Нарушение руководство по эксплуатации

требования покупателя правомерны.

Закон наделил потребителя следующими правами:
— на безопасность товаров, работ, услуг для его жизни, здоровья, имущества и окружающей среды;
— на получение необходимой и достоверной информации о предлагаемых ему товарах, работах, услугах и об их изготовителях, продавцах, исполнителях;
— на приобретение товаров, работ и услуг надлежащего качества;
— на соблюдение установленных сроков передачи предварительно оплаченных товаров, выполнения работ и оказания услуг;
— на обеспечение возможности использования товара в течение всего установленного изготовителем срока его службы;
— на обмен, а при невозможности обмена — на возврат не подошедшего ему товара надлежащего качества;
— на возврат товара, приобретенного дистанционным способом;
— на отказ от исполнения договора о выполнении работы или оказании услуги без предъявления претензий к исполнителю;
— на возмещение вреда, причиненного его жизни, здоровью или имуществу;
— на компенсацию морального вреда;
— на возмещение причиненных ему убытков;
— на просвещение в области защиты прав потребителей;
— на самостоятельную защиту своих прав, в том числе в судах;
— на выбор места подачи судебного иска;
— на освобождение от уплаты государственной пошлины при подаче иска в защиту своих прав;
— на государственную защиту своих прав;
— на объединение на добровольной основе в общественные объединения потребителей.
Право одного лица порождает обязанности других лиц и гарантируется надлежащим исполнением ими этих обязанностей. Чтобы потребитель смог успешно защитить нарушенное право, он должен ясно понимать, на кого и какие обязанности возложены законом в связи с этим его правом. Ниже мы ответим на этот вопрос применительно к каждому из перечисленных прав потребителя.
Право потребителя на безопасность обязывает продавца передать потребителю товар, а исполнителя — выполнить работу или оказать услугу, которые соответствуют обязательным требованиям безопасности, установленным законом или в соответствии с ним (ст. 7 Закона), и обеспечивается их ответственностью за вред, причиненный жизни, здоровью или имуществу потребителя (ст. 14), и государственным надзором за безопасностью товаров, работ и услуг (ст. 40).
Согласно ст. 2 Федерального закона от 27.12.2002 N 184-ФЗ «О техническом регулировании» технический регламент — документ, который принят международным договором РФ, подлежащим ратификации в порядке, установленном законодательством РФ, или в соответствии с международным договором РФ, ратифицированным в порядке, установленном законодательством РФ, или указом Президента РФ, или постановлением Правительства РФ, или нормативным правовым актом федерального органа исполнительной власти по техническому регулированию и устанавливает обязательные для применения и исполнения требования к объектам технического регулирования (продукции или к продукции и связанным с требованиями к продукции процессам проектирования (включая изыскания), производства, строительства, монтажа, наладки, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации).
В настоящее время основными документами, содержащими обязательные требования к продукции, являются технические регламенты Евразийского экономического союза (далее — ЕАЭС, Союз). Соответствие их требованиям подавляющего большинства видов продукции подтверждается декларацией (заявлением) ее производителя или иного лица, выпускающего ее в рыночный оборот. Однако для продукции, потенциально наиболее опасной, предусмотрен иной способ подтверждения соответствия — сертификация независимым органом по сертификации, аккредитованным государством на право вести такую деятельность. При этом сертификаты, выданные аккредитованными в соответствии со своим национальным законодательством сертификационными центрами разных стран — членов ЕАЭС, имеют на территории Союза одинаковую силу.
Надзор за соответствием продукции требованиям технических регламентов осуществляют на своей территории уполномоченные органы исполнительной власти каждого государства — члена ЕАЭС. В России это Роспотребнадзор. Именно его территориальным органам следует сообщать о продукции, которую у вас есть основания считать небезопасной.
За вред, причиненный жизни, здоровью или имуществу потребителя вследствие недостатков товара, работы или услуги, Законом установлена имущественная ответственность. Этот вред подлежит возмещению продавцом или изготовителем товара (по выбору потерпевшего), исполнителем работы или услуги в полном объеме. Право требовать его возмещения признается за любым потерпевшим независимо от того, состоял он в договорных отношениях с продавцом (исполнителем) или нет, если вред причинен в течение установленного срока службы или срока годности товара или результата работы. Если изготовитель или исполнитель не воспользовался своим правом установить такой срок, подлежит возмещению вред, причиненный в течение 10 лет.
Если на товар (результат работы) должен быть установлен срок службы или срок годности, но он не установлен, либо потребителю не была предоставлена полная и достоверная информация о сроке службы или сроке годности, либо потребитель не был проинформирован о необходимых действиях по истечении срока службы или срока годности и возможных последствиях при невыполнении указанных действий, либо товар (результат работы) по истечении этих сроков представляет опасность для жизни и здоровья, вред подлежит возмещению независимо от времени его причинения.
Право потребителя на информацию обязывает изготовителя, исполнителя, продавца предоставлять потребителю необходимую для правильного выбора достоверную информацию о себе, режиме своей работы и реализуемых им товарах, работах, услугах в соответствии с обязательными требованиями к такой информации и способам ее доведения до потребителей, и обеспечивается их ответственностью за ненадлежащую информацию и государственным надзором за соблюдением этих обязательных требований.
Обязательные требования к информации, общие для всех изготовителей, исполнителей и продавцов и их товаров, работ и услуг, установлены Законом (ст. 8 — 11), по отдельным видам продукции перечень и способы доведения информации до потребителя, не противоречащие общим требованиям Закона, могут устанавливаться Правительством РФ (ст. 10).
Согласно п. 1 ст. 6 Федерального закона «О техническом регулировании» одной из целей технических регламентов, наряду с обеспечением безопасности потребителя и среды его обитания, является предупреждение действий, вводящих потребителей в заблуждение. В связи с этим обязательные требования к информации о продукции, включая терминологию, маркировку или этикетки и правила их нанесения, а также методы идентификации продукции включаются в технические регламенты.
В ст. 12 Закона предусматривается имущественная ответственность изготовителя, исполнителя, продавца за ненадлежащую информацию о товаре, работе, услуге или за ее отсутствие. Так, непредоставление потребителю возможности незамедлительно получить при заключении договора необходимую достоверную информацию о товаре, работе или услуге трактуется в Законе как необоснованное уклонение продавца или исполнителя от заключения договора, дающее потребителю право потребовать возмещения убытков, причиненных ему таким уклонением, а если договор уже заключен — в разумный срок отказаться от его исполнения и потребовать возврата уплаченной суммы. Если же недостатки товара, работы или услуги возникли вследствие того, что продавец или исполнитель не предоставили потребителю полной достоверной информации о товаре, работе или услуге, они несут такую же ответственность, как если бы эти недостатки имели место до заключения договора с потребителем.
Для правовой защиты потребителя как более слабой стороны в отношениях с изготовителем и продавцом товаров, исполнителем работ или услуг важно то, что Закон предписывает при рассмотрении требования потребителя о возмещении убытков, причиненных недостоверной или недостаточно полной информацией о товаре, работе или услуге, исходить из предположения об отсутствии у потребителя специальных познаний об их свойствах и характеристиках.
Право потребителя на приобретение товаров, работ и услуг надлежащего качества обязывает продавца передать товар, а исполнителя — выполнить работу или оказать услугу, качество которых соответствует условиям договора, а при отсутствии в договоре условий о качестве — обычно предъявляемым в таких случаях требованиям (ст. 4), и обеспечивается имущественной ответственностью продавца и изготовителя за недостатки товара, исполнителя — за недостатки работы или услуги. Эта ответственность включает исполнение в натуре предусмотренного Законом требования потребителя в связи с выявившимися недостатками, добровольную уплату предусмотренной законом или договором неустойки (пени) и полное возмещение причиненных потребителю убытков (ст. 13).
Обнаружив недостатки в товаре, работе или услуге, если они не были оговорены продавцом или исполнителем, потребитель вправе по своему выбору потребовать расторжения договора и возврата ранее уплаченной по нему суммы, замены на такой же товар (безвозмездного изготовления такой же вещи, повторного выполнения работы), соразмерного уменьшения договорной цены, безвозмездного устранения недостатков или возмещения расходов на устранение недостатков потребителем или третьим лицом (ст. 18 и 29). В ст. 19 — 24 и 30, 31 Закона установлены сроки предъявления каждого из этих требований, сроки их удовлетворения, порядок расчетов с потребителем и ответственность за просрочку удовлетворения его требований.

При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона.

Помогите написать правльно дальше и ли подскажте что я упустил»

Ходатайство.

В Вашем производстве находятся материалы административного дела в отношении Синенко Антона Александровича по ч.1 ст. 12.26 КоАП РФ.

Согласно п. 8 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24 октября 2006 г. № 18 «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Особенной части Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях» при рассмотрении дел по статье 12.26 КоАП РФ необходимо проверять наличие законных оснований для направления водителя на медицинское освидетельствование на состояние опьянения.

Согласно ч. 6 ст.27.12 КоАП РФ. Освидетельствование на состояние алкогольного опьянения и оформление его результатов, направление на медицинское освидетельствование на состояние опьянения, медицинское освидетельствование на состояние опьянения и оформление его результатов осуществляются в порядке, установленном Правительством Российской Федерации.

Постановление Правительства РФ от 26 июня 2008 г. № 475, в соответствии со ст. 27.12 КоАП РФ постановляет, утвердить прилагаемые правила: «освидетельствования лица, которое управляет транспортным средством, на состояние алкогольного опьянения и оформления его результатов, направления указанного лица на медицинское освидетельствование на состояние опьянения, медицинского освидетельствования этого лица на состояние опьянения и оформления его результатов».

В соответствии с основными положениями I. данных правил:

2. Освидетельствованию на состояние алкогольного опьянения, медицинскому освидетельствованию на состояние опьянения подлежит водитель транспортного средства, в отношении которого имеются достаточные основания полагать, что он находится в состоянии опьянения.

3. Достаточными основаниями полагать, что водитель транспортного средства находится в состоянии опьянения, является наличие одного или нескольких следующих признаков:

а) запах алкоголя изо рта;

б) неустойчивость позы;

в) нарушение речи;

г) резкое изменение окраски кожных покровов лица;

д) поведение, не соответствующее обстановке.

Признаки, указанные должностным лицом в протоколе об административном правонарушении, а именно «сухость в полости рта, резкая смена настроения, зрачки не реагируют на свет», не являются признаками служащими достаточными основаниями полагать, что водитель находиться в состоянии опьянения в соответствии с Постановлением Правительства РФ от 26 июня 2008 г. № 475. следовательно, не являются достаточными основаниями направления водителя на медицинское освидетельствование на состояние опьянения.

То есть, законных оснований для медицинского освидетельствования нет. Следовательно требование ИДПС о направлении на медицинское освидетельствование облёк в незаконную форму, таким образом протокол о направлении является не допустимым доказательством на основании Конституции РФ статья 50 часть 2. При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона. Следовательно, отсутствует состав административного право нарушения, в частности его объективная часть. Невозможно отказаться от освидетельствования, на которое гражданин направлен незаконным протоколом.

С предъявленным мне обвинением не согласен в полном объеме.

Читать ответы: 2
Вопрос от 18.01.2009

Лишают прав ч 1 ст 12.8 КоАП
Направил ходатайство мировому судье на перенос дела по месту регистрации ТС.

Лишают прав ч 1 ст 12.8 КоАП

Направил ходатайство мировому судье на перенос дела по месту регистрации ТС. Ездить в район долго, далеко (80 км) и проблематично по работе.

Подготовил ходатайство о недопустимости признания Акта медицинского осведетельствования по прчинам:

1. Отсутствует название медицинского учреждения, где проводилось мое освидетельствование Приложение № 2 Приказ Минздрава РФ от 14 июля 2003 года № 308 «О медицинском освидетельствовании на состояние опьянения (с изменениями от 7 сентября 2004 года, от 10 января 2006 года)

2. Отсутствует номер протокола о направлении на медицинское освидетельствование, п. 2 «Акт медицинского освидетельствования на состояние опьянения лица которое управляет транспортным средством» с изменениями от 10 января 2006 г», Приложение № 2 Приказ Минздрава РФ от 14 июля 2003 года № 308 «О медицинском освидетельствовании на состояние опьянения (с изменениями от 7 сентября 2004 года, от 10 января 2006 года).

3. «Акт медицинского освидетельствования на состояние алкогольного опьянения лица которое управляет транспортным средством» № 44/2 форма № 307/у-05 Утверждена Приказом Минздравсоцразвития России от 10 января 2006 года № 1 не заверен печатью с названием медицинской организации в котором проводилось освидетельствование п. 18 Постановления № 475 Правительства Российской Федирации от 26.06.2008 года и п.6 Приложение 3 «Инструкции по проведению медицинского освидетельствования ни состояние опьянения лица которое управляет транспортным средством, и заполнению учетной формы 307/у-05 «Акт медицинского освидетельствования на состояние опьянения лица которое управляет транспортным средством» с изменениями от 10 января 2006 г», Приказ Минздрава РФ от 14 июля 2003 года № 308 «О медицинском освидетельствовании на состояние опьянения (с изменениями от 7 сентября 2004 года, от 10 января 2006 года) «Акт медицинского освидетельствования на состояние опьянения лица которое управляет транспортным средством» заверяется печатью с названием медицинской организации и наименованием подразделения в котором проводилось освидетельствование.

Бланк «Акт медицинского освидетельствования на состояние опьянения лица которое управляет транспортным средством» с изменениями от 10 января 2006 г», Приложение № 2 Приказ Минздрава РФ от 14 июля 2003 года № 308 «О медицинском освидетельствовании на состояние опьянения (с изменениями от 7 сентября 2004 года, от 10 января 2006 года)., не являясь документом строй отчетности.

«Акт медицинского освидетельствования на состояние алкогольного опьянения лица которое управляет транспортным средством» № 44/2 форма № 307/у-05 Утверждена Приказом Минздравсоцразвития России от 10 января 2006 года заполненный с нарушениями. Постановления № 475 Правительства Российской Федерации от 26.06.2008 года: и Приказ Минздрава РФ от 14 июля 2003 года № 308 «О медицинском освидетельствовании на состояние опьянения (с изменениями от 7 сентября 2004 года, от 10 января 2006 года) не может быть признан как надлежащее доказательство по делу об административном правонарушении при неудовлетворении этих ходатайст понятное дело лишение и положенное время пешеход.

Но при удовлетворении остается Акт освидетельствования ГИБДД где я написал что не согласен с показаниями их прибора. Какую он имеет юридическую силу, имогут ли на его основании вынести судебное решение решение

За ранее благодарен

С уважением.

Читать ответы: 1
Вопрос от 10.08.2009

К чему приводят нарушения руководства по эксплуатации КамАЗа

Комментарии: 108.01.2021

Так как для начинающих водителей понять, как устроена система грузовиков от КамАЗа сложно, в 1980-х годах компания решила выпустить специальное руководство по эксплуатации своих транспортных средств. Так хотели уменьшить поломки, случающиеся по вине водителя.

К чему приводят нарушения руководства по эксплуатации КамАЗа

В своем классе грузовики КамАЗ остаются самыми быстроходными ТС, но, тем не менее, сильно быстрый набор оборотов двигателем может повлечь за собой серьезные последствия. Они приводят к обрыву шатунных болтов, выпадению сухарей клапанов и проворачивания вкладышей.

Масло тоже автопроизводитель советовал менять своевременно, так как в ином случае значительно сокращается срок службы фильтров в авто. Если водитель ездит на КамАЗе летом, то нужно включать радиатор, так как последует перегрев масла. В двигатель в зимнее время нельзя заливать летним маслом, иначе последуют выше указанные проблемы с рабочим агрегатом.

К чему приводят нарушения руководства по эксплуатации КамАЗа 3

Еще при ежедневном обслуживании советуют проверять уровень масла, своевременно пополнять его, чтобы избежать будущих проблем в работе системы.

оцените материал

  • 👍

    0

  • 😄

    0

  • 😲

    0

  • 😡

    0

  • 😥

    0

как найти car.ru

Руководство по эксплуатации занимает важное место среди пакета документов на какое-либо изделие или оборудование. Покупатель или заказчик машины должен знать о параметрах и характеристиках изделия, о его функциях и правилах использования, а также о том, как безопасно его установить, отремонтировать или утилизировать.

Когда вы покупаете технику или какой-нибудь сложный механизм, вы очевидно не можете знать обо всех его функциях и правилах пользования. Их знает только тот, кто спроектировал и произвёл данное изделие. И обязанность каждого производителя ознакомить потребителя со всеми нюансами установки, работы, обслуживания или ремонта данного оборудования. Для этого производитель должен разработать руководство по эксплуатации, который потребитель получает после оформления приобретения продукта.

Кому нужна разработка руководства по эксплуатации?

  • Покупателю или потребителю, которому необходимо знать всё о приобретённом и эксплуатируемом оборудовании.
  • Ремонтным службам, которые обслуживанием и восстановлением оборудования.
  • Государственным органам и центрам сертификации, которые выдают документы, сертификаты и проводят проверки.

Руководство по эксплуатации

Как следует оформлять и разрабатывать руководство по эксплуатации

Руководство по эксплуатации должно быть разработано таким образом, чтобы у читателя не оставалось никаких вопросов или непониманий по поводу правильной работы оборудования. Если руководство по эксплуатации будет оформлено с ошибками, неточностями, двусмысленными предложениями и нарушениями норм ГОСТов и регламентирующих документов ЕАЭС, то это чревато как минимум неточной работой оборудования, как максимум вредом для здоровья человека или окружающей среды.

Разрабатывать руководство по эксплуатации необходимо во время проектировки и разработки оборудования, так как оно точно понадобится уже на стадии сертификации. Разрабатывается руководство по эксплуатации согласно ГОСТу 2.601-2019, в котором прописано, что в документе должны быть следующие разделы:

  • Наименование оборудования, область его применения;
  • Описание функций, режимов работы, правила сборки-разборки;
  • Технические параметры и характеристики оборудования;
  • Комплектация или модель оборудования, её описание, а также информация о совместимости с другими моделями или изделиями;
  • Правила и требования безопасности при эксплуатации, ремонте, обслуживании и утилизации;

Это основные разделы, которые должны быть прописаны в руководстве по эксплуатации. Однако, разделы можно дополнять, убирать, добавлять подразделы, менять поочередность. Главное, чтобы информация была точной и однозначной во избежание проблем во время эксплуатации оборудования.

 Филиал МБОУ СОШ г. Городище ООШ с. Новые Забалки

Научно-практическая
конференция

«Старт
в науку»

Научно-исследовательская
работа:

«Ошибки
при переводе инструкций

 по
эксплуатации бытовой техники»

Секция:
«Лингвистика. Английский язык»

Выполнила:

 Когушова
Анита, ученица 9 класса

филиала
МБОУ СОШ г. Городище ООШ с. Новые Забалки

Научный
руководитель:

Зоткина
Римма Галимулловна,

учитель
иностранного языка

филиала
МБОУ СОШ г. Городище ООШ с. Новые Забалки

с.
Новые Забалки, 2019г.

Содержание:

Введение    …………………………………………………………………………3
1. Теоретическая часть исследования…………………………………………….4

1.1. Общие
характеристики жанра инструкциию……………………………….4       1.2. Возможные ошибки в
переводе инструкций по эксплуатации……………6    

2. Практическая
часть исследования…………………………………………….7

2.1. База
практического исследования……………………………………………7  

2.2. Примеры
ошибок в переводе инструкций по эксплуатации………………9    

Заключение…………………………………………………………………….…18

Список
использованной литературы……………………………………….…..19    Приложения………………………………………………………………………20

Введение

Данная
работа посвящена исследованию возможных трудностей, возникающих при переводе
текстов инструкций по эксплуатации бытовой техники, ошибок, к которым они
приводят, а также норм и критериев оценки качества перевода.

В
настоящее время импортные товары занимают значительную нишу в рыночной
экономике каждой страны, и инструкции по потреблению и эксплуатации этих
товаров переводятся на разные иностранные языки. Стремление обеспечить высокое
качество перевода инструкций связано, прежде всего, с попыткой свести к
минимуму трудности, возникающие при эксплуатации бытовой техники обычными
пользователями. В этом и заключается актуальность моей работы.

Целью исследования является
выявление частых переводческих ошибок в текстах инструкций по эксплуатации
бытовой техники.

Для
достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1)   
рассмотреть особенности и характерные
черты жанра инструкции;

2)   
рассмотреть основные классификации
переводческих ошибок;

3)   
проанализировать частотность различных
ошибок и сделать вывод о влиянии переводческих трудностей в текстах инструкций
по эксплуатации на качество перевода.

Объектом исследовния является
исследование ошибок, возникающих при переводе инструкций по эксплуатации и
причин их появления. Предметом – инструкции по эксплуатации бытовой
техники, их перевод.

Материалом исследования
послужили инструкции по эксплуатации бытовой техники на английском и русском
языках.

В
работе использовались такие методы исследования, как 
сравнительно-сопоставительный метод и метод статистического анализа.

Практическая ценность
настоящего исследования заключается в том, что материал исследований и выводы
данной работы могут быть использованы учащимися на уроках при переводе
инструкций по эксплуатации и интересующимися проблемами перевода текстов
данного жанра.

По
итогам исследования я могу сделать вывод о том, что ошибки при переводе инструкций
по эксплуатации можно разделить на ошибки внешнего оформления (плана выражения)
и ошибки в передаче внутреннего смысла (плана содержания). Ошибки внешнего
оформления могут быть семантическими и несемантическими, в зависимости от их
слияния на смысл текста. К несемантическим ошибкам относятся нарушение
грамматического строя языка перевода (в плане орфографии, морфологии,
синтаксиса и пунктуации, а также других разделов языка) и узуальности, то есть
ситуативного использования слов в тексте языка перевода. К семантическим
ошибкам мы отнесли такие ошибки, как тавтология, несоответствие слова или
конструкции стилю и жанру текста, а также неверное построение текста.

Рассмотрев
возможные ошибки при передаче внутреннего содержания текста, мы разделили их на
искажения (дезинформация реципиента), неточности и неясности (дезориентация
реципиента). Эти категории можно различить по степени их влияния на качество и
точность перевода, а также на самого реципиента. При этом «внешние» и
«внутренние» ошибки чаще всего не зависят друг от друга, однако серьезные
ошибки в передаче плана выражения довольно часто могут влиять на содержание
текста и приводить к ошибкам в передаче плана содержания.

1.
Теоретическая часть исследования

1.1.
Общие характеристики жанра инструкции

Объектом
исследования является инструкция по применению потребительских товаров, которая
должна входить в комплект поставки изделия. Согласно ГОСТу Р ИСО/МЭК 37-2002, инструкции
должны обеспечивать правильное применение изделия, содействовать исключению
неправильного применения, которое может привести к опасным ситуациям.

Ведущую
роль в тексте инструкции играет  предписывающая, оперативная информация: она не
вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Эмоционально окрашенная
лексика в инструкциях не встречается. Инструкции дают человеку четкие
распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Эта
особенность ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств
перевода

[1,
с. 106].

Более
того, для достижения наилучших результатов ответственные за подготовку и
изложение инструкций должны руководствоваться принципом «Сначала прочти, затем
действуй» при указании последовательности этапов применения изделия. В
инструкции должен быть описан каждый этап всей последовательности операций. Особенно
эффективно этому процессу содействуют иллюстрации, таблицы и диаграммы. Также инструкции
должны предусматривать вопросы пользователя и давать на них ответы

[2,
с. 4].

Инструкции
должны быть как можно более простыми и краткими, а также легко понимаемыми
непрофессионалом.

1.2.
Возможные ошибки в переводе инструкций по эксплуатации

Выделяют
два вида переводческих ошибок: ошибки в передаче плана выражения (ПВ) и ошибки
в передаче плана содержания (ПС). Ошибки содержательного плана включают в себя
три разновидности ошибок: искажения, неточности, неясности.

Искажения
приводят к тому, что перевод указыкает на совсем другую ситуацию и фактически
дезинформирует рецептора. Причинами искажений обычно становятся неправильное
прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических
явлений исходного языка [3, с. 242]

Второй
вид переводческих ошибок — неточности. Данным  понятием можно обозначить
ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его
полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в
оригинале, но её отдельные детали указываются недостаточно точно [4, с. 280].

Говоря
о понятии неясности мы отметили, что подобные ошибки оказывают не столько
дезинформирующие, сколько дезориентирующее воздействие. Если в первых двух
случаях мысль адресата направляется не в ту сторону, то в случае неясности она
порой просто как бы «топчется на месте».

Так
же выделяют две разновидности, которые больше ориентированны на ошибки в
передаче не плана содержания, а плана выражения исходного текста. Прежде всего,
это ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество
текста. Подобные ошибки чаще всего не влияют на восприятие всей ситуации в
целом. И иногда вообще не признаются за ошибки перевода.

Ещё
одна разновидность ошибок — это нарушения обязательных норм языка перевода, не
влияющих на смысл перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении
переводчика данным языком. Ошибки такого рода позволяют оценить общеязыковую культуру
и грамотность переводчика.

Любая
ошибка, совершенная переводчиком в процессе работы, оказывает влияние на
качество перевода и его оценку. Для того, чтобы избежать ошибок и получить
качественный перевод, его исполнителю необходимо быть, прежде всего,
самокритичным и бдительным, а также иметь достаточное представление о возможных
трудностях перевода текстов конкретного жанра и стараться успешно их
преодолеть.

2.
Практическая часть исследования

 2.1.
База практического исследования

Предметом
практического исследования стали инструкции по эксплуатации бытовой техники.
Преследуя цель выявить переводческие ошибки, было рассмотренно более 40 текстов
инструкций по эксплуатации бытовой техники на английском языке, а также их переводы
на русский язык. Были рассмотрены тексты инструкций к таким разновидностям
бытовой и крупной бытовой техники, как блендеры, миксеры, воздухоочистители,
утюги, стиральные машины, электрические чайники, кофеварки, машинки для стрижки,
пылесосы, кондиционеры. В исследовании использовались образцы инструкций по
эксплуатации бытовой техники таких известных производителей, как
Ariston,
Philips,
Scarlett,
Vitek,
Tefal,
DeLonghi,
VivaMix,
Sharp,
Braun,
Indesit,
Panasonic,
Samsung,
Bork
и др. Использовались как электронные, так и печатные варианты различных
инструкций по эксплуатации.

Для
достижения поставленной цели исследования был проделан следующий алгоритм
действий.

1)   
Поиск англоязычного варианта инструкции по
эксплуатации.

2)   
Поиск возможного варианта перевода данной
инструкции на русский язык. При этом в данном исследовании мы старались
отобрать инструкции по эксплуатации на нескольких языках, т.е. те, в которых
присутствовали бы варианты текста как на английском, так и на русском языках.
Это означало бы, что данный вариант перевода является официально установленным.

3)   
Сопоставление текста оригинала и текста
перевода конкретной инструкции по эксплуатации, поиск возможных несоответствий
и ошибок.

4)   
Анализ найденных ошибок, выявление
возможных причин их появления, т.е. трудностей при переводе оригинального
текста, которые могли бы привести к подобным ошибкам в тексте перевода.

5)   
Определение частотности повторения
различных ошибок в текстах переводов инструкций по эксплуатации, вывод о
наиболее типичных ошибках в текстах данного жанра.

Для
наглядности в данной работе представленны таблицы, в которых приводятся и
сопоставляются: отрывок текста оригинала на английском языке, вариант его
перевода на русский язык, признанный нами неудачным или ошибочным, а также
предложенный нами вариант перевода, который показался нам наиболее удачным в
данном контексте и в тексте данного жанра.

2.2.
Примеры  ошибок в переводе инструкций по эксплуатации.

Согласно
выводам, сделанным в первой части  исследования, ошибки в переводе инструкций
по эксплуатации можно разделить на ошибки внешнего
оформления
(ПВ) и ошибки в передаче смысла, внутреннего значения
текста (ПС).

Ошибки внешнего оформления текста
разделяют на семантические и несемантические ошибки. К несемантическим
ошибкам я отнесла нарушение грамматического строя языка, а также нарушение
узуальности.

Наиболее
типичной ошибкой при нарушении грамматического строя языка является
нарушение его элементарных орфографических и морфологических норм:

ИТ[1]

ТП[2]

Свой вариант

In the US and Canada,
call Technical Support at once for examination, repair, possible replacement,
or electrical or mechanical adjustment [Vita-Mix Blender. Use and Care Guide].

Если вы
находитесь в США или Канаде, немедленно позвоните вслужбу
технической поддержки, чтобы произвести проверку, ремонт, возможную замену,
электрические или механические настройки [
VitaMix
Blender.
Use
and
Care
Guide].

Если вы
находитесь в США или Канаде, немедленно позвоните в службу
технической поддержки, чтобы произвести проверку, ремонт, возможную замену,
электрические или механические настройки.

В
данном примере мы видим нарушение норм русского языка, в котором предлог «в» по
правилам пишется отдельно от слова, к которому он относится. Такая ошибка могла
быть вызвана только невнимательностью переводчика.

Кроме
того, грамматические ошибки могут включать в себя нарушение синтаксических
норм
:

ИТ

ТП

Свой
вариант

For repair, contact
your dealer or the nearest Sharp Service Center [Air Purifier SHARP FU40SE.
Operation Manual].

Для
ремонта обращайтесь к Вашему дилеру, продавшего Вам этот
прибор, или ближайший сервисный центр фирмы
Sharp
[Воздухоочиститель
SHARP FU40SE.
Руководство по эксплуатации].

Для ремонта
обращайтесь к дилеру, продавшему Вам этот прибор, или ближайший
сервисный центр фирмы
Sharp.

В
данном примере мы видим несоответствие падежей, т.е. сочетаемости слов, где
причастие в падеже должно согласоваться со словом, к которому оно относится. В
данном случае дательный падеж определяющего слова не совпадает с родительным
падежом причастного оборота, что нарушает синтаксическую норму в предложении и
влияет на его восприятие. В данном отрывке текста мною также была отмечена
другая ошибка плана выражения – тавтология: «вашему», «вам». Более подробно эта
ошибка будет рассмотрена ниже в категории семантических.

При
нарушениях грамматического плана ошибку не всегда можно заметить сразу.
Трудностью для переводчика очень часто становятся правила, которые в обычной
жизни и письменной речи ему использовать не приходится, а также трудности,
связанные с различием грамматического строя исходного языка и языка перевода:

ИТ

ТП

Свой
вариант

(See the machine’s
detailed Use and Care Manual online for details.) [Vita-Mix Blender.
Use and Care Guide]

(Для
получения подробных инструкций смотрите подробное руководство по эксплуатации
и обслуживанию аппарата в сети Интернет.)
[Vita-Mix
Blender. Use and Care Guide].

(Для получения
подробных инструкций смотрите руководство по
эксплуатации и обслуживанию аппарата в сети Интернет).

В
приведенном выше примере читатель может сразу же обратить внимание на тавтологию,
которая присутствует в начале предложения. Эта ошибка встречается довольно
часто в переводе текстов инструкций по эксплуатации, и она будет рассмотрена
ниже. Ошибку же, связанную с грамматикой, даже опытный переводчик, возможно, не
заметит сразу. Она проявляется в том, что, согласно грамматическим правилам, в
английском языке точка в конце предложения со скобками ставится перед
закрывающей скобкой, в русском же языке она ставится после закрывающей
скобки.

Одной
из наиболее частых ошибок грамматического плана является несоблюдение
пунктуационных норм
:

ИТ

ТП

Свой
вариант

…unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety [Vita-Mix Blender. Use and Care Guide]
.

…если за ними не
следит лицо, ответственное за их безопасность либо лицо,
которое может дать инструкции по использованию этого устройства [
VitaMix
Blender.
Use
and Care Guide].

…если за ними не
следит лицо, ответственное за их безопасность, либо лицо, которое
может дать инструкции по использованию этого устройства.

Как
я уже отмечала в первой части нашего исследования, ошибки подобного рода могут
не влиять на общий смысл предложения и всего текста, однако они все равно имеют
большое значение, т.к. оказывают негативное влияние на общую оценку перевода, а
также на компетентность самого переводчика.

Не
стоит также забывать об узуальных нормах использования слов в конкретном
языке:

ИТ

ТП

Свой
вариант

Do not use the unit
near or on hot objects [Air Purifier SHARP FU40SE. Operation
Manual]
.

Нельзя
использовать прибор вблизи или сверху горячих объектов
[Воздухоочиститель
SHARP FU40SE.
Руководство по эксплуатации].

Не используйте
прибор вблизи или на поверхности горячих предметов.

В
данном случае мы видим яркий пример нарушения узуальности в языке перевода.
Согласно «Толковому словарю русского языка» Д.Н. Ушакова, слово «сверху» — это
наречие, которое может использоваться в качестве предлога только в просторечии
[2]. В данном случае использование такого варианта ситуативно не оправдано.

Говоря
о семантических ошибках в передаче плана выражения, прежде всего стоит
вспомнить тавтологию – явление повторения одного и того же другими
словами без уточнения или изменения смысла:

ИТ

ТП

Свой
вариант

The automatic
shut-off
function automatically switches off the iron if
it has not been moved for a while [Philips GC4444 Steam Iron. User’s Manual].

Благодаря
функции автоматического отключения утюг автоматически
отключается
, если его не перемещали в течение некоторого времени [Паровой
утюг
Philips
GC4444.
Инструкция по эксплуатации].

Благодаря специальной
функции утюг автоматически отключается если его не перемещали в
течение некоторого времени.

В
приведенном выше примере мы видим, что два различных в тексте оригинала термина
в русском языке различий не имеют, однако это не означает, что тавтологии никак
нельзя избежать. Для получения более правильного варианта я предлагаю использовать
прием генерализации (логический приём, предусматривающий обобщение, переход от
частного к общему).

В
приведенном ниже отрывке можно обнаружить несколько ошибок. Прежде всего, это несоответствие
выбранного переводчиком оборота стилю текста
:

ИТ

ТП

Свой
вариант

Leave it at a local
civic collection point [Tefal Avanti Toaster. User’s Manual].

По окончании
срока годности направьте их в пункт сбора вторсырья или хотя бы в
соответствующий сервисный центр, которые обеспечат их правильную обработку
[Тостер
Tefal Avanti.
Руководство для Пользователя].

По окончании
срока годности направьте их в местный пункт сбора вторсырья.

Такой
оборот наиболее характерен для разговорного стиля, т.к. имеет оттенок уступки,
а не для текста инструкции.  

Еще
одной семантической ошибкой при передаче внешнего оформления текста является
его правильное построение:

ИТ

ТП

Свой
вариант

Place
liquids
and soft foods in the container first,
solid items and ice last [Vita-Mix Blender. Use and Care
Guide].

Сначала
в контейнер помещайте
жидкости и мягкие
продукты, твердые продукты и лед – в конце [
VitaMix
Blender.
Use
and Care Guide].

Сначала
поместите в контейнер
жидкости и мягкие
продукты, затем твердые продукты и лед.

По
моему мнению, изменение порядка слов в данном примере абсолютно не оправдано и
может привести к неверному восприятию текста.

Если
ошибки при передаче плана выражения чаще всего приводят к снижению
качества перевода, ошибки передачи плана содержания оказывают серьезное
воздействие на сам смысл текста. Именно в передаче смысла текста и заключается основная
задача переводчика.

Наиболее
серьезная и опасная из ошибок содержательного плана – это искажение смысла.
Как следствие, содержание текста может быть изменено вплоть до противоположного,
как в следующем примере:

ИТ

ТП

Свой
вариант

Do not fill
ice bin with any other substance but ice
[Vita-Mix Blender. Use and Care Guide].

Не
заполняйте
сосуд для льда только льдом
[
VitaMix
Blender.
Use
and Care Guide].

Не
заполняйте
сосуд для льда ничем другим,
кроме льда
.

В
данном примере мы видим, что значение исходного текста было искажено
переводчиком до прямо противоположного, что абсолютно недопустимо не только в
переводе вообще, но в переводе инструкций по эксплуатации в частности, т.к.
может привести к неправильному использованию прибора и, как следствие, к
тяжелым последствиям для здоровья человека.

Другой,
менее серьезной, но при этом гораздо более частой ошибкой в передаче
внутреннего содержания оригинала являются неточности, т.е. ошибки,
которые описывают ту же ситуацию, что и в оригинале, но недостаточно точно:

ИТ

ТП

Свой
вариант

Do not let the power
cord
hang over the edge of a table or counter [Vita-Mix Blender. Use
and Care Guide].

Не допускайте
свисания силового кабеля с края стола или прилавка

Не допускайте
свисания шнура питания / провода питания с края стола или
прилавка.

При
поиске вариантов перевода для термина
power cord
мы можем обнаружить в англо-русском словаре
ABBYY Lingvo x3
два значения:

·       
Сетевой
шнур.

·       
Шнур
питания.

Кроме
того, консультация с техническим специалистом позволила выделить еще два
возможных варианта перевода:

·       
Провод
питания.

·       
Электропровод.

Специалист
также пояснил мне, что использование термина «силовой кабель» в данном случае
будет неуместно, т.к. основное значение данного термина – «высоковольтный
кабель, кабель высоковольтных передач». Такой кабель не может использоваться
при эксплуатации бытовой техники. Кроме того, для данного термина в английском
языке существует свой более точный эквивалент –
power cord,
многозначность же для терминов, использующихся в текстах жанра инструкции по
эксплуатации, не характерна.

Следует
отметить, что некомпетентный в технических вопросах переводчик, возможно, не
смог отыскать точного перевода англоязычного термина
power cord
и перевел его пословно. При этом ловушкой для него стало уже не использование
технического термина, а простая многозначность слова
power,
которая привела к появлению в тексте перевода неверного технического термина,
несмотря на то, что и такой термин в русском языке тоже существует.

Наконец,
еще одной распространенной ошибкой при передаче внутреннего значения текста
может быть неясность, т.е. ошибка, ведущая не столько к дезинформации,
сколько к дезориентации реципиента:

ИТ

ТП

Свой
вариант

Do not operate the unit
when using indoor smoke-generating insecticides
[SHARP FU40SE Air Purifier. Operation Manual].

Нельзя работать
с прибором в то время, когда пользуются дымогенераторными инсектицидными
устройствами
для закрытых помещений

[Воздухоочиститель
SHARP FU40SE. Руководство по эксплуатации].

Не работайте с
прибором одновременно с использованием дымообразующих средств
от насекомых
для закрытых помещений.

Ситуация
в данном примере противоположна предыдущей. Встретив незнакомый термин
smokegenerating
в тексте инструкции по эксплуатации, переводчик посчитал его узкоспециальным и
постарался передать на русский язык как можно точнее. В данном случае, однако,
переводческая стратегия существенно отличается от предыдущей в связи с тем, что
эквивалента данного англоязычного термина в русском языке не существует. Аналогичная
ситуация со словом «инсектицидный». Таким образом, ошибка в плане выражения в
определенных случаях может повлиять и на содержание текста.

На
основе проанализированного мной практического материала, а также теоретических
исследований,  основе трудов таких известных лингвистов, как Л.К. Латышев, И.С.
Алексеева, я предлагаю следующую классификацию переводческих ошибок и возможных
трудностей, возникающих при переводе текстов в жанре инструкции по эксплуатации
бытовой техники ( Приложение 1).

Проанализировав
40 инструкций по эксплуатации, я обнаружила в общей сложности 75 ошибок,
которые легли в основу приведенной классификации и позволили мне
проанализировать частотность различных ошибок в текстах рассматриваемого жанра
и выявить определенные статистические данные в категориях ошибок внешнего
оформления и ошибок внутреннего содержания.

Согласно
сделанным выводам, наиболее частыми ошибками передачи плана выражения являются
несемантические ошибки, связанные с нарушением грамматического строя языка
перевода. Среди них часто встречаются случаи нарушения пунктуации, а также
орфографических норм языка перевода. Второй по частотности ошибкой является
несоответствие стилю текста, особенно использование сниженной, разговорной
лексики в тексте инструкций. Далее по степени уменьшения повторяемости в тексте
следуют нарушение узуальности, ситуативного использования слов в тексте;
тавтология и нарушение принципов построения текста. (Приложение 2, 1).

В
передаче плана содержания текста оригинала наиболее частыми ошибками стали искажения
смысла текста оригинала. Неточности и неясности встретились с одинаковой
частотностью, практически в два раза меньшей, чем  у искажений. (Приложение 2,
2)

Исходя
из приведенных данных, мы видим, что ошибки в передаче плана выражения  встречаются
значительно чаще, чем ошибки в передаче плана содержания. (Приложение 2, 3)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проработав
данную тему, я сделала вывод, что исследование было направлено прежде всего на
то, чтобы помочь учащимся сориентироваться в жанре инструкции по эксплуатации,
обратить внимание на трудности, с которыми им придется столкнуться при работе и
учесть предложенные рекомендации, чтобы сделать свой перевод наиболее
качественным и адекватным.

Изучая
инструкции по эксплуатации и труды учённых-лингвистов, я узнала очень много
интересного, расширила кругозор и пополнила свои знания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.    
Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы
теории [Текст] / И.С. Алексеева. — М.: Междунар. отношения, 2008. — 106 с.

2.    
ГОСТ Р ИСО/МЭК 37-2002. Потребительские
товары. Инструкции по применению. Общие требования [Текст]. — Введ. 2003-07-01.
— М. : Изд-во стандартов, 2002. — 4 с.

3.    
Комиссаров, В.Н. Современное
переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

4.    
Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч.
пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) [Текст] / Л.К. Латышев. – М.:
НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.

Интернет-ресурсы:

1.    
Стиль документа.
Административно-организационные документы [Интернет-ресурс] —
http://doc-style.ru/RD/?id=1.11

2.    
«Толковый словарь русского языка» Д.Н.
Ушакова [Интернет-ресурс] —
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1017762

3.    
Электронный словарь Мультитран
[Интернет-ресурс] —
http://multitran.ru/

4.    
Free Manual
[Интернет-ресурс] —
http://www.freemanual.ru/

5.    
Online
Technical Writing: Instructions [Internet-resource]. —
http://www.io.com/~hcexres/textbook/instrux.html

Приложение 1

Таблица

Приложение 2

Диаграмма
1

Ошибки
передачи плана выражения.

Диаграмма
2

Ошибки
передачи плана содержания.

Диаграмма
3

Соотношение
типов ошибок в тексте перевода инструкции по эксплуатации.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как завязать языком узел во рту инструкция по этапно
  • Пожарная машина из спичек пошаговая инструкция
  • Термостат вискозиметрический loip lt 910 руководство по эксплуатации
  • Руководство к практическим занятиям по ортопедической стоматологии лебеденко еричева
  • Реставрация кресла ракушка своими руками пошаговая инструкция