Перевод руководства по эксплуатации с английского языка

В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.


Может, перевод можно просто найти в интернете?

Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.


Может, перевести самому с помощью программы?

Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.

Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.

Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.

Инструкция на английском

фрагмент инструкции на английском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента английской инструкции

Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим

Инструкция на китайском

фрагмент инструкции на китайском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента китайской инструкции

Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.


Может, обратиться к профессионалам?

Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.

Заглянем в мир фриланса

В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.

Плюсы
  • Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
  • Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
  • Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
  • Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
  • Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
  • Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
  • Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
  • Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.

На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!

статистика переводчиков etxt

Обратимся в бюро переводов

Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.

Плюсы
  • У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
  • Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
  • Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
  • Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
  • Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
  • Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
  • Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
  • Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
  • Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.

пример страницы с отзывами бюро переводов

Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.

Технический перевод Технический перевод инструкции по эксплуатации требует твёрдых знаний узкоспециализированной терминологии по соответствующей тематике, умелого обращения с контролирующими документами. Наш штат содержит высококлассных специалистов самых различных направлений, обладающих ценным опытом и обширными знаниями. Как правило, перевод технических документов требует участия нескольких работников бюро, каждый из которых отвечает за свою часть работы.

Перевод технических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 385 руб./стр. для заказов от 100 страниц
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Мы осуществляем перевод инструкций по эксплуатации с иностранных языков на русский, а также в обратном направлении. Цена обработки одной страницы текста формата А4 от 350 рублей. В стоимость включается:

  • разработка терминологического словаря;
  • верстка и корректировка текста;
  • перевод надписей на чертежах и рисунках;
  • тщательная проверка готового текста.

Мы обладаем богатым опытом работы с технической документацией и обеспечиваем скорость перевода более 500 страниц в сутки. Специалисты бюро готовы по запросу подтвердить свой профессионализм, осуществив перевод одной тестовой страницы и составив словарь терминов абсолютно бесплатно.

Стоимость перевода

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря технических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Группа языков   Языки Стоимость перевода 1 стандартной страницы 1800 знаков с пробелами (250 слов)
с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 385 400
Европейские языки Немецкий 400 425
Французский 500 525
Испанский 600 625
Итальянский 600 625
Португальский 900 925
Голландский 950 1000
Восточные языки Китайский 800 900
Турецкий 650 685
Японский 2000 2300
Корейский 2000 2300
Арабский 1500 1800
Фарси (перс.) 1500 1800
Иврит 2000 2300

Внимание! При крупных заказах от 100 страниц действуют специальные скидки, для точного расчета — отправляйте задание на электронную почту.

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Перевод инструкций

Тематика документа – медицинской или технической инструкции – должна быть хорошо знакома переводчику. Он обязан свободно владеть специфической терминологией и уметь полностью изложить суть исходного документа без смысловых потерь и добавления художественных оборотов. Неоднозначность отдельных терминов и словосочетаний, осложняющая понимание инструкции в целом, преодолевается квалифицированным специалистом.

Неучтённые нюансы в исходном документе, неправильная передача смысла или допущение ошибок грозят поломкой или сокращением срока службы оборудования, а для фармацевтических препаратов – к угрозе здоровью и жизни пациента. Перевод инструкций востребован в медицинской и фармакологической отрасли, в приборостроении, инновационной деятельности и множестве других направлений.

Перевод спецификаций

Чтение спецификации на иностранном языке требует от переводчика сочетания лингвистической и соответствующей технической подготовки. Навыки чтения и оформления чертёжной документации, которую сопровождает спецификация, инженерное образование и опыт работы позволят специалисту осуществить качественный и корректный перевод.

После преодоления терминологических сложностей и расшифровки аббревиатур следует корректировка текста для исключения ошибок и опечаток. Специалисты-консультанты при необходимости выявляют смысловые неточности. Вёрстка осуществляется для придания работе законченного вида. Перечень отраслей, где применяются спецификации, обширен: строительство, машино- и приборостроение, наука и многие другие.

Перевод руководств по эксплуатации

Роль руководств по эксплуатации в обеспечении бесперебойной работы оборудования и его обслуживания на протяжении всего жизненного цикла. Назначение и характеристики оборудования, условия его использования это важная информация, которая должна быть осмыслена и учтена во избежание поломок и угрозы жизни и здоровью человека.

Руководствами пользуются как профессиональные работники, так и обыватели, приобретающие технику зарубежного производства. Квалифицированный перевод поможет продлить срок эксплуатации приборов и избежать замешательства в случае нестандартных ситуаций. Переводчик должен обладать соответствующими техническими знаниями и в совершенстве владеть терминологией на обоих языках. Доступное изложение с сохранением смысла каждого из пунктов инструкции – обязательное условие.

Перевод руководств пользователя

Пользователи имеют дело с огромным количеством программ. Их освоение может проводиться на интуитивном уровне, с потерей времени и сил. Разработчики ПО, уважающие своих пользователей, предоставляют им исчерпывающий документ, во всех подробностях разъясняющий назначение и функции программы, настройки и способы решения основных задач.

Переводчик должен не только владеть компьютерной терминологией и быть специалистом в области применения программы, но и быть способным сохранить первоначальный стиль изложения руководства – в виде учебника или справочника. Знание особенностей восприятия целевой аудитории поможет справиться с задачей.

Перевод технических паспортов

Технические характеристики объекта недвижимости, планы и экспликация (ведомость) помещений содержатся в технических паспортах, наряду с некоторыми дополнительными разделами. Навыки, требуемые от переводчика – свободное чтение, составление чертежей и планов зданий и помещений, владение строительной и архитектурной терминологией, твёрдое знание существующих нормативных документов и законодательства.

Переводим с/на следующие иностранные языки:

Отечественные фирмы при проведении строительных работ сотрудничают со множеством иностранных партнёров. Свободное и взаимовыгодное взаимодействие невозможно без комплекта документации, доступного для всех участников процесса. Для этого они прибегают к услугам профессиональных и опытных переводчиков. Технический перевод в нашем бюро осуществляют специалисты следующих направлений:

Мы гарантируем высокое качество перевода, адекватную стоимость предоставляемых услуг и индивидуальный подход к каждому клиенту.

Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Образец (пример) перевода Руководства по эксплуатации с английского языка на русский язык

Ниже приведен образец перевода Руководства по эксплуатации. Периодически каждый из нас приобретает какие-либо технические устройства, девайсы, аппараты. К каждому новому устройству неизменно прилагается важный документ, позволяющий изучить функционал и аспекты работы и техники безопасности при работе с устройством. Руководство по эксплуатации (РЭ ГОСТ) – документ, в котором содержится информация об изделии, которая необходима для правильного использования и адекватной оценки его технического состояния и определения целесообразности дальнейшей эксплуатации.

USER MANUAL *** *** ROBOTCELL

РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ РОБОТИЗИРОВАННЫЙ МОДУЛЬ *** ***

1. INTRODUCTION


1. ВВЕДЕНИЕ

1.1. General/strong>


1.1. Общая информация

The purpose of this manual is to give the user the ability to control and understand the machine fully to use it in a proper and safe way. Therefore we highly recommend to read this manual very carefully. In particular chapter 2 is important for the safety of the user. The employees working on the machine are expected to have more than average technical knowledge of the machine. Which means that they are aware of possible threats, hazards and dangers.
Цель настоящего руководства — дать пользователю возможность управлять устройством и полностью понимать его, чтобы правильно и безопасно использовать его. Поэтому следует внимательно прочитать настоящее руководство. В частности, глава 2 важна для безопасности пользователя. Работники, работающие с устройством, должны обладать более чем средним уровнем технических знаний об оборудовании. Это означает, что они осведомлены о возможных угрозах, рисках и опасностях.

1.2. Purpose of the machine

1.2. Назначение устройства

The main goal is to transport, scan and wrap the products. Основная цель – транспортировать, сканировать и упаковывать продукцию.

1.3. Product specifications

1.3. Технические характеристики

The products arrive in a regular flow at the robot cell and will be picked with a speed of 175 products per minute. Продукты поступают в роботизированный модуль регулярным потоком и отбираются со скоростью 175 продуктов в минуту.

2. SAFETY

2. БЕЗОПАСНОСТЬ

2.1. Introduction

2.1. Введение

This manual contains important instructions necessary during assembly, operation and maintenance. All operators, technicians and users of the machine need to read this manual before they perform maintenance, operate or supervise the machine. The document must be located close to the machine so it can be viewed any time necessary. The machine is easy in use. For certainty read this text and follow the instructions as described. Everyone who may operate this machine or is around it, needs to be informed of these notes. Beside safety instructions of this manual, all normal safety instructions are in order. This also applies for the other paragraphs in this manual.
Настоящее руководство содержит важные инструкции, необходимые при сборке, эксплуатации и техническом обслуживании. Все операторы, технические специалисты и пользователи устройства должны изучить настоящее руководство, прежде чем выполнять техническое обслуживание, эксплуатацию или контроль устройства. Документ должен находиться рядом с устройством, чтобы его можно было просмотреть в любое время. Устройство простое в использовании. Для стабильной эксплуатации необходимо изучить данный текст и следовать инструкциям, как описано выше. Об этих примечаниях следует проинформировать всех, кто может эксплуатировать это устройство или находится рядом с ним. Помимо инструкций по технике безопасности в настоящем руководстве все обычные инструкции по технике безопасности оформлены надлежащим образом. Это также относится к другим параграфам в настоящем руководстве.

2.2. Dangers when safety instructions are ignored

2.2. Опасности при игнорировании инструкций по технике безопасности

Ignoring safety instructions will lead to dangerous situations for employees, the machine as for the environment.

The next items can occur:

  • Malfunction of important functions of the machine.
  • Failure of the prescribed maintenance and service procedures.
  • Dangers to people through electrical current or moving parts.

Несоблюдение инструкций по технике безопасности приведет к опасным ситуациям для сотрудников, устройства и окружающей среды.

Может произойти следующее:

  • Неисправность важных функций устройства.
  • Нарушение предписанных процедур обслуживания и ремонта.
  • Опасность для людей из-за электрического тока или движущихся частей.

2.3. Safety instructions for the operators

2.3. Инструкции по технике безопасности для операторов

With high precision and care this machine is built regarding the latest norms of machine designing and labour law. To maintain the efficiency of this machine it is required to execute maintenance and frequent inspection of the machine. We advise to perform every year a RI&E (Risk inspection and evaluation) to recognize and solve any upcoming issues.

  • If the machine is in operation, it is not allowed to remove parts or covers.
  • Covers of moving parts may not be removed (especially not during operation), this applies to all situations.
  • All possible dangers of electrical components need to be prevented (for details please check the local norms of your energy supplier).
  • When there is a possibility of hot or cold parts of the machine, the user has to apply decent safety guards to avoid contact with these parts.

Это устройство изготовлено с высокой точностью и тщательностью с учетом последних норм машиностроения и трудового законодательства. Для поддержания эффективности работы этого устройства необходимо проводить техническое обслуживание и частые проверки. Необходимо ежегодно проводить проверку и оценку рисков для выявления и решения любых предстоящих проблем.

  • Во время эксплуатации устройства запрещается снимать части или крышки.
  • Нельзя снимать крышки движущихся частей (особенно во время эксплуатации), это относится ко всем ситуациям.
  • Все возможные опасности, связанные с электрическими компонентами, должны быть предотвращены (подробности см. в местных нормах вашего поставщика электроэнергии).
  • При вероятности того, что части устройства будут горячими или холодными, пользователь должен применить достойные защитные устройства, чтобы избежать контакта с этими частями.

2.4. Modifications and changes of the machine

2.4. Модификации и изменения устройства

Modifications and changes on the machine are only approved by and after inspection of the manufacturer. Original spare parts and by the manufacturer approved surroundings will contribute to the safety. If non-approved parts are used in or on the machine, the manufacturer is under no circumstance responsible for any damage or consequences.
после осмотра. Оригинальные запасные части и разрешенные производителем аксессуары способствуют обеспечению безопасности. Если в оборудовании или на нем используются неразрешенные детали, производитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за какие-либо повреждения или последствия.

Перевод документов с нотариальным заверением

Редактирование перевода документов и текстов

Сегодня российским потребителям доступен широчайший выбор разнообразной технической продукции, от бытовой техники до сложнейшего промышленного оборудования. При этом по закону, любой товар, продаваемый в РФ, должен быть снабжен русскоязычной документацией.

Ввиду этого, для импортеров, а также когда техника для эксплуатации закупается потребителями на зарубежных рынках, возникает потребность в услуге профессионального перевода инструкций на русский язык. Качественно переведенные документы особенно необходимы в случае сложного промышленного оборудования.

С другой стороны, наличие переведенных на иностранные языки документов к технике необходимо российским производителям, экспортирующим свою продукцию на зарубежные рынки.

В любом из этих случаев работа с такими материалами должна выполняться согласно определенным требованиям, речь о которых пойдет ниже.

90 % документации к технике в мире является англоязычной. Поэтому чаще всего возникает необходимость в работе именно с англоязычными инструкциями. Для достижения хороших результатов по качеству, когда нужно перевести документы на английский, необходимо участие носителей этого языка — для перевода, вычитки.

При переводе инструкции с английского на русский предъявляются те же требования, за исключением того, что на нашем отечественном рынке можно найти гораздо больше предложений, чем в первом случае выше, где часто требуется привлечение носителей иностранного языка.

perevod-instrukczij-na-russkij-yazyk-1

Квалифицированный перевод инструкций на русский язык необходим в тех ситуациях, когда от его качества зависит безопасность пользования технически сложным устройством или человеческие жизни. Любая бытовая техника, промышленное оборудование, лекарственные препараты сопровождаются руководством по эксплуатации, которое обязательно нужно читать перед началом применения. Если прилагаемая документация только на иностранном, это может стать проблемой, ведь без хороших знаний этого языка невозможно корректно перевести специфический текст.

Прочитав статью, вы узнаете об особенностях перевода таких документов, как правильно переводить текст и где найти хорошего переводчика.

Содержание статьи

  • 1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?
  • 2. Сложности перевода инструкций
  • 3. Правила перевода документации
  • 4. Как не рекомендуется переводить инструкции
  • 5. Как работают квалифицированные переводчики
  • Заключение

1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?

Перевод инструкций – это разновидность научно-технического перевода, который становится все более популярным в наши дни. Рост интереса к такой услуге связан с увеличением числа товаров, ввозимых в Россию из других стран. Иностранная техника, электроника без русскоязычной инструкции не может быть ввезена в соответствии с действующим законодательством. Это приводит к необходимости переводить всю документацию, включая технические паспорта, руководства по эксплуатации и так далее.

Инструкция представляет собой важный документ, согласно которому пользователь должен использовать определенную продукцию или устройство. Если при соблюдении правил эксплуатации товар сломался или пострадал человек, можно обратиться в суд за компенсацией. В то же время инструкция – это юридический документ, защищающий права потребителей и гарантирующий обмен продукта или возврат средств в случае его поломки. Но, если пользователь не следовал инструкции при настраивании или пользовании устройством, гарантия будет аннулирована.

То есть производитель или человек, занимающийся импортом зарубежных товаров, в первую очередь заинтересован в том, чтобы перевод был выполнен качественно и оформлен официально. Квалифицированный перевод с гарантией качества могут предложить только узкоспециализированные переводчики, которые работают в одном направлении. Они не только хорошо знают английский или другой иностранный язык, но и имеют опыт обращения с определенной документацией. Если переводить технически сложный текст будет универсальный специалист или переводчик без соответствующего опыта, непременно будут смысловые ошибки, нарушения в понимании терминов, их правильного употребления, так как непрофессионал не знает всех особенностей такого перевод.

2. Сложности перевода инструкций

Инструкции могут быть совершенно разными по содержанию, тематикам, техника работы с ними может сильно отличаться. При этом подобная документация имеет схожую структуру и общие черты:

  • типичные разделы – описание, правила пользования и хранения, техника безопасности, комплектация и так далее;
  • официально-деловой стиль;
  • наличие терминов, устойчивых оборотов и клише;
  • отглагольные существительные и выражения, которым нет равнозначного эквивалента на другом языке;
  • разговорная форма обращения;
  • специальные сокращения, аббревиатуры;
  • языковые стандарты;
  • точность формулировок;
  • отсутствие двусмысленностей, метафор и прочей образности;
  • дополнение текста чертежами, иллюстрациями, схемами, таблицами.

Таким образом, при переводе инструкций необходимо учитывать множество различных нюансов, требующих от переводчика как лингвистических знаний, так и узкоотраслевых, связанных с лексическими и стилистическими особенностями услуги.

Перевод инструкций

Перевод инструкций

3. Правила перевода документации

Чтобы корректно перевести руководство, не нарушая структуру и не искажая смысл оригинала, следует придерживаться ряда правил:

  1. Следовать Международной системе единиц, использовать метрические, российские и другие системы, которые применяют наравне с единицами СИ.
  2. Употреблять официальные наименования компаний, договоров, номенклатурные обозначения, товарные знаки, принятые национальными и международными стандартами.
  3. Соблюдать единство терминологии, соответствующее определенной отрасли, для чего при переводе используют специализированные словари.
  4. Писать названия зарубежных фирм, организаций, промышленных объектов в кавычках в русскоязычной транскрипции, а перед наименованием указывать соответствующее слово – «фирма», «акционерное общество», «концерн» и так далее. Или же упоминать название компании на латинице без кавычек.
  5. Если в тексте есть аббревиатура, она полностью расшифровывается и переводится.

Выполняя перевод с иностранного языка на русский, нужно помнить, что инструкцию будут читать не специалисты, а простые пользователи, поэтому переводимый текст должен быть понятен широкой аудитории читателей и должен учитывать особенности направления, в котором написано руководство.

С этой целью при переводе инструкций используют описательные и антонимические приемы, генерализацию и конкретизацию терминов, грамматические замены и добавления. Сам процесс осуществляется в несколько этапов:

  • ознакомление с информацией, оценка объема и специфики документации;
  • составление предложения по срокам, стоимости, форматированию и другим особенностям услуги;
  • поиск аналогичных текстов и дополнительных материалов для перевода;
  • работа над текстом – перевод, вычитка, верстка;
  • сдача проекта заказчику.

4. Как не рекомендуется переводить инструкции

При самостоятельных попытках перевода обычно пользуются словарями, онлайн-переводчиками. При этом невозможно учесть все нюансы технически сложного текста, получается точный машинный перевод, где слова могут быть не связаны друг с другом, не учитывается и тематика, стилистика документа. Не имея опыта работы с таким текстом, сложно подобрать нужные формулировки и подходящие эквиваленты иностранных слов, которые бы точно отражали смысл оригинала.

Также часто обращаются к универсальным переводчикам или фрилансерам, чтобы сэкономить на услугах. От таких специалистов нельзя требовать качественных переводов, так как они не дают гарантии на свои услуги, не имеют опыта работы с технически сложными документами, не могут учесть особенностей использования специфической терминологии и выражений. К тому же, такой переводчик не всегда соблюдает сроки, а потребовать результата в установленное время не получится, если не составляется договор о сотрудничестве.

Если перевод инструкций нужен в сжатые сроки, очень сложно найти подходящего специалиста или целую команду, чтобы перевести большой объем текста быстро и качественно. А привлекать сразу несколько переводчиков рискованно, ведь нет гарантии, что они смогут соблюдать единство терминологии и общую стилистику документа.

5. Как работают квалифицированные переводчики

Оптимальный вариант – обратиться в компанию, в которой имеются узкие специалисты, работающие со специфической документацией. В таких компаниях работают переводчики – не только специалисты в разных направлениях, но и кандидаты наук, с практическим опытом обращения с определенными документами, или опытные специалисты, которые также являются и хорошими лингвистами. Помимо этого, штат состоит из корректоров, редакторов, верстальщиков, носителей языка.

Перевод инструкций на английский

Перевод инструкций на английский

Комплексный подход обеспечивает достижение качественного результата в быстрые сроки. В хорошей организации есть специалисты, являющиеся профессионалами в различных областях знаний, под каждый заказ подбирается своя команда. Создается единый глоссарий, где обсуждается специфика работы с текстом, чтобы соблюдалась единая структура, стилистика, терминология.

Таким образом, перевод инструкций в специализированной компании даст вам:

  1. Качественный результат с точной передачей смысла оригинала, без искажений и ошибок.
  2. Возможность не только перевести, но и оформить документ по всем правилам, включая чертежи, рисунки, таблицы.
  3. Комплексную работу переводчика, редактора, корректора и других специалистов.
  4. Точное соблюдение сроков и гарантию качества результата на любом языке.

Заключение

При необходимости перевода инструкции на русский язык не рекомендуется рассчитывать на свои силы или обращаться к не профессионалам, так как это сложная техническая документация. Русскоязычный вариант должен максимально точно соответствовать оригиналу, любые погрешности могут быть опасными для здоровья людей и работоспособности техники.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инструкция по эксплуатации урал 4320 с двигателем камаз 740
  • Укладка керамогранита на улице на бетон своими руками пошаговая инструкция
  • Как применять бромгексин в таблетках взрослым инструкция по применению
  • Нистатин таблетки инструкция по применению взрослым 500000 ед
  • Холодильник haier c2f636cwfd инструкция по применению