlja opasnost od davljenja. Uvijek pazite da Vaša beba koristi dudu odgovarajuće veličine. Philips Avent dude dolaze u različitim veličinama, ovisno o rasponu dobi. Prije prve uporabe: Stavite dudu u kupuću vodu na 5 minuta. Ostavite je da se ohladi 5 minuta prije nego je date svojoj bebi. Ostavite vodu koja je zarobljena u vrhu dude da se ohladi i onda je istisnite. Time se osigurava higijena. Čišćenje i sterilizacija: Očistite dudu prije svake uporabe toplom vodom i blagim sapunom. NE koristite nagrizajuća sredstva za čišćenje ili agresivne kemikalije/tvari na dudama. Pretjerane kombinacije deterdženata mogu s vremenom uzrokovati pucanje plastičnih dijelova. Ako do toga dođe, odmah zamijenite svoju dudu. Dude su podesne za sve oblike sterilizacije koje se obično koriste. Prije kontakta sa steriliziranim dudama, očistite dobro površine i svoje ruke. Uporaba: Uvijek koristite ovan proizvod uz nadzor odrasle osobe. Zbog sigurnosti i higijene dudu zamijenite nakon 4 tjedna korištenja. Ako se duda zaglavi u ustima, NE PANIČARITE;
ne može se prohutati i dizajnirana je tako da se nosi s takvim događajima. Izvadite je nježno iz usta, što je nježnije moguće. Nikada nemojte uranjati vrh u slatke tvari ili lijekove, jer se Vašem djetetu mogu oštetiti zubi. Pohrana: Držite dudu u sterilizatoru / kutijici za nošenje ili u suhom pokrivenom spremniku. Ne ostavljajte dudu na direktnoj sunčevoj svjetlosti ili blizu izvora topline i ne ostavljajte je u otopini za sterilizaciju dulje nego je preporučeno, jer to može oslabiti vrh dude.
LATVIEŠU
Sterilizators/glabāšanas futrālis Izmantojot šo sterilizatoru/glabāšanas futrāli, varat sterilizēt sava mazuļa knupīšus mikroviļņu krāsnī, kā arī pārnēsāt knupīšus. Pirms izmantošanas
—— Noņemiet no futrāļa aizsargpārsegu un visas uzlīmes.
—— Nomazgājiet visas sastāvdaļas un pārliecinieties, ka tās ir tīras.
—— No visām detaļām notīriet visus netīrumus, pārtikas atliekas, taukus vai eļļas u. tml., jo šādi netīrumi var ietekmēt sterilizēšanu un bojāt knupīti vai futrāli.
Piezīme. Šo sterilizatoru/glabāšanas futrāli drīkst izmantot tikai ar komplektācijā ietvertajiem knupīšiem.
1 vai 2 knupīšu sterilizēšana.
Ievērībai! Arī pēc vismaz 5 minūšu dzesēšanas sterilizators/glabāšanas futrālis, ūdens un knupīši var būt ļoti karsti.
Brīdinājumi saistība ar sterilizēšanas kastīti Vienmēr pārbaudiet knupīšu temperatūru pirms lietošanas. Nepareizs ūdens līmenis, nepareizi iestatīta mikroviļņu jauda vai apstrādes ilgums var pasliktināt sterilizēšanas kvalitāti un var bojāt sterilizatoru/glabāšanas futrāli vai knupīšus. Izmantojiet tikai Philips Avent knupīšus un glabājiet futrāli bērniem nepieejamā vietā.
Knupītis • Brīdinājums jūsu mazuļa drošībai! • BRĪDINĀJUMS! Pirms katras lietošanas reizes rūpīgi pārbaudiet. Pavelciet knupīti visos virzienos. Izmetiet knupīti, tiklīdz pamanāt bojājumu pazīmes. Nesaldējiet ūdenī mērcētu knupīti. Tas var padarīt knupīti ļenganāku. Izmantojiet tikai īpaši paredzētos knupīšu turētājus, kas ir testēti saskaņā ar standarta EN 12586 prasībām. Nekad nepievienojiet citas lentītes vai aukliņas knupītim, jo jūsu mazulis var ar tām nožņaugties. Neaptiniet knupīti ap bērna kaklu,
jo tas rada nožņaugšanas bīstamību. Gādājiet, lai jūsu bērnam tiktu doti pareizā izmēra knupīši. Philips Avent knupīši ir dažādos izmēros atkarībā no vecuma diapazona. Pirms pirmās lietošanas reizes. Ielieciet knupīti uz 5 minūtēm verdošā ūdenī. Pirms dodat knupīti bērnam, ļaujiet tam atdzist apm. 5 minūtes. Nogaidiet, līdz knupītī esošais ūdens ir atdzisis, un pēc tam izspiediet to ārā. Tādējādi tiks nodrošināta higiēna. Tīrīšana un sterilizācija. Pirms katras lietošanas notīriet knupīti ar siltu ūdeni un maigām ziepēm. Knupīšu tīrīšanai NEIZMANTOJIET abrazīvus tīrīšanas līdzekļus vai kodīgas ķīmiskās vielas. Pārmērīga tīrīšanas līdzekļu veidu lietošana var ar laiku sabojāt plastmasas daļas. Ja tā noticis, nekavējoties nomainiet lietotos knupīšus. Knupīšus var sterilizēt visos parasti izmantotajos veidos. Pirms kontakta ar sterilizētiem knupīšiem notīriet virsmas un rūpīgi nomazgājiet rokas. Lietošana. Vienmēr izmantojiet šo izstrādājumu pieaugušo uzraudzībā. Nomainiet knupīti pēc 4 lietošanas nedēļām drošības un higiēnas prasību dēļ. Ja knupītis iestrēgst mutē, NEUZTRAUCIETIES; to nevar norīt un tas ir izstrādāts tā, lai šādi gadījumi nenotiktu. Izņemiet
to rūpīgi un pēc iespējas uzmanīgāk ārā no mutes. Nekad nemērcējiet knupīti saldās vielās vai medikamentos, jo jūsu bērns var sabojāt zobus. Glabāšana. Glabājiet knupīšus sterilizatorā/glabāšanas futrālī vai sausā, noslēgtā traukā. Neuzglabājiet knupīti tiešā saules staru iedarbībā vai pie siltuma avota, kā arī neatstājiet to sterilizējošā šķīdumā ilgāk par ieteikto laiku, jo tādējādi knupīti var sabojāt.
LIETUVIŠKAI
Sterilizavimo / nešiojimo dėžė Ši sterilizavimo / nešiojimo dėžė suteikia galimybę sterilizuoti jūsų vaiko čiulptuką mikrobangų krosnelėje ir nešiotis. Prieš naudojant
—— Nuo dėžės nuimkite apsaugos nuo gadinimo dangalą ir visus lipdukus. —— Išplaukite visus elementus ir įsitikinkite, kad jie švarūs.
—— Nuo visų elementų pašalinkite visus nešvarumus, maisto likučius, riebalus ir aliejus, nes jie gali trukdyti sterilizuoti ir apgadinti čiulptukus ar dėžę.
Pastaba. Naudokite tik šią sterilizavimo / nešiojimo dėžę su pridedamais čiulptukais.
Norint sterilizuoti 1 ar 2 čiulptukus:
Atsargiai! Sterilizavimo / nešiojimo dėžė, vanduo ir čiulptukai vis dar gali būti labai karšti po 5 minučių vėsinimo laikotarpio.
Įspėjimai, susiję su sterilizavimo dėže
Prieš naudojimą visada patikrinkite čiulptukų temperatūrą. Netinkamas vandens lygis, mikrobangų krosnelės galia ar veikimo laikas gali lemti mažesnį sterilizavimo lygį ir gali būti apgadinta sterilizavimo / nešiojimo dėžė arba čiulptukai. Naudokite tik „Philips“ „Avent “ čiulptukus ir laikykite dėžę vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Čiulptukas • Jūsų vaiko saugumui • ĮSPĖJIMAS! Kaskart prieš naudodami atidžiai patikrinkite. Patampykite čiulptuką visomis kryptimis. Išmeskite, kai tik pastebėsite, kad jis pažeistas ar silpnas. Nedėkite į šaldytuvą pamirkę vandenyje. Tai gali susilpninti čiulptuką. Naudokite tik skirtuosius čiulptukų laikiklius, patikrintus pagal EN 12586. Prie čiulptuko niekada nejunkite
kitų juostelių ar virvelių, nes jūsų vaikas gali uždusti. Neriškite čiulptuko vaikui ant kaklo, nes tai kelia uždusimo pavojų. Visada užtikrinkite, kad jūsų vaikas naudotų tinkamo dydžio čiulptuką. „Philips“ „Avent“ čiulptukai yra skirtingų dydžių pagal amžiaus grupes. Prieš naudojant pirmą kartą:
Įmerkite čiulptuką 5 minutėms į verdantį vandenį. Prieš duodami savo vaikui leiskite 5 minutes atvėsti. Leiskite į čiulptuką patekusiam vandeniui atvėsti, o tada jį išspauskite. Tai skirta higienai užtikrinti. Valymas ir sterilizavimas: Kaskart panaudojus nuvalykite čiulptuką šiltu vandeniu ir švelniu muilu. NENAUDOKITE abrazyvinių valymo medžiagų ar agresyvių cheminių medžiagų čiulptukams apdoroti. Nuo per didelio valymo priemonių derinio plastiko komponentai ilgainiui gali suskilti. Taip atsitikus nedelsdami pakeiskite čiulptuką. Čiulptukai tinkami visų rūšių įprastam sterilizavimui. Kruopščiai nuvalykite paviršius ir savo rankas prieš liesdami sterilizuotus čiulptukus. Naudojimas: Visada naudokite šį produktą prižiūrint suaugusiam žmogui. Saugumo ir higienos sumetimais keiskite čiulptuką po
4 savaičių naudojimo. Jei čiulptukas įstrigtų burnoje, NEPANIKUOKITE
– jo neįmanoma praryti ir jis sukurtas taip, kad būtų galima susitvarkyti tokiu atveju. Atsargiai kuo švelniau išimkite iš burnos. Niekada nemerkite čiulptuko į saldžias medžiagas ar vaistus, vaikui gali atsirasti dantų kariesas. Laikymas: Laikykite čiulptuką sterilizavimo / nešiojimo dėžėje arba sausoje uždengtoje talpykloje. Nepalikite čiulptuko tiesioginėje saulės šviesoje arba prie šilumos šaltinio, nepalikite sterilizavimo tirpale ilgiau nei rekomenduojama, nes tai gali susilpninti čiulptuką.
POLSKI
Sterylizator/pojemnik do przenoszenia Sterylizator/pojemnik do przenoszenia pozwala wysterylizować smoczek w kuchence mikrofalowej i nosić go ze sobą.
Przed użyciem
—— Zdejmij z pojemnika zamknięcie zabezpieczające i wszelkie naklejki. —— Umyj wszystkie elementy i upewnij się, że są czyste.
—— Usuń wszelkie zanieczyszczenia, pozostałości jedzenia, tłuszcze, oleje itd. ze wszystkich elementów, ponieważ mogą uniemożliwić sterylizację i uszkodzić smoczki lub pojemnik.
Uwaga: Używaj sterylizatora / pojemnika do przenoszenia wyłącznie z dostarczonymi w zestawie smoczkami.
Aby wysterylizować 1 lub 2 smoczki:
Przestroga: Sterylizator/pojemnik do przenoszenia, woda i smoczki nadal mogą być bardzo gorące po 5 minutach stygnięcia.
Ostrzeżenia dotyczące pojemnika do sterylizacji Zawsze sprawdź temperaturę smoczków przed użyciem. Niewłaściwy poziom wody, nieprawidłowa moc kuchenki mikrofalowej lub nieodpowiedni czas trzymania w kuchence mogą zmniejszyć skuteczność sterylizacji i uszkodzić smoczki lub sterylizator/pojemnik do przenoszenia. Używaj wyłącznie smoczków Philips Avent i przechowuj pojemnik w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Smoczek • Dla bezpieczeństwa twojego dziecka • OSTRZEŻENIE!
Dokładnie obejrzyj przed każdym użyciem. Rozciągnij smoczek we wszystkich kierunkach. Wyrzuć smoczek, gdy zauważysz pierwsze oznaki uszkodzenia lub zużycia. Nie umieszczaj smoczka w zamrażarce po namoczeniu go w wodzie. Może to skrócić trwałość smoczka. Używaj tylko przeznaczonych do smoczków uchwytów spełniających wymogi normy EN 12586. Nigdy nie przyczepiaj żadnych innych wstążek ani pasków do smoczka, ponieważ może to spowodować uduszenie się dziecka. Nie przywiązuj smoczka wokół szyi dziecka, ponieważ stwarza to ryzyko uduszenia. Zawsze dbaj o to, by rozmiar smoczka był odpowiedni dla dziecka. Smoczki Philips Avent są dostępne w różnych rozmiarach dostosowanych do wieku dziecka. Przed pierwszym użyciem: Włóż
smoczek do wrzącej wody na 5 minut. Odczekaj 5 minut, aż ostygnie, przed podaniem go dziecku. Poczekaj, aż woda wewnątrz smoczka wystygnie,
a następnie wyciśnij ją. Ma to zapewnić higienę. Czyszczenie i sterylizacja: Przed każdym użyciem umyj smoczek ciepłą wodą i łagodnym mydłem. Do czyszczenia smoczków NIE NALEŻY używać środków ściernych ani substancji żrących. Zbyt duże stężenia środków do czyszczenia mogą
po pewnym czasie spowodować pękanie plastikowych części. Jeśli do tego dojdzie, należy natychmiast wymienić smoczek. Smoczki można sterylizować wszystkimi powszechnie stosowanymi metodami. Przed użyciem wysterylizowanych smoczków umyj ręce i powierzchnię, na której będą umieszczane. Korzystanie: Dziecko może korzystać z produktu tylko pod nadzorem osoby dorosłej. Ze względów bezpieczeństwa i higieny wymień smoczek po 4 tygodniach używania. Jeśli smoczek utkwi w jamie ustnej, NIE PANIKUJ; nie może zostać połknięty i jest tak zaprojektowany, by umożliwić łatwe poradzenie sobie z taką sytuacją. Ostrożnie i jak najdelikatniej wyjmij smoczek z jamy ustnej. Nigdy nie zanurzaj smoczka w słodkich substancjach lub lekach, ponieważ może to być przyczyną próchnicy zębów dziecka. Przechowywanie: Przechowuj smoczek w sterylizatorze/pojemniku do przenoszenia lub w suchym, zakrytym pudełku. Nie zostawiaj smoczka w miejscu nasłonecznionym ani w pobliżu
źródeł ciepła, ani też w płynie sterylizującym przez czas dłuższy od zalecanego, ponieważ może to skrócić trwałość smoczka.
ROMÂNĂ
Cutie de sterilizare/transport Această cutie de sterilizare/transport vă permite să sterilizaţi suzeta copilului dvs. în cuptorul cu microunde şi să o transportaţi cu dvs.
Înainte de utilizare
—— Îndepărtează capacul de protecţie şi orice autocolante de pe carcasă. —— Spălaţi toate componente şi asiguraţi-vă că sunt curate.
—— Îndepărtaţi orice mizerie, rest de mâncare, grăsimi sau uleiuri etc de pe toate componente, deoarece acestea pot afecta sterilizarea şi pot deteriora suzetele sau cutia.
Notă: Utilizează această cutie de sterilizare/transport numai cu suzetele incluse. Pentru sterilizarea a 1 sau 2 suzete:
Atenţie: Este posibil ca apa, cutia de sterilizare/transport şi suzetele să fie încă foarte fierbinţi după perioada de răcire de 5 minute.
Avertismente pentru cutia de sterilizare Verificaţi întotdeauna temperatura suzetelor înainte de utilizare. Un nivel al apei, o putere a cuptorului cu microunde sau un timp de utilizare a cuptorului cu microunde incorecte pot duce la sterilizare inadecvată şi pot deteriora cutia de sterilizare/ transport sau suzetele. Utilizaţi numai suzete Philips Avent şi nu lăsaţi cutia la îndemâna copiilor.
Suzetă • Pentru siguranţa copilului dvs. • AVERTISMENT! Inspectaţi cu atenţie înainte de fiecare utilizare. Trageţi suzeta în toate direcţiile. Aruncaţi produsul la primele semne de deteriorare sau slăbire. Nu înmuiaţi în apă anterior introducerii în congelator. Este posibil ca aceasta să slăbească suzeta. Utilizaţi numai suporturi de suzetă dedicate, testate conform
EN 12586. Nu ataşaţi niciodată panglici sau şnururi la o suzetă, copilul dvs. ar putea fi strangulat de acestea. Nu legaţi suzeta în jurul gâtului copilului, deoarece există pericol de strangulare. Asiguraţi-vă întotdeauna că dimensiunea suzetei folosite de copilul dvs. este corectă. Suzetele Philips Avent sunt disponibile în mai multe dimensiuni, în funcţie de etapa de vârstă. Înainte de prima utilizare: Introduceţi timp de 5 minute suzeta în apă în clocot. Lăsaţi-o să se răcească timp de 5 minute înainte de a o oferi copilului dvs. Lăsaţi apa existentă în interiorul tetinei să se răcească şi apoi apăsaţi pe tetină pentru a o elimina. Acest lucru ajută la asigurarea igienei. Curăţare şi sterilizare: Curăţaţi suzeta înainte de fiecare utilizare cu apă caldă şi un săpun. NU utilizaţi agenţi de curăţare abrazivi sau chimicale/ substanţe agresive pe suzete. În timp, combinaţiile excesive de detergenţi pot cauza fisurarea componentelor de plastic. În acest caz, înlocuiţi imediat suzeta. Suzetele sunt potrivite pentru toate formele de sterilizare utilizate în mod normal. Curăţaţi suprafeţele şi mâinile dvs. temeinic înainte de contactul cu suzete sterilizate. Utilizare: Utilizaţi întotdeauna acest produs sub supravegherea adulţilor. Înlocuiţi suzeta după 4 săptămâni de utilizare, din motive de siguranţă şi igienă. Dacă suzeta rămâne blocată în gură,
NU INTRAŢI ÎN PANICĂ; aceasta nu poate fi înghiţită şi este proiectată pentru a face faţă unei asemenea situaţii. Îndepărtaţi din gură cu grijă, cât se poate de delicat. Nu scufundaţi niciodată tetinele în substanţe dulci sau medicamente, aceasta poate duce la carierea dinţilor copilului dvs. Depozitare: Păstraţi suzeta în cutia de sterilizare/transport sau într-un recipient uscat, cu capac. Nu lăsaţi suzeta în lumina solară directă sau în apropierea unei surse de căldură şi nu o lăsaţi în soluţie de sterilizare mai mult timp decât este recomandat,
întrucât acest lucru poate slăbi tetina.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς Αυτός ο αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς σάς επιτρέπει να αποστειρώσετε την πιπίλα του μωρού σας στο φούρνο μικροκυμάτων και να τη μεταφέρετε μαζί σας.
Πριν από τη χρήση —-Αφαιρέστε οποιοδήποτε ανθεκτικό στις παραβιάσεις περίβλημα και αυτοκόλλητα από τη θήκη.
—-Πλύντε όλα τα στοιχεία και βεβαιωθείτε ότι είναι καθαρά.
—-Αφαιρέστε οποιαδήποτε βρωμιά, υπολείμματα τροφής, λίπη ή λάδια κ.λπ. από όλα τα στοιχεία καθώς αυτά μπορεί να εμποδίσουν την αποστείρωση και μπορεί να καταστρέψουν τις πιπίλες ή τη θήκη.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε αυτόν τον αποστειρωτή / αυτήν τη θήκη μεταφοράς μόνο με τις πιπίλες που εσωκλείονται.
Για την αποστείρωση 1 ή 2 πιπίλων:
Προσοχή: Ο αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς, το νερό και οι πιπίλες μπορεί να εξακολουθούν να είναι πολύ ζεστά μετά από περίοδο ψύξης 5 λεπτών.
Προειδοποιήσεις για το κουτί αποστείρωσης Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία των πιπίλων πριν τη χρήση. Το εσφαλμένο επίπεδο νερού, η ισχύς του φούρνου μικροκυμάτων ή ο χρόνος στο φούρνο μικροκυμάτων μπορούν να οδηγήσουν σε μειωμένη αποστείρωση και μπορούν να καταστρέψουν τον αποστειρωτή / τη θήκη μεταφοράς ή τις πιπίλες. Να χρησιμοποιείτε μόνο πιπίλες της Philips Avent και να φυλάσσετε τη θήκη μακριά από παιδιά.
Πιπίλα • Για την ασφάλεια του παιδιού σας • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιθεωρείτε προσεκτικά πριν από κάθε χρήση. Τραβήξτε την πιπίλα προς κάθε κατεύθυνση. Πετάξτε το προϊόν με την πρώτη ένδειξη φθοράς ή ελαττώματος. Μη βυθίζετε σε νερό και μετά τοποθετείτε στην κατάψυξη. Αυτό μπορεί να αποδυναμώσει την πιπίλα. Να χρησιμοποιείτε μόνο ειδικά στηρίγματα πιπίλας ελεγμένα σύμφωνα με το EN 12586. Μην προσαρτάτε ποτέ άλλες κορδέλες ή καλώδια σε μια πιπίλα, καθώς ενδέχεται το παιδί σας να πνιγεί από αυτά. Μη δένετε την πιπίλα γύρω από το λαιμό του παιδιού καθώς παρουσιάζει κίνδυνο στραγγαλισμού. Πάντα να φροντίζετε το μωρό σας να χρησιμοποιεί το σωστό μέγεθος πιπίλας. Οι πιπίλες της Philips Avent διατίθενται σε διαφορετικά μεγέθη, ανάλογα με το ηλικιακό εύρος. Πριν από την πρώτη χρήση: Τοποθετήστε την πιπίλα σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Αφήστε τη να κρυώσει για 5 λεπτά προτού τη δώσετε στο μωρό σας. Αφήστε το νερό που έχει παγιδευτεί μέσα στη θηλή να κρυώσει κι έπειτα πιέστε το να βγει. Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή. Καθαρισμός και αποστείρωση: Να καθαρίζετε την πιπίλα πριν από κάθε χρήση με ζεστό νερό και ήπιο σαπούνι. ΜΗ χρησιμοποιείτε διαβρωτικά καθαριστικά ή επιθετικά χημικά/ουσίες στις πιπίλες. Οι υπερβολικοί συνδυασμοί απορρυπαντικών μπορεί να προκαλέσουν θραύση των πλαστικών εξαρτημάτων. Εάν συμβεί αυτό, αντικαταστήστε την πιπίλα αμέσως. Οι πιπίλες είναι κατάλληλες για όλες τις συνηθισμένες μορφές αποστείρωσης. Να καθαρίζετε τις επιφάνειες και τα χέρια σας καλά πριν την επαφή με αποστειρωμένες πιπίλες. Χρήση: Πρέπει πάντοτε να χρησιμοποιείται υπό την επίβλεψη ενήλικα. Αντικαθιστάτε την πιπίλα μετά από 4 εβδομάδες χρήσης, για λόγους ασφάλειας και υγιεινής. Εάν η πιπίλα σφηνωθεί μέσα στο στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ. Δεν είναι δυνατή η κατάποσή της και είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να ανταπεξέρχεται σε τέτοιες καταστάσεις. Αφαιρέστε από το στόμα με προσοχή, όσο πιο απαλά μπορείτε. Μη βυθίζετε τη θηλή σε γλυκές ουσίες ή φάρμακα, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στα δόντια του παιδιού σας. Αποθήκευση: Φυλάξτε την πιπίλα στον αποστειρωτή / θήκη μεταφοράς ή σε στεγνό καλυμμένο δοχείο. Μην αφήνετε μια πιπίλα σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, κοντά σε πηγή θερμότητας ή σε υγρό αποστείρωσης για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς ενδέχεται να προκληθούν αλλοιώσεις στη θηλή.
БЪЛГАРСКИ
Стерилизатор/кутийка за носене Този стерилизатор / кутийка за носене ви позволява да стерилизирате залъгалката на вашето бебе в микровълновата фурна и да я носите със себе си.
Преди употреба —-Свалете всякаква защитна опаковка или лепенки от кутийката.
—-Измийте всички предмети и се уверете, че са чисти.
—-Отстранете всякакви замърсявания, остатъци от храна, мазнина или олио и др. от всички предмети, тъй като това може да попречи на стерилизацията и да повреди залъгалките или кутийката.
Забележка: Използвайте този стерилизатор/кутийка за носене само с приложените залъгалки.
За стерилизиране на 1 или 2 залъгалки:
Внимание: Стерилизаторът/кутийката за носене, водата и залъгалките може да са много горещи дори след 5 минути на изстиване.
Предупреждения за кутийката за стерилизиране Винаги проверявайте температурата на залъгалките преди употреба. Неправилното ниво на водата, мощност или време на микровълновата фурна може да доведе до по-слаба стерилизация и да повреди стерилизатора/кутийката за носене или залъгалките. Използвайте само залъгалки Philips Avent и дръжте кутийката извън обсега на деца.
Залъгалка • За безопасността на вашето дете • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Преди всяка употреба оглеждайте внимателно. Дръпнете залъгалката във всички посоки. Изхвърлете при първите признаци на повреда или дефект. Не потапяйте във вода и не прибирайте във фризера. Това може да отслаби залъгалката. Използвайте само специални държачи за залъгалки, тествани за стандарта EN 12586. Не закачвайте други панделки или шнурове на залъгалката, защото детето ви може да се удуши с тях. Не връзвайте залъгалката около врата на детето, за да не се задуши.
Винаги се грижете бебето ви да използва правилния размер залъгалка. Залъгалките Philips Avent се предлагат в различни размери в зависимост от възрастовия диапазон. Преди първата употреба: Поставете залъгалката във вряща вода за 5 минути. Оставете я да изстине за 5 минути, преди да я дадете на бебето. Оставете водата, останала вътре в биберона, да изстине, след което я изстискайте. Така ще осигурите хигиена. Почистване и стерилизация: Почиствайте залъгалката преди всяка употреба с топла вода и лек сапун. НЕ използвайте абразивни почистващи препарати или агресивни химикали/вещества върху залъгалките. Прекомерните комбинации на почистващи препарати може след време да доведат до напукване на пластмасовите компоненти. Ако това се случи, незабавно подменете залъгалката. Залъгалките са подходящи за всички често използвани методи на стерилизиране. Почиствайте повърхностите и ръцете си старателно преди контакт със стерилизирани залъгалки. Използване: Този продукт трябва винаги да се използва само под надзора на възрастен. Сменяйте залъгалката след 4 седмици употреба, от съображения за безопасност и хигиена. Ако залъгалката заседне в устата на детето, НЕ ИЗПАДАЙТЕ В ПАНИКА; тя не може да бъде погълната и при създаването й сме предвидили случаи като този. Извадете я внимателно от устата, колкото е възможно по-нежно. Не потапяйте биберона в сладки препарати или лекарства, защото зъбите на детето ви може да се развалят. Съхранение: Съхранявайте залъгалката в стерилизатора/ кутийката за носене или в сух, затварящ се съд. Не оставяйте залъгалката на пряка слънчева светлина или в близост до източник на топлина и не я оставяйте в стерилизиращ разтвор по-дълго от препоръчваното време, тъй като това може да отслаби биберона.
РУССКИЙ
Стерилизатор/контейнер для переноски С помощью стерилизатора/
контейнера для переноски можно выполнить стерилизацию соски-пустышки в микроволновой печи и взять ее с собой в дорогу.
Перед использованием —-Снимите с контейнера защитную крышку и все наклейки.
—-Промойте все части и убедитесь, что они чистые.
—-Удалите грязь, остатки пищи, жира или масла и т. д. со всех частей, так как они могут отрицательно повлиять на эффективность стерилизации и привести к повреждению сосок-пустышек или контейнера.
Примечание. Этот стерилизатор/контейнер для переноски следует использовать только с прилагаемыми пустышками.
Стерилизация одной или двух сосок-пустышек:
Внимание! После охлаждения стерилизатора/контейнера для переноски, воды и сосок-пустышек в течение 5 минут они все еще могут оставаться очень горячими.
Рекомендации по использованию стерилизационного контейнера
Прежде чем давать соску-пустышку ребенку, всегда проверяйте ее температуру. Неправильные уровень воды в контейнере, мощность микроволновой печи или время стерилизации могут привести к снижению эффективности стерилизации и повреждению стерилизатора/контейнера для переноски или сосок-пустышек. Стерилизуйте в контейнере только соски-пустышки Philips Avent и храните его в недоступном для детей месте.
Соска-пустышка • Безопасность вашего ребенка • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед каждым использованием проверяйте целостность изделия. Для этого растяните соску-пустышку во всех направлениях. При первых признаках повреждения или износа изделие необходимо заменить. Не помещайте намоченную соску-пустышку в морозильную камеру. Это может привести к повреждению изделия. Используйте только специальные держатели сосок-пустышек, протестированные на соответствие стандарту EN 12586. Запрещается вешать соскупустышку на ленту или веревку, так как это может привести к удушению ребенка. Во избежание риска удушья не привязывайте соску-пустышку к шее ребенка.
Всегда следите за тем, чтобы использовалась соска-пустышка нужного размера. Размер сосок-пустышек Philips Avent зависит от возраста ребенка. Перед первым использованием: Поместите соску-пустышку в кипящую воду на 5 минут. Прежде чем дать соску-пустышку ребенку, дайте ей остыть в течение 5 минут. Дайте воде в соске пустышки остыть, а затем выжмите соску. Это обеспечит гигиеническую чистоту изделия. Очистка и стерилизация: Перед каждым использованием промывайте соску-пустышку теплым мягким мыльным раствором. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ для очистки изделия абразивные чистящие средства и сильнодействующие химические вещества. Сильнодействующие моющие средства могут повредить пластиковые элементы.
В этом случае немедленно замените соску-пустышку. Соски-пустышки можно стерилизовать обычными способами стерилизации. Руки, а также любые поверхности, с которыми соприкасаются стерилизуемые соски-пустышки, должны быть тщательно вымыты. Использование: Изделие следует использовать только под наблюдением взрослых. В целях гигиены необходимо менять соску-пустышку каждые 4 недели. В случае, если соска-пустышка застрянет во рту, НЕ ПАНИКУЙТЕ. Конструкция сосокпустышек разработана с учетом таких ситуаций, поэтому их невозможно проглотить. Осторожно, как можно мягче извлеките соску-пустышку изо рта. Не окунайте соскупустышку в сладкие вещества или лекарственные препараты: это может стать причиной развития у ребенка кариеса. Хранение: Храните соску-пустышку в стерилизаторе/ контейнере для переноски или в сухой закрытой емкости. Не допускайте воздействия на соску-пустышку прямых солнечных лучей; не оставляйте ее возле открытого огня и в дезинфицирующем растворе дольше рекомендованного времени, так как это может привести к повреждению соски.
УКРАЇНСЬКА
Стерилізатор/футляр У цьому стерилізаторі/футлярі можна носити пустушки з собою та стерилізувати в мікрохвильовій печі.
Перед використанням —-Зніміть з футляра захисну упаковку та наклейки.
—-Промийте всі предмети та переконайтеся, що вони чисті.
—-Очистьте всі компоненти від бруду, залишків їжі, жиру, олії тощо, оскільки це може завадити стерилізації та пошкодити пустушки або футляр.
Примітка. Використовуйте цей стерилізатор/футляр лише з пустушками, що додаються. Щоб стерилізувати 1–2 пустушки:
Увага! Стерилізатор/футляр, вода та пустушки можуть бути дуже гарячими, навіть через 5 хвилин.
Застереження для стерилізатора Перед використанням завжди перевіряйте температуру пустушки. Неправильний рівень води, потужності або тривалості в мікрохвильовій печі може призвести до недостатньої стерилізації чи пошкодити стерилізатор/футляр або пустушки. Використовуйте лише пустушки Philips Avent і тримайте пустушки в місці, недоступному для дітей.
Пустушка • Задля безпеки дитини • ОБЕРЕЖНО! Ретельно оглядайте перед кожним використанням. Розтягуйте пустушку в усіх напрямках. У разі виявлення найменших ознак пошкодження виріб потрібно викинути. Не кладіть у морозильну камеру після занурення у воду. Через це пустушка може розлізтися. Використовуйте лише відповідні пустушки, сертифіковані за стандартом EN 12586. Ніколи не чіпляйте до пустушки жодних інших стрічок чи шнурів. Вони можуть стати причиною задушення. Не вішайте пустушку дитині на шию, адже це може призвести до задушення. Давайте дітям пустушки лише правильного розміру. Пустушки Philips Avent мають різний розмір відповідно до віку. Перед першим використанням: Занурте пустушку на 5 хвилин у киплячу воду. Дайте їй охолонути протягом 5 хвилин, перш ніж давати дитині. Дайте воді в соску охолонути, а потім витисніть її. Це потрібно з міркувань гігієни. Чищення та стерилізація: Перед кожним використання промивайте пустушку теплою водою та м’яким миючим засобом. НЕ чистіть пустушку абразивними засобами для чищення та агресивними хімічними речовинами. Забагато миючих речовин із часом можуть призвести до розтріскування пластмасових деталей. Якщо таке сталося, пустушку слід негайно замінити. Пустушки можна стерилізувати будьякими звичайними методами. Перш ніж торкатись стерилізованих пустушок, ретельно вимийте руки та поверхні. Використання: Цей виріб можна використовувати лише під наглядом дорослих. З міркувань безпеки та гігієни заміняйте пустушку після 4 тижнів використання. Якщо пустушка застрягла у роті, НЕ ПАНІКУЙТЕ. Пустушку неможливо проковтнути, адже вона розроблена, щоб запобігти цьому. Обережно вийміть пустушку з рота дитини. Ніколи не занурюйте сосок у солодкі речовини або ліки. Внаслідок цього зуби дитини можуть зіпсуватись. Зберігання: Зберігайте пустушку в стерилізаторі/футлярі або в сухому закритому контейнері. Не зберігайте пустушку під прямими сонячними променями або біля джерела тепла чи в стерилізаційних розчинах довше рекомендованого часу, оскільки це може її пошкодити.
Инструкции по эксплуатации
Укажите здесь торговую марку и тип
В настоящее время вы находитесь на странице с руководствами Philips кофеварка. Выберите один из продуктов, чтобы сразу перейти к руководству по этому продукту. Не можете найти Philips ? Тогда попробуйте вбить в поле поиска Philips и модель, чтобы найти нужное руководство Philips. На ManualsPDF.ru в настоящее время имеется 698 руководств Philips . Самые популярные Philips кофеварка:
- Philips Series 2200 EP2220
- Philips LatteGo 3200 series EP3246
- Philips Series 2200 EP2231
Последнее добавленное руководство Philips было добавлено 2023-05-08, и это Philips Micro X-Clean AWP2980.
Представленные на нашем сайте руководства по эксплуатации автоматических кофемашин компании Philips помогут Вам разобраться со всеми тонкостями настройки устройств.
Бумажное руководство, даже если имеется, не всегда удобно в использовании, поэтому мы собрали некоторое количество инструкций на нашем сайте. Вы можете абсолютно бесплатно скачать любую из инструкций в формате pdf или воспользоваться просмотром в браузере.