Инструкция и руководство для
Olympus Superzoom 70G на русском
4 страницы подробных инструкций и пользовательских руководств по эксплуатации
17:23
Обзор мыльницы OLYMPUS [mju:]-II ZOOM 80
07:49
Пленочные компактные камеры Olympus какой выбрать?!
02:59
Olympus SuperZoom 70G
08:21
รีวิวกล้องฟิล์มคอมแพค OLYMPUS SUPERZOOM 70G
02:10
Olympus superzoom 70G °35 mm° Paris
04:38
รีวิว การใช้กล้องฟิล์ม Olympus superzoom 70g
05:40
กล้องฟิล์ม olympus superzoom 70G
06:30
OLYMPUS SUPER ZOOM 70 G + KODAK GOLD 200 // QUICKIE ROLL #12 — BIMO ZULKARNAIN
Camera body q Shutter release button w Zoom lever e Back c…
Instructions, Gebrauchsanleitung, Mode d’emploi
- Изображение
- Текст
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button
w Zoom lever
e Back cover release
r Strap eyelet
t Battery compartment cover
y Lens barrier (main switch)
u Autofocus windows
i Selftimer indicator
o Red-eye reduction lamp
!00 Lens
!1 Viewfinder
!2 Flash
EN
INSTRUCTIONS
Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI
Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES
Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.
IT
ISTRUZIONI
Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES
Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.
CN
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед началом
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an,daß diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.
Данный фотоаппарат удовлетворяет дерективам
Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что
подтверждается знаком CE.
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
CS0859-q
!3 Light sensor
!4 LCD panel
!5 Selftimer button
!6 Flash mode button
!7 Mid-roll rewind button
!8 Viewfinder
!9 Green lamp
@0 Back cover
@1 Tripod socket
@2 Quartzdate mode buttons*
@3 Film window
@4 Quartzdate display*
* Quartzdate model only.
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q Green lamp
Lights when the subject is in focus.
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
w Autofocus mark
Position your subject within the autofocus mark.
e Close-up correction marks
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks.
3. LCD Panel
r Selftimer
t Night Scene
y Red-eye Reduction mode
u Off (Flash Overriden)
i Fill-in Flash
o Exposure counter
!00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
q
w
e
e
r
t
!6
q
w
y
u
o
i
!0
!5
!4
!3
!2
!1
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
q
e
w
r
!0
o
i
t
y
u
EN
Loading the Batteries
1.
Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2.
Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
Load
1. Op
dire
2. Ins
DE
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1. Gehäuse
q Auslöser
w Zoomhebel
e Rückwandentriegelung
r Öse für Trageriemen
t Batteriefachdeckel
y Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u Autofokusfenster
i Selbstauslöseranzeige
o Anzeige Reduzierung des
“Rote-Augen-Effekts”
!0 Objektiv
!1 Sucher
!2 Blitz
!3 Lichtsensor
!4 LCD-Feld
!5 Selbstauslöserknopf
!6 Blitzmodustaste
!7 Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!8 Sucher
!9 Grüne LED-Anzeige
@0 Rückwand
@1 Stativgewinde
@2 Quarzdatum-Modustasten*
@3 Filmfenster
@4 Quarzdatum-Display*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q Grüne LED-Anzeige
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist.
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
w Autofokus-Messfeld
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein.
3. LCD-Feld
r Selbstauslöser
t Nachtaufnahme
y Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”
u Ohne Blitz
i Aufhellblitz
o Bildzählwerk
!0 Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-Feld-
Anzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.
DE
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen.
2.
Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
Einle
1. Öff
na
2. Leg
flac
FR
Nom des commandes
1. Boîtier de l’appareil
q Déclencheur
w Levier de zoom
e Déverrouillage du dos
r Oeillet de courroie
t Couvercle du compartiment à pile
y Volet de l’objectif
(commutateur principal)
u Fenêtres de l’autofocus
i Indicateur du retardateur
o Signal de mode de réduction
des yeux rouges
!0 Objectif
!1 Viseur
!2 Flash
!3 Cellule photoélectrique
!4 Ecran LCD
!5 Touche du retardateur
!6 Touche du mode de flash
!7 Touche de rembobinage à
mi-bobine
!8 Viseur
!9 Témoin vert
@0 Dos de l’appareil
@1 Filetage du trépied
@2 Touches du mode Quartzdate*
@3 Fenêtre du film
@4 Affichage du Quartzdate*
FR
Chargement de la pile
1.
Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2.
Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.
Char
1. Ou
le h
2. Ins
pla
* Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.
2. Viseur
q Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
w Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
e Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
3. Ecran à cristaux liquides (ACL)
r Retardateur
t Scène de nuit
y Mode de réduction des yeux
rouges
u Flash Off (flash débrayé)
i Flash intégré
o Compteur de vues
!0 Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q Disparador
w Mando de zoom
e Desenganche de la tapa posterior
r Ojal para la correa
t Tapa del compartimiento
de las pilas
y Cubreobjetivo (interruptor principal)
u Ventanillas de autoenfoque
i Indicador del autodisparador
o Luz de reducción de ojos rojos
!0 Objetivo
!1 Visor
!2 Flash
!3 Sensor de luz
!4 Panel LCD
!5 Botón del autodisparador
!6 Botón del modo de flash
!7 Botón de rebobinado a
mitad de rollo
!8 Visor
!9 Luz verde
@0 Tapa posterior
@1 Rosca del trípode
@2 Botones de modo Quartzdate
@3 Ventanilla de verificación
de la película
@4 Visualizador Quartzdate*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2. Visor
q Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
w Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
e Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
3. Panel LCD
r Autodisparador
t Escena nocturna
y Modo de reducción de
ojos rojos
u Desactivado (Flash
cancelado)
i Flash de relleno
o Contador de exposiciones
!0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
ES
Inserción de las pilas
1.
Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2.
Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
Carg
1. Ab
po
2. Ins
pe
IT
Nomi delle parti
1. Corpo della macchina fotografica
q Pulsante di scatto dell’otturatore
w Leva dello zoom
e Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore
r Attacco cinghia
t Coperchio del comparto pile
y Copriobiettivo (interruttore principale)
u Finestrelle per la messa a fuoco
automatica
i Indicatore autoscatto
o Spia di riduzione del fenomeno
occhi rossi
!0 Obiettivo
!1 Mirino
!2 Flash
!3 Sensore luce
!4 Display a cristalli liquidi (LCD)
!5 Tasto autoscatto
!6 Tasto di modo del flash
!7 Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi
!8 Mirino
!9 Spia verde
@0 Coperchio posteriore
@1 Attacco treppiede
@2 Tasti di modo di visualizzazione data*
@3 Finestrella pellicola
@4 Display visualizzazione data*
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Pulire con un panno morbido.
2. Mirino
q Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
w Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
e Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
3. Display a cristalli liquidi (LCD)
r Autoscatto
t Notturna
y Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
u Disattivato (esclusione flash)
i Flash riempimento
o Contapose
!0 Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
Caric
1.
A
sb
2. Ins
sia
IT
Caricare le pile
1.
Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2.
Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Descrição dos
Componentes
1. Corpo da máquina
q Botão do disparador do obturador
w Alavanca do zoom
e Desengate da tampa traseira
r Alça
t Tampa do compartimento da bateria
y Tampa da objetiva (interruptor
principal)
u Janelas do foco automático
i Indicador do disparador automático
o Lâmpada redutora de olhos vermelhos
!0 Objetiva
!1 Visor
!2 Flash
!3 Sensor de luz
!4 Painel LCD
!5 Botão do disparador automático
!6 Botão do modo flash
!7 Botão para rebobinar no meio
do rolo
!8 Visor
!9 Lâmpada verde
@0 Tampa traseira
@1 Encaixe do tripé
@2 Botões do modo Quartzdate*
@3 Janela do filme
@4 Exibição Quartzdate *
* Somento no modelo Quartzdate.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
um pano macio.
2. Visor
q Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
w Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
e Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
3. Painel LCD
r Disparador automático
t Cena noturna
y Modo de redução de olhos
vermelhos
u Off (Flash ignorado)
i Flash carregado
o Contador de exposição
!0 Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.
PT
Colocação das baterias
1.
Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2.
Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
Para
1. Ab
na
2. Ins
CN
1.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
—
—
2.
q
—
—
w
e
—
3.
r
t
y
u
i
o
!0
—
CN
1.
—
—
2.
—
•
—
•
—
q
w
e
RU
Название частей
1.
Корпус фотоаппарата
q Кнопка освобождения
затвора
w Рычажок вариообъектива
e Защелка задней крышки
r Ушко для ремня
t Батарейный отсек
y Крышка объектива (главный
выключатель)
u Окошки автоматической
фокусировки
i Индикатор таймера самозапуска
o Лампочка снижения
покраснения глаз
!0 Объектив
!1 Видоискатель
!2 Вспышка
!3 Датчик освещенности
!4 Панель ЖКД
!5 Кнопка таймера самозапуска
!6 Кнопка режимов вспышки
!7 Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки
!8 Видоискатель
!9 Зеленая лампочка
@0 Задняя крышка
@1 Гнездо штатива
@2 Кнопки режимов даты и времени*
@3 Окошко пленки
@4 Дисплей даты и времени*
* Только для модели Quartzdate.
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
Видоискатель
q Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.
w Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.
e Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.
3.Панель ЖКД
r Таймер самозапуска
t Съемка в темноте
y Режим снижения
покраснения глаз
u Выкл. (Вспышка отключена)
i Вспышка в режиме
подсветки
o Счетчик кадров
!0 Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.
RU
Установка батареек
1.
Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.
2.
Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.
•
Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).
•
Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.
Заря
1. От
кры
2. Вст
пле
—
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
q
l
w
b
n
e
b
d
q
le
S
w
b
a
a
e
b
B
q
s
p
w
c
p
e
c
p
q
s
U
w
p
n
la
e
p
L
q
s
p
w
la
v
o
e
la
s
i
q
s
P
w
p
n
e
p
b
q
с
М
w
м
н
Н
e
м
и
н
efdspirctpo_C2722_70_ct.p65
1
Loading the film, Taking pictures, Using the zoom lever
Einlegen des films, Fotografieren, Verwendung des zoomhebels, Chargement du film, Prise de vues, Utilisation du levier du zoom, Carga de la película
- Изображение
- Текст
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
w
q
EN
Taking Pictures
1.
Slide the lens barrier until you feel a
click.
• The lens extends slightly, and LCD
panel turns on.
2.
Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wide-
angle photography.
3.
Make sure the main subject is within
the autofocus frame w.
4.
Press the shutter release button lightly
to activate the autofocus (the green
lamp q will light).
T
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 70mm
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm
5.
Fully press the shutter release button to
take a picture.
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800:
1.0m (3.3ft.) —
∞ (infinity))
• When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter
will not release. (The green lamp blinks.)
• When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of
focus although the shutter releases.
6.
When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
en
mmen
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
bis er merklich einrastet.
• Das Objektiv wird etwas ausgefahren
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-
oder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
LED-Anzeige q leuchtet auf).
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 70mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
um ein Foto zu machen.
Hinweis:
• Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800:
1,0m) bis
∞ (unendlich)
• Wenn das Objekt näher als die minimale
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
nicht ausgelöst. (die grüne LED-Anzeige blinkt.)
• Wenn das Objekt extrem nahe an der
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
e
ente).
ile
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
plat.
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
que vous sentiez un déclic.
• L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL
s’allume.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
bien à l’intérieur du champ de
l’autofocus w.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
pour activer l’autofocus (le témoin vert
q s’allume).
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 70mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grand-
angulaire: 38mm
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
Remarque:
• Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) —
∞ (infini)
• Si le sujet est plus rapproché que la distance
de travail minimale, le déclencheur ne s’active
pas. (Le témoin vert clignote.)
• Si le sujet est extrêmement proche de
l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
la photo sera floue.
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur
de vues avance d’une unité.
el
o de
e).
una
lic.
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
película encaje correctamente.
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
oiga un clic.
• El objetivo se extiende ligeramente, y el
panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
esté dentro del cuadro de autoenfoque
w.
4.
Oprima ligeramente el disparador para
activar el enfoque automático (la luz
verde q se iluminará).
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
70mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm
5.
Oprima el disparador a fondo para
tomar una fotografía.
Nota:
• Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m —
∞ (infinito)
• Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
mínima operativa permisible, el disparador no se
soltará. (La luz verde parpadea.)
• Cuando el sujeto esté extremadamente
cerca de la cámara, éste saldrá
desenfocado aunque se libere el disparador.
6.
Cuando se tome una foto, la indicación
de exposiciones avanzará un cuadro.
Caricare la pellicola
1.
Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.
igura
.
ila
si
IT
Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
sente un clic.
• L’obiettivo si allunga leggermente e il
display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
fotografica. Usare la leva zoom
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
all’interno del riquadro per la messa a
fuoco automatica w.
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde q si illumina).
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
70mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
dell’otturatore per scattare una fotografia.
Nota:
• Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) —
∞
(infinito)
• Quando il soggetto è più vicino della
Distanza operativa minima, l’otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)
• Quando il soggetto è molto vicino alla
macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco, anche se l’otturatore scatta.
6.
Quando si scatta una fotografia, il display
pose avanza di un fotogramma.
ampa
eche
ente).
a
clique.
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
um clique.
• A objetiva se estende ligeiramente e o
painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
fotografar com teleobjetiva ou com grande
angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
dentro do quadro de foco automático w.
4.
Aperte levemente o botão do disparador
do obturador para ativar o foco
automático (a lâmpada verde q se
acende).
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
70mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm
5.
Aperte totalmente o botão do disparador
do obturador para tirar a foto.
Nota:
• Distância de funcionamento: 0,8m (2,6pés)
(ISO 800:1.0m (3,9pés).
∞ (infinito)
• Quando o objeto estiver mais perto do que a
distância mínima de funcionamento, o
obturador não dispara. (A lâmpada verde
pisca.)
• Quando o objeto estiver extremamente perto
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
obturador dispare.
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
avança um quadro.
—
—
q
—
—
—
w
—
—
e
—
—
1.
—
2.
—
•
—
3.
—
—
4.
—
—
—
CN
1.
—
•
—
2.
—
3.
w
—
4.
q
—
5.
—
—
—
•
•
—
—
•
—
6.
—
и
23A
Зарядка пленки
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней
крышки.
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец
пленки расположен ровно.
RU
Съемка
1.
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
•
Объектив слегка выдвинется и на панели
ЖКД отобразятся индикаторы.
2.
Наведите фотоаппарат на объект съемки.
С помощью рычажка вариообъектива
установите его в положение телефото или
в широкоугольное положение.
3.
Убедитесь, что основной объект находится
в рамке автоматической фокусировки -2-.
4.
Слегка нажмите кнопку освобождения
затвора для включения автоматической
фокусировки (загорится зеленая лампочка
-1-).
Использование рычажка
вариообъектива
Телефото: Для увеличения фокусного
расстояния сдвиньте рычажок в сторону
“Т”.
Максимальное фокусное расстояние в
положении телефото: 70мм
Широкоугольный: Для уменьшения
фокусного расстояния сдвиньте рычажок
в сторону “W”.
Минимальное фокусное расстояние в
широкоугольном положении: 38мм
5.
Полностью нажмите кнопку освобождения
затвора, чтобы сделать снимок.
Примечание:
• Диапазон фокусировки: 0,8м (ISO 800: 1,0м)
—
∞ (бесконечность)
• Если объект находится ближе минимального
расстояния диапазона фокусировки, затвор
не будет освобождаться. (Мигает зеленая
лампочка.)
• Если объект находится очень близко к
фотоаппарату, этот объект будет находиться
не в фокусе, хотя затвор освобождается.
6.
Когда снимок сделан, показание счетчика
кадров увеличивается на единицу.
q
lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
w
blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e
blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Note:
• Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
q
leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
w
blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.
e
blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400
oder 800 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
q
s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
w
clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e
clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
q
se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
w
parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.
e
parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
100, 200, 400 u 800.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
q
si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
w
lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
occorre sostituire la pila.
e
lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400
o 800 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
q
se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
w
pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
e
pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 100, 200, ou 800
DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
q
светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Можно выполнять съемку.
w
мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.
Необходимо заменить батарейку.
e
мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо
немедленно заменить батарейку.
Примечание:
•
Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO
100, 200, 400 или 800.
3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,
чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте
заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в
положение для съемки первого кадра.
4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на
панели ЖКД показывает 1.
Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,
перезарядите пленку.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codés
DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l’écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
3/14/02, 6:14 PM
q
e
w
q
EN
Flash working range (with color negative film)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0.8m (2.6ft.) — 3.1m (10.2ft.)
0.8m (2.6ft.) — 1.7m (5.6ft.)
800
1m (3.3ft.) — 8.8m (28.9ft.)
1m (3.3ft.) — 4.8m (15.7ft.)
How to use the selftimer
1.
Press the button to display on the LCD panel.
• Fix the camera on a tripod or other support.
2.
Aim at your subject, and press the shutter release button.
3.
The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
EN
Rewinding and Removing the Film
1.
Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2.
Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time* * Quartzdate model only.
After replacing the batteries, correct the data.
1.
Press the MODE button q to choose the desired mode.
EN
Correcting the Data
1.
Press the MODE button q to choose the mode.
2.
Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.
3.
Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Atta
Han
Atta
Fijac
EN
C
• Do
• Do
or t
• Do
• Do
ca
• Do
• Do
as
(be
• Do
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m bis 3,1m
0,8m bis 1,7m
800
1m bis 8,8m
1m bis 4,8m
Verwendung des Selbstauslösers
1.
Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3.
Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2.
Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE q, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
DE
Korrektur der Daten
1.
Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2.
Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
3.
Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
DE
H
• Ve
• Ve
zer
• Las
• Ve
Ben
• Set
• Set
ein
• Las
ein
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m — 3,1m
0,8m — 1,7m
800
1m — 8,8m
1m — 4,8m
Utilisation du retardateur
1.
Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2.
Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3.
Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2.
Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l’heure*
* Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1.
Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
FR
Correction des données
1.
Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2.
Appuyez sur la touche SELECT w jusqu’à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
les corriger.
3.
Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
correction.
FR
E
• Ne
• Ne
cha
• Ne
• N’u
net
• N’e
• N’e
pa
ext
• N’a
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m – 3,1m
0,8m – 1,7m
800
1m – 8,8m
1m – 4,8m
Come utilizzare l’autoscatto
1.
Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
• Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3.
La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
IT
Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1.
Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
2.
Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT
Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1.
Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
IT
Correggere i dati
1.
Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
2.
Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
3.
Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
dei dati.
IT
P
• No
• No
o ce
• No
• No
ma
• No
• No
40°
est
• No
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m — 3,1m
0,8m — 1,7m
800
1m — 8,8m
1m — 4,8m
Cómo utilizar el autodisparador
1.
Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
• Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2.
Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3.
La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2.
Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota: Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1.
Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
ES
Correción de la fecha
1.
Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2.
Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
efectuar la corrección.
3.
Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
datos.
ES
P
• No
• No
po
• No
• No
cá
• No
• No
eje
al f
• No
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m — 3.1m
0,8m — 1,7m
800
1m — 8,8m
1m — 4,8m
Como usar o disparador automático
1.
Aperte o botão para exibir no painel LCD.
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3.
sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
• O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
* Somente no modelo Quartzdate.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
PT
Correção dos dados
1.
Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2.
Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
3.
Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
dados.
PT
P
• Nã
• Nã
ou
• Nã
• Nã
lim
• Nã
• Nã
exe
(ab
• Nã
q
w
e
r
t
q
Year/month/day
w
Day/hour/minute
e
No data
r
Month/day/year
t
Day/month/year
q
Jahr/Monat/Tag
w
Tag/Stunde/Minute
e
Kein Datum
r
Monat/Tag/Jahr
t
Tag/Monat/Jahr
q
Année/mois/jour
w
Jour/heures/minutes
e
Pas de données
r
Mois/jour/année
t
Jour/mois/année
q
Año/mes/día
w
Día/hora/minuto
e
Sin fecha
r
Mes/día/año
t
Día/mes/año
q
Anno/mese/giorno
w
Giorno/ora/minuto
e
Nessun dato
r
Mese/giorno/anno
t
Giorno/mese/anno
q
Ano/mês/dia
w
Dia/hora/minuto
e
Sem dados
r
Mês/dia/ano
t
Dia/mês/ano
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.
w Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos).
e Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
r Fill-in Flash (Forced Activation)
mode
Fires regardless of available light.
t Night Scene Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
y Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
Reduces the “red-eye”
phenomenon in night scene.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste q, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
w Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
e Ohne Blitz
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
r FILL IN — Aufhellblitz
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.
t Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.
y Reduzierung des “Rote-Augen-
Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
r
Mode d’activation forcée
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.
t
Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.
y
Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.
q
Pas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
e
Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash q para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
r
Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.
IT
Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash q per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
e
Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto
in primo piano in una scena di notte.
y
Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.
q
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash q para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q
Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.
r
Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Dispara não importa a iluminação
existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas
com redução de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.
CN
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0.8m — 3.1m
0.8m — 1.7m
800
1m — 8.8m
1m — 4.8m
1.
—
•
—
2.
—
3.
—
•
—
CN
q
—
—
q
—
w
—
e
—
r
—
t
—
y
—
CN
1.
—
2.
—
—
CN
—
1.
—
CN
1.
q
—
2.
w
—
e
—
3.
q
—
CN
•
•
•
•
•
•
°
•
q
w
e
r
t
RU
Рабочий диапазон вспышки
(при использовании цветной негативной пленки)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m – 3,1m
0,8m – 1,7m
800
1m – 8,8m
1m – 4,8m
Как использовать таймер самозапуска
1.
Нажмите кнопку
, чтобы на панели ЖКД отобразился
.
•
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет
освобожден приблизительно через 12 секунд.
•
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
1.
Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
обратная перемотка.
2.
Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и
извлеките кассету с пленкой.
Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку
обратной перемотки полуотснятой пленки.
RU
Печатание даты и времени *
* Только модель Quartzdate.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
1.
Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.
RU
Корректировка данных
1.
Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.
2.
Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите
кнопку SET e для их корректировки.
3.
Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения
корректировки данных.
RU
Р
•
Не
•
Не
тем
нак
•
Не
•
Не
рас
•
Не
•
Не
тем
жа
•
Не
q
Год/месяц/число
w
Число/часы/минуты
e
Нет данных
r
Месяц/число/год
t
Число/месяц/год
RU
Фотографирование со вспышкой
Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима,
соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.
Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
q
Индикатор отсутствует
Автоматический режим вспышки
Вспышка автоматически срабатывает в
условиях недостаточной освещенности.
w
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз
Служит для уменьшения эффекта
“покраснения глаз” (чтобы глаза
снимаемых не получались
красными на фотографии).
e
Режим Выкл. (Вспышка отключена)
Вспышка не будет срабатывать.
r
Вспышка в режиме подсветки
(Принудительное срабатывание)
Вспышка срабатывает независимо
от условий освещенности.
t
Режим вспышки в темноте
Служит для подсветки объекта
на переднем плане в темноте.
y
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз в темноте
Служит для уменьшения
эффекта “покраснения глаз” при
съемке в темноте.
efdspirctpo_C2722_70_ct.p65
2
Care and storage precautions, Specifications, Hinweise für pflege und aufbewahrung
Technische daten, Entretien et précautions de rangement, Precauzioni per la cura e la conservazione, Fiche technique, Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento, Especificaciones, Specifiche
- Изображение
- Текст
starts
a.
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a alça
Прикрепление ремня
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below 0°C/32°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
EN
Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with uilt-in 38
— 70mm zoom lens.
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 x 36mm).
Lens: Olympus lens 38 — 70mm, f/4.5 — 8.5, 5 elements in 4 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks).
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
Focusing range: ISO 100/200/400: 0.8m (2.6ft.) — ∞ (infinity)
ISO 800: 1.0m (3.3ft.) — ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 100,
200, 400, and 800. For non DX-coded film, film speed is set to ISO
100. Negative films only.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 — 5 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
us zu
aten
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter 0°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
DE
Technische Daten
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 70mm.
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 70mm, f/4,5 bis 8,5, 5 Elemente in 4 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld und
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen).
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Aufnahmeabstand: ISO 100/200/400: 0,8m bis ∞ (unendlich)
ISO 800: 1m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld.
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 100, 200, 400 und 800. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 5 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
s
pour
à la
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid
extrême (en-dessous de 0°).
• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
ggere
ggerli.
ezione
IT
Precauzioni per la cura e la conservazione
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di 0°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
FR
Fiche technique
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 — 70mm intégré.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 — 70mm, f/4,5-8,5, 5 éléments en 4 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
repères de correction de gros-plan).
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
l’insuffisance de la distance de travail.
Plage de mise au point: 100/200/400 ISO: 0,8m- ∞ (infini)
800 ISO: 1m- ∞ (infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l’écran ACL.
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 100, 200, 400 et 800 ISO. Pour les films non codés DX, la
sensibilité du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l’appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 — 5 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
ara
egir los
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de 0°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
ES
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 — 70mm incorporado.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 x 36mm).
Objetivo: Olympus de 38 — 70mm f4,5 — 8,5, 5 elementos en 4 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos).
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
Alcance del enfoque: ISO 100/200/400: 0,8m — ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m — ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 100, 200, 400 y 800. Para películas sin codificación DX,
la sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 — 5 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
IT
Specifiche
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 —
70mm.
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 — 70mm, f/4.5 — 8,5, 5 elementi in 4 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.
Distanza di messa a fuoco: ISO 100/200/400: 0,8m — ∞ (infinito)
ISO 800:1,0m — ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 100, 200, 400 e 800. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità
della pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 — 5 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
a
gi-los.
os
PT
Precauções para cuidar e armazenar
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
ou tente curto-circuitá-las.
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de 0°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
PT
Especificações
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 — 70mm integrada.
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 — 70mm, f/4.5 — 8.5, 5 elementos em 4 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano).
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
Amplitude do foco: ISO 100/200/400: 0,8m (2,6pés) — ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m (3,3pés) — ∞ (infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
segundos de demora.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 100, 200, 400 e 800. Para filmes que não sejam de código
DX, a velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 — 5 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4,7 x 2,5 x 1,9pol.),
118 (W) x 64 (H) x 51(D) mm (4,7 x 2,5 x 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 210g, 220g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
Dimensions: 118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4.6 x 2.5 x 1.9in),
118 (W) x 64 (H) x 51 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.0in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 210g (7.4oz.), 220g (7.7oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) x 64 (H) x 47 (T) mm,
118 (B) x 64 (H) x 51 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 210g, 220g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) x 64 (H) x 47 (P) mm
118 (L) x 64 (H) x 51 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 210g, 220g (modèle Quartzdate)
FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) x 64 (Al) x 47 (Pr) mm
118 (An) x 64 (Al) x 51 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 210g, 220g (modelo Quartzdate)
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) x 64 (H) x 47 (P) mm,
118 (A) x 64 (H) x 51 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 210g, 220g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
e
CN
•
—
•
—
•
—
•
—
•
—
•
°
°
—
•
—
CN
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
RU
Рекомендации по уходу и хранению
•
Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.
•
Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть
накоротко.
•
Не роняйте фотоаппарат.
•
Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
растворители для очистки фотоаппарата.
•
Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.
•
Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в
жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее 0°C).
•
Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.
RU
Технические характеристики
Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-
затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 — 70мм
вариообъективом.
Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 x 36мм).
Объектив: Объектив Olympus 38 — 70мм, f/4,5 — 8,5, 5 элементов в 4
группах.
Затвор: Запрограммированный электронный затвор.
Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным
фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,
ограничивающими метками для съемки крупным планом).
Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.
Возможна фиксация фокусировки.
Освобождение затвора блокируется, если объект находится на
расстоянии меньше минимального.
Диапазон фокусировки: ISO 100/200/400: 0,8м — ∞ (бесконечность)
ISO 800: 1,0м — ∞ (бесконечность)
Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом
показания, отображаемый на панели ЖКД.
Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12 с.
Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка
для DX-кодовой пленки ISO 100, 200, 400 и 800. Для пленки без
DX-кода устанавливается светочувствительность ISO 100. Только
негативная пленка.
Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка
автоматически устанавливается в положение для съемки первого
кадра).
Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки.
Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка
пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце
пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).
Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью
кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки.
Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 — 5
секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).
Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,
Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при
съемке в темноте.
Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД.
Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A)
Размеры: 118 (Ш) x 64 (В) x 47 (Г) мм,
118 (Ш) x 64 (В) x 51 (Г) мм (модель Quartzdate)
Вес (без батарейки): 210г, 220г (модель Quartzdate)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ
(только модель Quartzdate)
Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,
месяц-число-год и число-месяц-год.
Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД.
Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка
светочувствительности пленки.
Автоматический календарь: До 2049 года.
Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.
ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ
ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.
3/14/02, 6:15 PM
Комментарии
-
Инструкции по эксплуатации
1
Olympus Superzoom 70G инструкция по эксплуатации
(4 страницы)
- Языки:Русский
-
Тип:
PDF -
Размер:
740.62 KB -
Описание:
Плёночный фотоаппарат
Просмотр
На NoDevice можно скачать инструкцию по эксплуатации для Olympus Superzoom 70G. Руководство пользователя необходимо для ознакомления с правилами установки и эксплуатации Olympus Superzoom 70G. Инструкции по использованию помогут правильно настроить Olympus Superzoom 70G, исправить ошибки и выявить неполадки.
retroplaceru@gmail.com
Будем рады вам в нашем инстаграм аккаунте
По всем вопросам, обращайтесь к нам в Директ или отправляйте письмо на электронную почту
Instagram: @retroplaceru
Email: retroplaceru@gmail.com
Click to order
Ваша корзина
Total:
Ваше Имя
Адрес электронной почты
Номер телефона
Как будет удобнее с вами связаться?
Выберите один или несколько вариантов на ваше усмотрение
- С помощью WhatsApp/Telegram
- Звонок по телефону
- SMS сообщения
- Instagram Direct (укажите имя своего профиля в комментарии к заказу)
Промокод
Payment method
Безналичная оплатаНаличными при самовывозе (необходимо внести предоплату в размере 50% от стоимости заказа путем банковского перевода)
© 2022 RETROPLACE
- Главная страница
- Примеры фото
- Отзывы покупателей
- Пленочные фотоаппараты
- Украшения и аксессуары
- Наборы на заказ
- Наборы на заказ
- Контактная информация
- Политика конфендициальности
w
T
W
q
q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
Note:
EN
Taking Pictures
Using the Zoom Lever
w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
• Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding.
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
1. Slide the lens barrier until you feel a
5. Fully press the shutter release button to
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
click.
take a picture.
Maximum telephoto focal length: 70mm
dead and should be replaced immediately.
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
• The lens extends slightly, and LCD
Note:
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
The film automatically advances to the first frame.
panel turns on.
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800:
zoom out.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
2. Aim the camera at your subject. Use
1.0m (3.3ft.) — ∞ (infinity))
Maximum wide-angle focal length: 38mm
Loading the Film
the LCD panel reads 1.
the zoom lever for telephoto or wide-
• When the subject is closer than the
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
angle photography.
minimum working distance, the shutter
direction.
3. Make sure the main subject is within
will not release. (The green lamp blinks.)
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
the autofocus frame w.
• When the subject is extremely close to
4. Press the shutter release button lightly
the camera, the subject will be out of
to activate the autofocus (the green
focus although the shutter releases.
lamp q will light).
6. When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Hinweis:
DE
Fotografieren
Verwendung des Zoomhebels
en
Sie können aufnehmen.
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400
w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
oder 800 DX.
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
bis er merklich einrastet.
um ein Foto zu machen.
Richtung “T”, um zu zoomen.
ausgewechselt werden.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
•
Das Objektiv wird etwas ausgefahren
Hinweis:
Maximale Telebrennweite: 70mm
e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
•
Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800:
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
1,0m) bis
∞
(unendlich)
“W”, um auszuzoomen.
automatisch zum ersten Bild transportiert.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-
•
Wenn das Objekt näher als die minimale
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
mmen
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
oder Weitwinkelaufnahmen.
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
Einlegen des Films
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
nicht ausgelöst.
(die grüne LED-Anzeige blinkt.)
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist
w
.
•
Wenn das Objekt extrem nahe an der
nach oben schieben.
erneut ein.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
flach liegt.
LED-Anzeige
q
leuchtet auf).
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
Remarque:
FR
Prise de vues
Utilisation du levier du zoom
e
pouvez prendre des photos.
• Utilisez des films négatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codés
w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
DX.
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
pile est faible et vous devez la remplacer.
que vous sentiez un déclic.
prendre la photo.
effectuer un zoom avant.
e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne
•
L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL
Remarque:
Profondeur de focale maximale en
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
s’allume.
•
Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) —
téléobjectif : 70mm
e
nte).
film avance automatiquement à la première vue.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le
∞
(infini)
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
ile
4. Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le
levier du zoom pour prendre des photos
•
Si le sujet est plus rapproché que la distance
pour effectuer un zoom arrière.
Chargement du film
compteur de vues de l’écran ACL affiche 1.
rapprochées ou avec grand-angulaire.
de travail minimale, le déclencheur ne s’active
Profondeur de focale maximale en grand-
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
pas. (Le témoin vert clignote.)
angulaire: 38mm
le haut.
bien à l’intérieur du champ de
•
Si le sujet est extrêmement proche de
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
l’autofocus
w
.
l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
plat.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
la photo sera floue.
pour activer l’autofocus (le témoin vert
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur
q
s’allume).
de vues avance d’une unité.
q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Note:
ES
Toma de fotografías
Uso del mando de zoom
el
Usted puede fotografiar.
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
100, 200, 400 u 800.
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
5.
Oprima el disparador a fondo para
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
oiga un clic.
tomar una fotografía.
para efectuar el zoom de aproximación.
la pila.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
•
El objetivo se extiende ligeramente, y el
Nota:
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
o de
e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
panel LCD se enciende.
•
Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m —
70mm
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
∞ (infinito)
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
e).
automáticamente al primer cuadro.
el mando de zoom para la fotografía
•
Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
una
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
de telefoto o de gran angular.
mínima operativa permisible, el disparador no se
Máxima longitud de enfoque de gran
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
soltará. (La luz verde parpadea.)
angular: 38mm
Carga de la película
esté dentro del cuadro de autoenfoque
•
Cuando el sujeto esté extremadamente
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
posterior hacia arriba.
la película.
w
.
cerca de la cámara, éste saldrá
4.
Oprima ligeramente el disparador para
desenfocado aunque se libere el disparador.
lic.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
activar el enfoque automático (la luz
6.
Cuando se tome una foto, la indicación
película encaje correctamente.
verde
q
se iluminará).
de exposiciones avanzará un cuadro.
q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
Nota:
IT Scattare foto
Usare la leva zoom
possibile scattare foto.
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400
w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
o 800 DX.
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
sente un clic.
dell’otturatore per scattare una fotografia.
ingrandire.
igura
•
L’obiettivo si allunga leggermente e il
Nota:
occorre sostituire la pila.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
display a cristalli liquidi si accende.
•
Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) — ∞
e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
70mm
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
(infinito)
.
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
fotografica. Usare la leva zoom
•
Quando il soggetto è più vicino della
ila
immediatamente.
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
per ridurre.
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
Distanza operativa minima, l’otturatore non
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
il grandangolo.
scatta. (La spia verde lampeggia.)
Lunghezza focale massima grandangolo:
del display a cristalli liquidi segna 1.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
•
Quando il soggetto è molto vicino alla
38mm
Caricare la pellicola
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
all’interno del riquadro per la messa a
macchina fotografica, il soggetto non è a
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
fuoco automatica
w
.
fuoco, anche se l’otturatore scatta.
si
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
6.
Quando si scatta una fotografia, il display
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
pose avanza di un fotogramma.
sia in posizione orizzontale.
automatica (la spia verde
q
si illumina).
q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Note:
PT
Para tirar fotos
Uso da alavanca de zoom
ampa
Pode tirar suas fotos.
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 100, 200, ou 800
w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
DX.
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
5.
Aperte totalmente o botão do disparador
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
um clique.
do obturador para tirar a foto.
para aproximar.
eche
•
A objetiva se estende ligeiramente e o
Nota:
e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
painel LCD se liga.
•
Distância de funcionamento: 0,8m (2,6pés)
bateria deve ser substituída imediatamente.
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
70mm
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
(ISO 800:1.0m (3,9pés). ∞ (infinito)
ente).
feche a tampa traseira.
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
da foto. Use a alavanca de zoom para
•
Quando o objeto estiver mais perto do que a
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
“W” para afastar.
a
fotografar com teleobjetiva ou com grande
distância mínima de funcionamento, o
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
angular.
obturador não dispara. (A lâmpada verde
Comprimento focal máximo da grande
Para colocar o filme
angular: 38mm
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
exposições no painel LCD mostra 1.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
pisca.)
na direção para cima.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
dentro do quadro de foco automático
w
.
•
Quando o objeto estiver extremamente perto
4.
Aperte levemente o botão do disparador
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
clique.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
do obturador para ativar o foco
obturador dispare.
automático (a lâmpada verde
q
se
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
acende).
avança um quadro.
檢查電池
裝入軟片
CN
拍攝
變焦杆的使用方法
打開鏡頭蓋﹐感覺“喀答”聲—
1. 向上撥後蓋打開鈕﹐打開後蓋—
1. 打開鏡頭蓋﹐直至感到“喀答”一聲—
注︰
遠攝焦距︰將變焦杆推到“T”側縮小焦距—
檢查電池的剩餘電力—
2. 裝入軟片﹐確認軟片導片平置—
• 鏡頭稍稍展開﹐液晶顯示板開啟—
• 拍攝距離︰0.8 米(2.6 英尺)(ISO 800︰
最大遠攝焦距(TELE)︰70mm
q 亮燈(並自動熄滅)—/電池完好—可以拍攝—
2. 將照相機對準拍攝對象。使用變焦杆進行遠
1.0 米)– ∞(無限遠)
廣角焦距︰將變焦杆推到“W”側擴大焦距—
w 閃爍﹐但液晶顯示板上其他指示正常—/電池電力不足﹐請更換電池—
注︰
攝焦距拍攝或廣角焦距拍攝—
• 當拍攝對象距離小於最小拍攝距離時﹐快門
最大廣角焦距(WIDE)︰38mm
e 閃爍﹐液晶顯示板上的其他顯示都熄滅—/電池已用完﹐須立即更換電池—
• 請使用 ISO100、200、400或 800 DX 負片軟片—
3. 確認拍攝對象在自動對焦幀 w 之中—
無法打開—(綠燈閃爍—)
4. 輕按快門鍵﹐啟動自動對焦(綠燈 q 將點
• 當拍攝對象過於靠近照相機時﹐即使快門打
3. 把軟片導片拉到標記處﹐放置軟片使其不與軟片標記 A 的任何部分重疊﹐
亮)—
開﹐也無法聚焦—
關上後蓋—軟片自動前進至第一幀—
5. 這樣完全按下快門鍵拍攝照片—
6. 拍攝完一張相片後﹐曝光計數器將前進一
4. 打開鏡頭蓋﹐應感到“喀答”一聲—液晶顯示板上的曝光計數器顯示 1—
幀—
注︰如果曝光計數器中的 E 閃爍
﹐請重新安裝軟片—
q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Примечание:
RU
Съемка
Использование рычажка
Можно выполнять съемку.
• Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO
w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
100, 200, 400 или 800.
1.
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
5.
Полностью нажмите кнопку освобождения
•
Объектив слегка выдвинется и на панели
затвора, чтобы сделать снимок.
вариообъектива
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.
ЖКД отобразятся индикаторы.
Телефото: Для увеличения фокусного
и
Примечание:
Необходимо заменить батарейку.
3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,
2.
Наведите фотоаппарат на объект съемки.
• Диапазон фокусировки: 0,8м (ISO 800: 1,0м)
расстояния сдвиньте рычажок в сторону
e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте
С помощью рычажка вариообъектива
—
∞
(бесконечность)
“Т”.
23A
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо
заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в
установите его в положение телефото или
• Если объект находится ближе минимального
Максимальное фокусное расстояние в
немедленно заменить батарейку.
положение для съемки первого кадра.
в широкоугольное положение.
расстояния диапазона фокусировки, затвор
положении телефото: 70мм
4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на
3.
Убедитесь, что основной объект находится
не будет освобождаться. (Мигает зеленая
Широкоугольный: Для уменьшения
Зарядка пленки
панели ЖКД показывает 1.
в рамке автоматической фокусировки -2-.
лампочка.)
фокусного расстояния сдвиньте рычажок
Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,
4.
Слегка нажмите кнопку освобождения
• Если объект находится очень близко к
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней
затвора для включения автоматической
в сторону “W”.
крышки.
перезарядите пленку.
фотоаппарату, этот объект будет находиться
фокусировки (загорится зеленая лампочка
не в фокусе, хотя затвор освобождается.
Минимальное фокусное расстояние в
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец
-1-).
6.
Когда снимок сделан, показание счетчика
широкоугольном положении: 38мм
пленки расположен ровно.
кадров увеличивается на единицу.
3/14/02, 6:14 PM
q
q
w
e
q
q
e
w
r
e
t
r
Atta
y
Han
t
Atta
w
Fijac
EN
Flash Photography
EN
Flash working range (with color negative film)
EN
Rewinding and Removing the Film
EN
Correcting the Data
EN
C
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
ISOW (38mm) T (70mm)
1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.
1. Press the MODE button q to choose the mode.
•Do
for the shooting conditions or your requirements. The selected
100 0.8m (2.6ft.) — 3.1m (10.2ft.) 0.8m (2.6ft.) — 1.7m (5.6ft.)
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
•Do
flash mode is displayed on the LCD panel.
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
blinking. Press the SET button e to correct it.
or t
q No Display
r Fill-in Flash (Forced Activation)
800 1m (3.3ft.) — 8.8m (28.9ft.) 1m (3.3ft.) — 4.8m (15.7ft.)
back cover and remove the film.
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
•Do
Auto Flash mode
mode
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
•Do
Automatically fires in low-light
Fires regardless of available light
.
How to use the selftimer
ca
conditions.
t Night Scene Flash mode
1. Press the button to display on the LCD panel.
EN
Printing the Date and Time*
* Quartzdate model only
.
•Do
w
Red-eye Reduction Flash mode
Lights the subject in the
• Fix the camera on a tripod or other support.
After replacing the batteries, correct the data.
•Do
Reduces the phenomenon of
foreground in a night scene.
2. Aim at your subject, and press the shutter release button.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode.
as
“red-eye” (when a subject’s eyes
y Red-eye Reduction Night
3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
(be
appear red in flash photos)
.
Scene Flash mode
about 12 seconds.
q Year/month/day
r Month/day/year
•Do
e Off (Flash Override) mode
Reduces the “red-eye”
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
w Day/hour/minute
t Day/month/year
The flash dose not fire.
phenomenon in night scene.
again or by closing the lens barrier.
e No data
DE
Blitzaufnahmen
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
DE
Korrektur der Daten
DE
H
Drücken Sie die Blitzmodustaste
q
, um den für die
ISOW (38mm) T (70mm)
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
•Ve
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
100 0,8m bis 3,1m 0,8m bis 1,7m
wählen.
•Ve
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
zer
q
Keine Anzeige
r
FILL IN — Aufhellblitz
800 1m bis 8,8m 1m bis 4,8m
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
•Las
Automatische Blitzzuschaltung
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
•Ve
Bei schwacher Beleuchtung wird
Verfügung stehenden Licht
Verwendung des Selbstauslösers
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
korrigieren.
Ben
der Blitz automatisch ausgelöst.
ausgelöst.
1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
•Set
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
t
Blitzmodus für Nachtaufnahmen
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
•Set
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
Bei Nacht werden Objekte im
Unterlage an.
der die Augen der aufgenommenen
Vordergrund beleuchtet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
ein
Personen bei Blitzaufnahmen rot
y
Reduzierung des “Rote-Augen-
3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
1.
Drücken Sie die Taste MODE
q
, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
•Las
erscheinen) wird verringert.
Effekts” für Nachtaufnahmen
12 Sekunden ausgelöst.
q Jahr/Monat/Tag
r Monat/Tag/Jahr
ein
e
Ohne Blitz
Verringert die Erscheinung von “roten
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
w Tag/Stunde/Minute
t Tag/Monat/Jahr
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
Augen” bei Nachtaufnahmen.
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
e Kein Datum
FR
Photographie au flash
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
FR
Rembobinage et retrait du film
FR
Correction des données
FR
E
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
ISOW (38mm) T (70mm)
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
•Ne
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
100 0,8m — 3,1m 0,8m — 1,7m
2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu’à ce que les données
•Ne
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
cha
q Pas d’affichage
r Mode d’activation forcée
800 1m — 8,8m 1m — 4,8m
l’appareil et sortez le film.
les corriger.
•Ne
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche quel que
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
•N’u
Le flash se déclenche
soit l’éclairage.
Utilisation du retardateur
automatiquement quand le
t Mode de flash pour scène de nuit
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
correction.
net
niveau de lumière est insuffisant.
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
•N’e
w
Mode de réduction des yeux rouges
une scène de nuit.
• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
FR
Impression de la date et de l’heure* * Modèle à Quartzdate seulement.
•N’e
Réduit le phénomène des “yeux
y Mode de flash pour scène de nuit
2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
pa
rouges” (lorsque les yeux du sujet
avec réduction des yeux rouges
3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
ext
sont rouges sur les photos au flash).
Réduit le phénomène des “yeux
déclenche que 12 secondes plus tard.
q Année/mois/jour
r Mois/jour/année
•N’a
e Mode de flash Off (flash débrayé)
rouges” dans une scène de nuit.
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
w Jour/heures/minutes
t Jour/mois/année
Le flash ne se déclenche pas.
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
e Pas de données
ES
Fotografía con flash
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ES
Rebobinado y extracción de la película
ES
Correción de la fecha
ES
P
Oprima el botón de modo de flash
q
para seleccionar el modo apropiado
ISOW (38mm) T (70mm)
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
•No
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
100 0,8m — 3,1m 0,8m — 1,7m
2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
•No
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
po
q
Sin visualización
r
Modo de flash de relleno
800 1m — 8,8m 1m — 4,8m
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
efectuar la corrección.
•No
Modo de flash automático
(Activación forzada)
Nota:
Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
•No
Dispara automáticamente en
Se dispara sin importar las
Cómo utilizar el autodisparador
condiciones de baja iluminación.
condiciones de iluminación.
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
datos.
cá
w
Modo de flash con reducción de
t
Modo de flash para escenas nocturnas
1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
•No
ojos rojos
Ilumina al sujeto con un fondo de
•
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
•No
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
escena nocturna.
2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
eje
(cuando los ojos del sujeto aparecen
y
Modo de flash con reducción de
3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
al f
rojos en las fotos con flash).
ojos rojos para escenas nocturnas
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
q Año/mes/día
r Mes/día/año
•No
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
Reduce el fenómeno de “ojos
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
w Día/hora/minuto
t Día/mes/año
El flash no se dispara.
rojos” en una escena nocturna.
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
e Sin fecha
IT Fotografia con flash
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola
IT Correggere i dati
IT P
Premere il tasto di modo del flash
q
per selezionare il modo adatto alle
ISOW (38mm) T (70mm)
1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
•No
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
fine della pellicola.
2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
display a cristalli liquidi.
100 0,8m – 3,1m 0,8m – 1,7m
•No
2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
o ce
q
Nessuna visualizzazione
e
Modo disattivato (esclusione flash)
800 1m – 8,8m 1m – 4,8m
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
•No
Modo flash automatico
Il flash non scatta.
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
dei dati.
•No
Scatta automaticamente in
r
Modo flash riempimento (attivazione
Come utilizzare l’autoscatto
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
ma
condizioni di scarsa illuminazione.
forzata) Scatta indipendentemente
1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
•No
w
Modo flash riduzione fenomeno
dalla luce a disposizione.
•
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
•No
occhi rossi
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto
IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
in primo piano in una scena di notte
.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
40°
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
y
Modo flash notturno con riduzione
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
est
appaiono rossi nelle foto con
del fenomeno occhi rossi
circa 12 secondi.
q Anno/mese/giorno
r Mese/giorno/anno
•No
flash).
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
w Giorno/ora/minuto
t Giorno/mese/anno
notte.
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
e Nessun dato
PT
Fotografia com flash
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
PT
Correção dos dados
PT
P
Aperte o botão do modo flash
q
para selecionar o modo apropriado para as
ISOW (38mm) T (70mm)
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
•Nã
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
100 0,8m — 3.1m 0,8m — 1,7m
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
•Nã
painel LCD.
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
ou
q
Não aparece nada
r
Modo de flash carregado
800 1m — 8,8m 1m — 4,8m
e retire o filme.
3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
•Nã
Modo flash automático
(ativação forçada)
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
dados.
•Nã
Dispara automaticamente em
Dispara não importa a iluminação
Como usar o disparador automático
rebobinar no meio do rolo.
lim
condições de pouca luminosidade.
existente.
1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.
•Nã
w
Modo flash para reduzir olhos
t
Modo de flash para cenas noturnas
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
PT
Impressão da data e da hora*
* Somente no modelo Quartzdate.
•Nã
Reduz o fenômeno de “olhos
llumina o objeto em primeiro
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
exe
vermelhos” (quando os olhos do
plano durante uma cena noturna.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
objeto da foto aparecem
y
Modo de flash para cenas noturnas
3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
(ab
vermelhos nas fotos com flash).
com redução de olhos vermelhos
disparar em cerca de 12 segundos.
q Ano/mês/dia
r Mês/dia/ano
•Nã
e
Modo Off(Flash ignorado)
Reduz o fenômeno dos “olhos
•
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
w Dia/hora/minuto
t Dia/mês/ano
O flash não dispara.
vermelhos” em cenas noturnas.
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
e Sem dados
CN
用閃光燈拍攝
CN
閃光燈有效範圍(對於彩色負片軟片)
CN
捲起並取出軟片
CN
修正資料
CN
保
按閃光模式按鈕 q 對拍攝條件或根據您的需要選擇合適的模式—所選閃光模
ISOW (38mm) T (70mm)
1. 軟片拍完後自動捲回—
1. 按 MODE 按鈕 q 選擇模式—
• 請勿
式出現在液晶顯示板上—
100 0.8m — 3.1m 0.8m — 1.7m
2. 確認捲動聲音停止且曝光計數器上顯示
﹐打開後蓋﹐取出軟片—
2. 按 SELECT 按鈕 w 直到您想要修正的資料開始閃爍—按 SET 按鈕 e 進
• 請勿
q 無顯示
t 夜景閃光模式
注︰也可在中途用中途倒片鍵捲起軟片—
行修正—
• 請勿
自動閃光模式
對在夜間拍攝對象的前景進行閃
800 1m — 8.8m 1m — 4.8m
3. 再次按 MODE 按鈕 q 完成資料修正—
• 請勿
在光線暗淡的狀態下自動閃光—
光—
• 請勿
w 減輕紅眼閃光模式
y 減輕紅眼夜景閃光模式
自拍計時器的使用方法
• 請勿
減輕“紅眼”現象(當拍攝對象
減輕夜景中的紅眼現象—
1. 按液晶顯示板上的 按鈕顯示 —
CN
修正日期與時間* *僅限石英日期型號
0°C
在使用閃光燈拍攝的照片中眼睛
• 使用三腳架等穩定照相機—
發紅)—
更換電池後﹐請修正資料—
• 請勿
2. 將相機對準拍攝對象﹐按下快門—
e 關閉(閃光燈空置)模式
3. 自拍計時器信號燈閃爍﹐約 12 秒之後快門自動按下—
1. 按住 MODE(模式)按鈕﹐選擇所需模式—
不進行閃光—
• 可通過再次按下自拍按鈕或關上鏡頭蓋來取消自拍計時器的工作—
q 年/月/日
r 月/日/年
r 強制閃光
w 日/小時/分鐘
t 日/月/年
無視光源情況進行閃光—
e 無資料
RU
Фотографирование со вспышкой
RU
Рабочий диапазон вспышки
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
RU
Корректировка данных
RU
Р
Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима,
(при использовании цветной негативной пленки)
1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.
• Не
соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.
обратная перемотка.
2. Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать
Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
ISOW (38mm) T (70mm)
• Не
2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите
тем
q
Индикатор отсутствует
r
Вспышка в режиме подсветки
100 0,8m – 3,1m 0,8m – 1,7m
кадров отобразится буква
, затем откройте заднюю крышку и
Автоматический режим вспышки
(Принудительное срабатывание)
Вспышка срабатывает независимо
800 1m – 8,8m 1m – 4,8m
извлеките кассету с пленкой.
кнопку SET e для их корректировки.
нак
Вспышка автоматически срабатывает в
Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку
3. Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения
• Не
условиях недостаточной освещенности.
от условий освещенности.
обратной перемотки полуотснятой пленки.
корректировки данных.
• Не
w
Режим вспышки для снижения
t
Режим вспышки в темноте
Как использовать таймер самозапуска
рас
покраснения глаз
Служит для подсветки объекта
1.
Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился .
RU
Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate.
• Не
Служит для уменьшения эффекта
на переднем плане в темноте.
•
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
• Не
“покраснения глаз” (чтобы глаза
y
Режим вспышки для снижения
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
тем
снимаемых не получались
покраснения глаз в темноте
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.
красными на фотографии).
Служит для уменьшения
освобожден приблизительно через 12 секунд.
q Год/месяц/число
r Месяц/число/год
жа
e
Режим Выкл. (Вспышка отключена)
эффекта “покраснения глаз” при
•
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
w Число/часы/минуты
t Число/месяц/год
• Не
Вспышка не будет срабатывать.
съемке в темноте.
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
e Нет данных
efdspirctpo_C2722_70_ct.p65 2
EN
Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with uilt-in 38
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 100,
Dimensions: 118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4.6 x 2.5 x 1.9in),
— 70mm zoom lens.
200, 400, and 800. For non DX-coded film, film speed is set to ISO
118 (W) x 64 (H) x 51 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.0in) (Quartzdate model)
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 x 36mm).
100. Negative films only.
Weight (without battery): 210g (7.4oz.), 220g (7.7oz.) (Quartzdate model)
Lens: Olympus lens 38 — 70mm, f/4.5 — 8.5, 5 elements in 4 groups.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
Shutter: Programmed electronic shutter.
frame when camera back cover is closed).
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
Film advance: Automatic film winding.
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
up correction marks).
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
year and day-month-year.
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
External indication of data: Data display on LCD panel.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
with mid-roll rewind button.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
distance.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 — 5 sec. (at normal
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Focusing range: ISO 100/200/400: 0.8m (2.6ft.) — ∞ (infinity)
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Power source: Ordinarily used with camera body.
ISO 800: 1.0m (3.3ft.) — ∞ (infinity)
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
Battery check: Displayed on LCD panel.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
Attaching the Strap
Applicazione della cinghia
LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
NOTICE.
Handschlaufe anbringen
Prendendo a alça
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Attache de la courroie
系上手帶
Fijación de la correa
Прикрепление ремня
DE
Technische Daten
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Abmessungen: 118 (B) x 64 (H) x 47 (T) mm,
EN
Care and Storage Precautions
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 70mm.
Film mit ISO 100, 200, 400 und 800. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
118 (B) x 64 (H) x 51 (T) mm (Quartzdate-Modell)
• Do not try to disassemble the camera yourself.
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Gewicht (ohne Batterie): 210g, 220g (Quartzdate-Modell)
starts
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 70mm, f/4,5 bis 8,5, 5 Elemente in 4 Gruppen.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
or try to short them out.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
a.
• Do not drop the camera.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld und
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
•Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen).
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
camera.
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
•Do not expose the camera to water.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
Aufnahmeabstand: ISO 100/200/400: 0,8m bis ∞ (unendlich)
jederzeit möglich.
Filmempfindlichkeit.
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
ISO 800: 1m bis ∞ (unendlich)
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 5 sec (bei normaler Temperatur
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
(below 0°C/32°F).
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
auf dem LCD-Feld.
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
FR
Fiche technique
us zu
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.
•Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
entièrement automatique, avec zoom 38 — 70mm intégré.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
aten
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm).
codés DX à 100, 200, 400 et 800 ISO. Pour les films non codés DX, la
Dimensions: 118 (L) x 64 (H) x 47 (P) mm
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
Objectif: Objectif Olympus 38 — 70mm, f/4,5-8,5, 5 éléments en 4 groupes.
sensibilité du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
118 (L) x 64 (H) x 51 (P) mm (modèle Quartzdate)
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
Poids (sans la pile): 210g, 220g (modèle Quartzdate)
Benzol oder organische Lösungsmittel.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
repères de correction de gros-plan).
de l’appareil).
FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter 0°C) aus.
point possible.
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.
einwirken.
l’insuffisance de la distance de travail.
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Plage de mise au point: 100/200/400 ISO: 0,8m-
∞
(infini)
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 — 5 secondes (à
Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.
800 ISO: 1m-
∞
(infini)
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
FR
Entretien et précautions de rangement
affiché sur l’écran ACL.
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
MODIFICATION SANS PREAVIS.
• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
s
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
pour
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
ES
Especificaciones
• Ne faites pas tomber l’appareil.
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
à la
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
objetivo, con objetivo zoom de 38 — 70mm incorporado.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
Dimensiones: 118 (An) x 64 (Al) x 47 (Pr) mm
nettoyer l’appareil.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
codificación DX ISO 100, 200, 400 y 800. Para películas sin codificación DX,
118 (An) x 64 (Al) x 51 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
DX (24 x 36mm).
la sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Peso (sin las pila): 210g, 220g (modelo Quartzdate)
•N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
Objetivo: Olympus de 38 — 70mm f4,5 — 8,5, 5 elementos en 4 grupos
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid
Obturador: Obturador electrónico programado.
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
extrême (en-dessous de 0°).
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
automático, marcas de corrección de primeros planos).
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
(activación del rebobinado automático al final de la película,
día-año y día-mes-año.
enfoque.
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
distancia mínima operativa.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 — 5 seg. (a
sensibilidad de la película.
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
Alcance del enfoque: ISO 100/200/400: 0,8m —
∞
(infinito)
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
ISO 800: 1,0m —
∞
(infinito)
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
nocturna.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
ara
ponga en cortocircuito.
automático, se visualiza en el panel LCD.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
• No deje caer la cámara.
egir los
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
IT Specifiche
cámara.
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
• No exponga la cámara al agua.
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 —
DX con ISO 100, 200, 400 e 800. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità
Dimensioni: 118 (A) x 64 (H) x 47 (P) mm,
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
70mm.
della pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
118 (A) x 64 (H) x 51 (P) mm (modello Quartzdate)
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm).
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
Peso (senza pila): 210g, 220g (modello Quartzdate)
al frío intenso (por debajo de 0°C).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 — 70mm, f/4.5 — 8,5, 5 elementi in 4 gruppi.
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
fotografica è chiuso).
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
segni di correzione primo piano).
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
IT Precauzioni per la cura e la conservazione
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Distanza di messa a fuoco: ISO 100/200/400: 0,8m — ∞ (infinito)
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 — 5 secondi circa (a temperatura
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
ISO 800:1,0m — ∞ (infinito)
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
ggere
•Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
ggerli.
o cercare di cortocircuitarle.
display a cristalli liquidi.
occhi rossi.
ezione
• Non far cadere la macchina fotografica.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
PT
Especificações
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
segundos de demora.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
estiva, o a freddo eccessivo (meno di 0°C).
com lente zoom 38 — 70mm integrada.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
Dimensões:118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4,7 x 2,5 x 1,9pol.),
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm).
DX com ISO 100, 200, 400 e 800. Para filmes que não sejam de código
118 (W) x 64 (H) x 51(D) mm (4,7 x 2,5 x 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)
Objetiva: Objetiva Olympus 38 — 70mm, f/4.5 — 8.5, 5 elementos em 4 groupos.
DX, a velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Peso (sem bateria): 210g, 220g (Modelo Quartzdate)
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
marcas de correção de primeiro plano).
da máquina se fecha).
Quartzdate)
PT
Precauções para cuidar e armazenar
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
bloqueio do foco.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
e dia-mês-ano.
a
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
gi-los.
ou tente curto-circuitá-las.
dentro da distância mínima de funcionamento.
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
os
• Não deixe a máquina cair no chão.
Amplitude do foco: ISO 100/200/400: 0,8m (2,6pés) — ∞ (infinito)
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
ISO 800: 1,0m (3,3pés) — ∞ (infinito)
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 — 5 seg. (na
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
limpar a máquina.
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
• Não exponha a máquina à água.
exibida no painel LCD.
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
AVISO PRÉVIO.
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de 0°C).
CN
規格
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
類型︰38 毫米 -70 毫米內置式變焦鏡﹐35 毫米全自動自動對焦鏡頭快門照相
捲片︰自動捲片—
外部資料指示︰資料在液晶顯示板上顯示—
機—
倒片︰自動倒片(軟片拍完時自動倒片﹐倒片結束時自動停止)—按中途倒片
軟片感度設定︰自動設定軟片感度—
軟片類型︰35 毫米標準 DX-編碼軟片(24×36 毫米軟片)—
鍵可強制倒片—
自動年歷功能︰直至 2049 年
鏡頭︰奧林巴斯鏡頭 38 毫米 — 70 毫米﹐f/4.5 — 8.5﹐4 組 5 單元—
閃光燈︰內置式閃光燈—充電時間約 0.5 秒 — 5 秒(常溫下使用新電池時)—
電源︰與照相機本體共用
CN
保養和存放注意事項
快門︰程式化電子快門
自動閃光、減輕紅眼、關閉、強制閃光、夜景、減輕夜景中的紅眼—
• 請勿自行拆卸本照相機—
取景器︰實像變焦取景器(帶自動對焦標記,特寫校正標記)
電池檢查︰顯示在液晶板上。
若有外觀•規格的變更﹐恕不另行通知—
鈕 e 進
• 請勿將使用過的電池投入火中﹐或將其加熱、拆卸﹐或使其短路—
對焦︰無源型自動對焦—可鎖定焦距—
電源︰3V 鋰電池(DL123A/CR123A)
• 請勿掉落照相機—
小於最近工作距離時快門鎖並發出警告—
尺寸︰118(W)×64(H)×47 毫米(D)(4.7×2.5×1.9 英寸)(石英日
• 請勿使用稀釋劑、苯或有機溶劑擦洗照相機—
變焦範圍︰ISO 100/200/400︰0.8 米(2.6 英寸)- ∞(無限遠)
期型號)
• 請勿使照相機淋水—
ISO 800︰1.0 米(3.3 英尺)- ∞(無限遠)
重量(不包括電池)︰210 克(7.4 盎司)﹐220 克(7.7 盎司)(石英日期
• 請勿將照相機放置於高溫(超過 40°C)﹐比如夏季的車廂內﹐或低溫(低於
曝光計數器︰累進型兼自動復位﹐顯示在液晶顯示板上—
型號)
0°C)之處—
自拍計時器︰電子自拍計時器︰大約有 12 秒延遲—
• 請勿對變焦鏡頭作用大力—
軟片感度︰對於 DX-編碼軟片 ISO 100、200、400 以及 800﹐自動設定—對於
時間日期之特殊規格(僅限石英日期型號)
無 DX-編碼的軟片﹐速率設定為 ISO 100—僅限負片軟片—
日期編碼︰年-月-日、日-小時-分鐘、無日期、月-日-年以及日-月-年—
裝片︰自動裝片(照相機後蓋關閉後﹐自動前進至第一幀)—
RU
Технические характеристики
Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12
с
.
Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД.
Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-
Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка
Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A)
затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 — 70мм
для DX-кодовой пленки ISO 100, 200, 400 и 800. Для пленки без
Размеры: 118 (Ш) x 64 (В) x 47 (Г) мм,
RU
Рекомендации по уходу и хранению
вариообъективом.
DX-кода устанавливается светочувствительность ISO 100. Только
118 (Ш) x 64 (В) x 51 (Г) мм (модель Quartzdate)
• Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.
Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 x 36мм).
негативная пленка.
Вес (без батарейки): 210г, 220г (модель Quartzdate)
• Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
Объектив: Объектив Olympus 38 — 70мм, f/4,5 — 8,5, 5 элементов в 4
Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка
температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть
группах.
автоматически устанавливается в положение для съемки первого
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ
Затвор: Запрограммированный электронный затвор.
кадра).
(только модель Quartzdate)
накоротко.
Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным
Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки.
Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,
• Не роняйте фотоаппарат.
фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,
Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка
месяц-число-год и число-месяц-год.
• Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
ограничивающими метками для съемки крупным планом).
пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце
Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД.
растворители для очистки фотоаппарата.
Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.
пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).
Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка
• Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.
Возможна фиксация фокусировки.
Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью
светочувствительности пленки.
• Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
Освобождение затвора блокируется, если объект находится на
кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки.
Автоматический календарь: До 2049 года.
температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в
расстоянии меньше минимального.
Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 — 5
Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.
жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее 0°C).
Диапазон фокусировки: ISO 100/200/400: 0,8м — ∞ (бесконечность)
секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).
• Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.
ISO 800: 1,0м — ∞ (бесконечность)
Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,
ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ
Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом
Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при
ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.
показания, отображаемый на панели ЖКД.
съемке в темноте.
3/14/02, 6:15 PM
EN
Names of Parts
1. Camera body
q
Shutter release button
w
Zoom lever
e
Back cover release
r
Strap eyelet
t
Battery compartment cover
y
Lens barrier (main switch)
u
Autofocus windows
i
Selftimer indicator
o
Red-eye reduction lamp
!00
Lens
!1
Viewfinder
!2
Flash
EN
INSTRUCTIONS
Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI
Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES
Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.
IT
ISTRUZIONI
Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES
Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.
CN
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед началом
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an,daß diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.
Данный фотоаппарат удовлетворяет дерективам
Eвропейского Cогюза
89/336/EEC
, что
подтверждается знаком
CE
.
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
CS0859-
q
!3
Light sensor
!4
LCD panel
!5
Selftimer button
!6
Flash mode button
!7
Mid-roll rewind button
!8
Viewfinder
!9
Green lamp
@0
Back cover
@1
Tripod socket
@2
Quartzdate mode buttons*
@3
Film window
@4
Quartzdate display*
* Quartzdate model only.
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q
Green lamp
Lights when the subject is in focus.
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
w
Autofocus mark
Position your subject within the autofocus mark.
e
Close-up correction marks
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks.
3. LCD Panel
r
Selftimer
t
Night Scene
y
Red-eye Reduction mode
u
Off (Flash Overriden)
i
Fill-in Flash
o
Exposure counter
!00
Battery check
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
q
w
e
e
r
t
!6
q
w
y
u
o
i
!0
!5
!4
!3
!2
!1
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
q
e
w
r
!0
o
i
t
y
u
EN
Loading the Batteries
1.
Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2.
Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
Load
1.
Op
dire
2.
Ins
DE
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1. Gehäuse
q
Auslöser
w
Zoomhebel
e
Rückwandentriegelung
r
Öse für Trageriemen
t
Batteriefachdeckel
y
Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u
Autofokusfenster
i
Selbstauslöseranzeige
o
Anzeige Reduzierung des
“Rote-Augen-Effekts”
!0
Objektiv
!1
Sucher
!2
Blitz
!3
Lichtsensor
!4
LCD-Feld
!5
Selbstauslöserknopf
!6
Blitzmodustaste
!7
Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!8
Sucher
!9
Grüne LED-Anzeige
@0
Rückwand
@1
Stativgewinde
@2
Quarzdatum-Modustasten*
@3
Filmfenster
@4
Quarzdatum-Display*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q
Grüne LED-Anzeige
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist.
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
w
Autofokus-Messfeld
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
e
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein.
3. LCD-Feld
r
Selbstauslöser
t
Nachtaufnahme
y
Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”
u
Ohne Blitz
i
Aufhellblitz
o
Bildzählwerk
!0
Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-Feld-
Anzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.
DE
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen.
2.
Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
Einle
1.
Öff
na
2.
Leg
flac
FR
Nom des commandes
1. Boîtier de l’appareil
q
Déclencheur
w
Levier de zoom
e
Déverrouillage du dos
r
Oeillet de courroie
t
Couvercle du compartiment à pile
y
Volet de l’objectif
(commutateur principal)
u
Fenêtres de l’autofocus
i
Indicateur du retardateur
o
Signal de mode de réduction
des yeux rouges
!0
Objectif
!1
Viseur
!2
Flash
!3
Cellule photoélectrique
!4
Ecran LCD
!5
Touche du retardateur
!6
Touche du mode de flash
!7
Touche de rembobinage à
mi-bobine
!8
Viseur
!9
Témoin vert
@0
Dos de l’appareil
@1
Filetage du trépied
@2
Touches du mode Quartzdate*
@3
Fenêtre du film
@4
Affichage du Quartzdate*
FR
Chargement de la pile
1.
Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2.
Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.
Char
1.
Ou
le h
2.
Ins
pla
* Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.
2. Viseur
q
Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
w
Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
e
Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
3. Ecran à cristaux liquides (ACL)
r
Retardateur
t
Scène de nuit
y
Mode de réduction des yeux
rouges
u
Flash Off (flash débrayé)
i
Flash intégré
o
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q
Disparador
w
Mando de zoom
e
Desenganche de la tapa posterior
r
Ojal para la correa
t
Tapa del compartimiento
de las pilas
y
Cubreobjetivo (interruptor principal)
u
Ventanillas de autoenfoque
i
Indicador del autodisparador
o
Luz de reducción de ojos rojos
!0
Objetivo
!1
Visor
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Panel LCD
!5
Botón del autodisparador
!6
Botón del modo de flash
!7
Botón de rebobinado a
mitad de rollo
!8
Visor
!9
Luz verde
@0
Tapa posterior
@1
Rosca del trípode
@2
Botones de modo Quartzdate
@3
Ventanilla de verificación
de la película
@4
Visualizador Quartzdate*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2. Visor
q
Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
w
Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
e
Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
3. Panel LCD
r
Autodisparador
t
Escena nocturna
y
Modo de reducción de
ojos rojos
u
Desactivado (Flash
cancelado)
i
Flash de relleno
o
Contador de exposiciones
!0
Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
ES
Inserción de las pilas
1.
Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2.
Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
Carg
1.
Ab
po
2.
Ins
pe
IT
Nomi delle parti
1. Corpo della macchina fotografica
q
Pulsante di scatto dell’otturatore
w
Leva dello zoom
e
Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore
r
Attacco cinghia
t
Coperchio del comparto pile
y
Copriobiettivo (interruttore principale)
u
Finestrelle per la messa a fuoco
automatica
i
Indicatore autoscatto
o
Spia di riduzione del fenomeno
occhi rossi
!0
Obiettivo
!1
Mirino
!2
Flash
!3
Sensore luce
!4
Display a cristalli liquidi (LCD)
!5
Tasto autoscatto
!6
Tasto di modo del flash
!7
Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi
!8
Mirino
!9
Spia verde
@0
Coperchio posteriore
@1
Attacco treppiede
@2
Tasti di modo di visualizzazione data*
@3
Finestrella pellicola
@4
Display visualizzazione data*
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Pulire con un panno morbido.
2. Mirino
q
Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
w
Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
e
Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
3. Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
Caric
1.
A
sb
2.
Ins
sia
IT
Caricare le pile
1.
Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2.
Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Descrição dos
Componentes
1. Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Alavanca do zoom
e
Desengate da tampa traseira
r
Alça
t
Tampa do compartimento da bateria
y
Tampa da objetiva (interruptor
principal)
u
Janelas do foco automático
i
Indicador do disparador automático
o
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
!0
Objetiva
!1
Visor
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Painel LCD
!5
Botão do disparador automático
!6
Botão do modo flash
!7
Botão para rebobinar no meio
do rolo
!8
Visor
!9
Lâmpada verde
@0
Tampa traseira
@1
Encaixe do tripé
@2
Botões do modo Quartzdate*
@3
Janela do filme
@4
Exibição Quartzdate *
* Somento no modelo Quartzdate.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
um pano macio.
2. Visor
q
Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
w
Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
e
Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
3. Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos
vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.
PT
Colocação das baterias
1.
Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2.
Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
Para
1.
Ab
na
2.
Ins
CN
1.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
—
—
2.
q
—
—
w
e
—
3.
r
t
y
u
i
o
!0
—
CN
1.
—
—
2.
—
•
—
•
—
q
w
e
RU
Название частей
1.
Корпус фотоаппарата
q
Кнопка освобождения
затвора
w
Рычажок вариообъектива
e
Защелка задней крышки
r
Ушко для ремня
t
Батарейный отсек
y
Крышка объектива (главный
выключатель)
u
Окошки автоматической
фокусировки
i
Индикатор таймера самозапуска
o
Лампочка снижения
покраснения глаз
!0
Объектив
!1
Видоискатель
!2
Вспышка
!3
Датчик освещенности
!4
Панель ЖКД
!5
Кнопка таймера самозапуска
!6
Кнопка режимов вспышки
!7
Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки
!8
Видоискатель
!9
Зеленая лампочка
@0
Задняя крышка
@1
Гнездо штатива
@2
Кнопки режимов даты и времени*
@3
Окошко пленки
@4
Дисплей даты и времени*
* Только для модели Quartzdate.
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
Видоискатель
q
Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.
w
Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.
e
Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.
3.Панель ЖКД
r
Таймер самозапуска
t
Съемка в темноте
y
Режим снижения
покраснения глаз
u
Выкл. (Вспышка отключена)
i
Вспышка в режиме
подсветки
o
Счетчик кадров
!0
Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.
RU
Установка батареек
1.
Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.
2.
Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.
•
Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).
•
Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.
Заря
1.
От
кры
2.
Вст
пле
—
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
q
l
w
b
n
e
b
d
q
le
S
w
b
a
a
e
b
B
q
s
p
w
c
p
e
c
p
q
s
U
w
p
n
la
e
p
L
q
s
p
w
la
v
o
e
la
s
i
q
s
P
w
p
n
e
p
b
q
с
М
w
м
н
Н
e
м
и
н
efdspirctpo_C2722_70_ct.p65
1
EN
Names of Parts
1. Camera body
q
Shutter release button
w
Zoom lever
e
Back cover release
r
Strap eyelet
t
Battery compartment cover
y
Lens barrier (main switch)
u
Autofocus windows
i
Selftimer indicator
o
Red-eye reduction lamp
!00
Lens
!1
Viewfinder
!2
Flash
EN
INSTRUCTIONS
Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI
Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES
Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.
IT
ISTRUZIONI
Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES
Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.
CN
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед началом
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an,daß diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.
Данный фотоаппарат удовлетворяет дерективам
Eвропейского Cогюза
89/336/EEC
, что
подтверждается знаком
CE
.
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
CS0859-
q
!3
Light sensor
!4
LCD panel
!5
Selftimer button
!6
Flash mode button
!7
Mid-roll rewind button
!8
Viewfinder
!9
Green lamp
@0
Back cover
@1
Tripod socket
@2
Quartzdate mode buttons*
@3
Film window
@4
Quartzdate display*
* Quartzdate model only.
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q
Green lamp
Lights when the subject is in focus.
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
w
Autofocus mark
Position your subject within the autofocus mark.
e
Close-up correction marks
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks.
3. LCD Panel
r
Selftimer
t
Night Scene
y
Red-eye Reduction mode
u
Off (Flash Overriden)
i
Fill-in Flash
o
Exposure counter
!00
Battery check
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
q
w
e
e
r
t
!6
q
w
y
u
o
i
!0
!5
!4
!3
!2
!1
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
q
e
w
r
!0
o
i
t
y
u
EN
Loading the Batteries
1.
Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2.
Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
Load
1.
Op
dire
2.
Ins
DE
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1. Gehäuse
q
Auslöser
w
Zoomhebel
e
Rückwandentriegelung
r
Öse für Trageriemen
t
Batteriefachdeckel
y
Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u
Autofokusfenster
i
Selbstauslöseranzeige
o
Anzeige Reduzierung des
“Rote-Augen-Effekts”
!0
Objektiv
!1
Sucher
!2
Blitz
!3
Lichtsensor
!4
LCD-Feld
!5
Selbstauslöserknopf
!6
Blitzmodustaste
!7
Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!8
Sucher
!9
Grüne LED-Anzeige
@0
Rückwand
@1
Stativgewinde
@2
Quarzdatum-Modustasten*
@3
Filmfenster
@4
Quarzdatum-Display*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q
Grüne LED-Anzeige
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist.
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
w
Autofokus-Messfeld
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
e
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein.
3. LCD-Feld
r
Selbstauslöser
t
Nachtaufnahme
y
Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”
u
Ohne Blitz
i
Aufhellblitz
o
Bildzählwerk
!0
Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-Feld-
Anzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.
DE
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen.
2.
Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
Einle
1.
Öff
na
2.
Leg
flac
FR
Nom des commandes
1. Boîtier de l’appareil
q
Déclencheur
w
Levier de zoom
e
Déverrouillage du dos
r
Oeillet de courroie
t
Couvercle du compartiment à pile
y
Volet de l’objectif
(commutateur principal)
u
Fenêtres de l’autofocus
i
Indicateur du retardateur
o
Signal de mode de réduction
des yeux rouges
!0
Objectif
!1
Viseur
!2
Flash
!3
Cellule photoélectrique
!4
Ecran LCD
!5
Touche du retardateur
!6
Touche du mode de flash
!7
Touche de rembobinage à
mi-bobine
!8
Viseur
!9
Témoin vert
@0
Dos de l’appareil
@1
Filetage du trépied
@2
Touches du mode Quartzdate*
@3
Fenêtre du film
@4
Affichage du Quartzdate*
FR
Chargement de la pile
1.
Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2.
Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.
Char
1.
Ou
le h
2.
Ins
pla
* Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.
2. Viseur
q
Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
w
Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
e
Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
3. Ecran à cristaux liquides (ACL)
r
Retardateur
t
Scène de nuit
y
Mode de réduction des yeux
rouges
u
Flash Off (flash débrayé)
i
Flash intégré
o
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q
Disparador
w
Mando de zoom
e
Desenganche de la tapa posterior
r
Ojal para la correa
t
Tapa del compartimiento
de las pilas
y
Cubreobjetivo (interruptor principal)
u
Ventanillas de autoenfoque
i
Indicador del autodisparador
o
Luz de reducción de ojos rojos
!0
Objetivo
!1
Visor
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Panel LCD
!5
Botón del autodisparador
!6
Botón del modo de flash
!7
Botón de rebobinado a
mitad de rollo
!8
Visor
!9
Luz verde
@0
Tapa posterior
@1
Rosca del trípode
@2
Botones de modo Quartzdate
@3
Ventanilla de verificación
de la película
@4
Visualizador Quartzdate*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2. Visor
q
Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
w
Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
e
Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
3. Panel LCD
r
Autodisparador
t
Escena nocturna
y
Modo de reducción de
ojos rojos
u
Desactivado (Flash
cancelado)
i
Flash de relleno
o
Contador de exposiciones
!0
Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
ES
Inserción de las pilas
1.
Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2.
Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
Carg
1.
Ab
po
2.
Ins
pe
IT
Nomi delle parti
1. Corpo della macchina fotografica
q
Pulsante di scatto dell’otturatore
w
Leva dello zoom
e
Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore
r
Attacco cinghia
t
Coperchio del comparto pile
y
Copriobiettivo (interruttore principale)
u
Finestrelle per la messa a fuoco
automatica
i
Indicatore autoscatto
o
Spia di riduzione del fenomeno
occhi rossi
!0
Obiettivo
!1
Mirino
!2
Flash
!3
Sensore luce
!4
Display a cristalli liquidi (LCD)
!5
Tasto autoscatto
!6
Tasto di modo del flash
!7
Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi
!8
Mirino
!9
Spia verde
@0
Coperchio posteriore
@1
Attacco treppiede
@2
Tasti di modo di visualizzazione data*
@3
Finestrella pellicola
@4
Display visualizzazione data*
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Pulire con un panno morbido.
2. Mirino
q
Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
w
Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
e
Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
3. Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
Caric
1.
A
sb
2.
Ins
sia
IT
Caricare le pile
1.
Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2.
Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Descrição dos
Componentes
1. Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Alavanca do zoom
e
Desengate da tampa traseira
r
Alça
t
Tampa do compartimento da bateria
y
Tampa da objetiva (interruptor
principal)
u
Janelas do foco automático
i
Indicador do disparador automático
o
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
!0
Objetiva
!1
Visor
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Painel LCD
!5
Botão do disparador automático
!6
Botão do modo flash
!7
Botão para rebobinar no meio
do rolo
!8
Visor
!9
Lâmpada verde
@0
Tampa traseira
@1
Encaixe do tripé
@2
Botões do modo Quartzdate*
@3
Janela do filme
@4
Exibição Quartzdate *
* Somento no modelo Quartzdate.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
um pano macio.
2. Visor
q
Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
w
Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
e
Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
3. Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos
vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.
PT
Colocação das baterias
1.
Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2.
Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
Para
1.
Ab
na
2.
Ins
CN
1.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
—
—
2.
q
—
—
w
e
—
3.
r
t
y
u
i
o
!0
—
CN
1.
—
—
2.
—
•
—
•
—
q
w
e
RU
Название частей
1.
Корпус фотоаппарата
q
Кнопка освобождения
затвора
w
Рычажок вариообъектива
e
Защелка задней крышки
r
Ушко для ремня
t
Батарейный отсек
y
Крышка объектива (главный
выключатель)
u
Окошки автоматической
фокусировки
i
Индикатор таймера самозапуска
o
Лампочка снижения
покраснения глаз
!0
Объектив
!1
Видоискатель
!2
Вспышка
!3
Датчик освещенности
!4
Панель ЖКД
!5
Кнопка таймера самозапуска
!6
Кнопка режимов вспышки
!7
Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки
!8
Видоискатель
!9
Зеленая лампочка
@0
Задняя крышка
@1
Гнездо штатива
@2
Кнопки режимов даты и времени*
@3
Окошко пленки
@4
Дисплей даты и времени*
* Только для модели Quartzdate.
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
Видоискатель
q
Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.
w
Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.
e
Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.
3.Панель ЖКД
r
Таймер самозапуска
t
Съемка в темноте
y
Режим снижения
покраснения глаз
u
Выкл. (Вспышка отключена)
i
Вспышка в режиме
подсветки
o
Счетчик кадров
!0
Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.
RU
Установка батареек
1.
Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.
2.
Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.
•
Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).
•
Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.
Заря
1.
От
кры
2.
Вст
пле
—
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
q
l
w
b
n
e
b
d
q
le
S
w
b
a
a
e
b
B
q
s
p
w
c
p
e
c
p
q
s
U
w
p
n
la
e
p
L
q
s
p
w
la
v
o
e
la
s
i
q
s
P
w
p
n
e
p
b
q
с
М
w
м
н
Н
e
м
и
н
efdspirctpo_C2722_70_ct.p65
1