Под руководством учителя какого предмета маршак начал переводить стихи древнеримских поэтов

Биография С. Я. Маршака

Выберите один правильный ответ.

Где родился С. Я. Маршак?

Москва

Ленинград (Санкт-Петербург)

Ижевск

Воронеж

Детство Самуила Маршака

Под руководством учителя какого предмета Маршак начал переводить стихи древнеримских поэтов? 

Творчество С. Я. Маршака

Выберите произведения, которые создал С. Я. Маршак.

«Айболит»

«Мойдодыр»

«Разноцветная книга»

«Вот какой рассеянный»

«Книжка про книжки»

«Кошкин дом»

«Сказка о глупом мышонке»

«Ежели вы вежливы»

Творчество С. Я. Маршака

Соотнесите цитату из сказки С. Я. Маршака с названием произведения.

«На дворе – высокий дом. Ставенки резные, Окна расписные. А на лестнице ковёр – Шитый золотом узор»

«Стояла осень на дворе, И ветер дул сырой»

Сказки С. Я. Маршака

Продолжите фразу:

«Тили-тили-тили-бом загорелся


».

Сказки С. Я. Маршака

Подставьте пропущенные слова:

Всё взяли гости, что могли,

И вышли за .

Идут двором и говорят:

− Сырой у них !

А им вослед старуха: − Нет!

мой не сырой! −

Ей из угла старик в ответ:

− Старуха, закрой!

Биография С. Я. Маршака

Где поэт познакомился с английской литературой и фольклором?

в гимназии

дома

в библиотеке

в университете

Биография С. Я. Маршака

Ещё будучи гимназистом, Самуил Маршак гостил в Петербурге. С кем он познакомился там?

Выделите цветом верный вариант ответа.

Царь Николай Второй

Владимир Стасов

Саша Чёрный

Аркадий Аверченко

Герои сказки

Соотнесите цитаты и героев из сказки «Кошкин дом» с изображениями.

Петух. «Вот потому о вас идёт Весьма дурная слава!»

Козёл. «М-м-моё почтенье, Кошка! Пром-м-мокли м-мы немножко».

Котята. «Тётя, тётя Кошка, Выгляни в окошко!»

Кошка. «Простите, если я была Пред вами виновата».

Свинья. «Спасибо, Кошечка, хрю-хрю, От всей души благодарю».

Сказка «Старуха, дверь закрой!»

К какому виду сказки относится произведение «Старуха, дверь закрой»?

Выделите цветом правильный ответ.

Волшебная

Бытовая

Сказка о животных

Жанр в литературе

Соотнесите понятие с определением.

Сказка

Пьеса


занимательный рассказ о необыкновенных событиях и приключениях


произведение драматургического характера, предназначенное для театральных постановок

«Кошкин дом»

В отрывок из сказки вставьте пропущенные слова.

Тили-тили-тили-бом!

Был у новый дом.

резные,

расписные.

А кругом – широкий двор,

С четырёх сторон забор.

Против дома, у ворот,

Жил в сторожке старый .

Цитата С. Я. Маршака

Слова расположены неправильно. Передвиньте их так, чтобы получилась законченная цитата.

был


Года четыре


четыре


я


был я


бессмертен,


Года


беспечен…

Этапы жизненного и творческого пути писателя

Расположите события в хронологическом порядке на ленте времени.

3 ноября 1887 года родился Самуил Маршак, поэт, переводчик.

Поэт, переводчик и драматург Самуил Яковлевич Маршак родился 3 ноября (22 октября по старому стилю) 1887 года в Воронеже, в еврейской семье заводского мастера. Фамилия «Маршак» является сокращением, означающим «Наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам известного раввина и талмудиста.

Детство и школьные годы он провел в городе Острогожске под Воронежем. Учился в местной гимназии, рано начал писать стихи.

В 1902 году семья Маршака переехала в Петербург, где случай помог юноше познакомиться с художественным критиком Владимиром Стасовым, принявшем деятельное участие в его судьбе. Хлопотами Стасова Маршак, сын еврея из-за черты оседлости, был определен в петербургскую гимназию. Впоследствии на даче Стасова Маршак познакомился с писателем Максимом Горьким и знаменитым русским басом Федором Шаляпиным. Узнав о частых болезнях юноши в Петербурге, писатель пригласил его поселиться у своей жены, Екатерины Пешковой, в Ялте, где в 1904-1906 годах Маршак продолжил учебу в ялтинской гимназии.

С 1907 года, вернувшись в Петербург, Маршак начал печататься в альманахах, а позднее — в только что возникшем популярном сатирическом журнале «Сатирикон» и в других еженедельниках.

В 1912-1914 годах Самуил Маршак жил в Англии, слушал лекции на филологическом факультете Лондонского университета. В 1915-1917 годах в журналах «Северные записки», «Русская мысль» и других изданиях опубликовал свои первые переводы стихов британских поэтов Роберта Бернса, Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, английских и шотландских народных баллад.

С начала 1920-х годов он участвовал в организации детских домов в городе Екатеринодаре (ныне Краснодар).

С 1923 года Маршак работал в Театре юного зрителя, в кружке детских писателей при Институте дошкольного образования. Им были опубликованы первые книжки стихов для детей «Сказка о глупом мышонке», «Пожар», «Почта», перевод с английского детской народной песенки «Дом, который построил Джек».

В этом же году он основал детский журнал «Воробей», с 1924 года называвшийся «Новый Робинзон», который сыграл важную роль в истории советской литературы для детей.

До 1937 года руководил детским отделом ОГИЗ (Объединение государственных книжно-журнальных издательств) в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург). В «редакции Маршака» в разное время вместе с ним работали писатель Борис Житков и драматург Евгений Шварц, художники Владимир Лебедев и Евгений Чарушин, сотрудничали писатели Виталий Бианки, Михаил Зощенко, Валентин Каверин и Ираклий Андроников, поэты Даниил Хармс и Николай Заболоцкий.

В 1937 году редакция распалась — несколько сотрудников были арестованы по доносу.Осенью 1938 года Маршак переехал в Москву.

В годы Великой Отечественной войны (1941-1945) стихотворные фельетоны Маршака печатались в «Правде», «Окнах ТАСС», военных газетах и журналах.

В Москве Маршак написал и опубликовал » />В театрах с успехом шли пьесы-сказки Маршака: «Двенадцать месяцев», «Горя бояться – счастья не видать», а также «Умные вещи» и «Кошкин дом».

Самуилом Маршаком были переведены на русский язык сонеты Уильяма Шекспира, произведения Джона Китса, Редьярда Киплинга, Алана Милна, Джанни Родари, а также стихотворения украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов.

В 1960-е годы Маршак выпустил автобиографическую повесть «В начале жизни» (1960), сборник статей «Воспитание словом» (1961).

Его последняя книга стихов «Избранная лирика» (1962) была удостоена Ленинской премии.

Произведения Маршака переведены на многие иностранные языки.

По сценариям Маршака при его жизни были сняты мультфильмы «Почта» (1929, 1964), «Теремок» (1945), «Двенадцать месяцев» (1956), «Кошкин дом» (1958), короткометражные фильмы «Приключения Петрушки»(1936), «Юный Фриц» (1945).

Творчество поэта было отмечено многими государственными наградами. Он был неоднократно удостоен Государственной премии СССР (1942, 1946, 1949, 1951), Ленинской премии (1963), награжден двумя орденами Ленина, орденом Отечественной войны I степени (1945), орденом Трудового Красного Знамени (1947).

Самуил Маршак скончался 4 июля 1964 года в Москве. Похоронен на Новодевичьем кладбище.

Маршак был женат на Софии Мильвидской. Из троих детей писателя двое умерли в юном возрасте. Сын писателя Иммануэль Маршак (1917-1977), доктор технических наук, разработчик импульсных источников света, член Союза писателей СССР, автор переводов двух романов английской писательницы Джейн Остин.

Аудиозаписи предоставлены ФГУП «Фирма Мелодия»

Материал подготовлен на основе информации открытых источников

Самуил Маршак в 1934 году.  (Фото: wikipedia.org. Общественное достояние) | Epoch Times Россия

Самуил Маршак в 1934 году. (Фото: wikipedia.org. Общественное достояние)

Его фамилия, по существу аббревиатура, произошла от сокращения званий и имени Аарона Самуила бен Израиля Койдановера.

«М» — маре (учитель), «Р» — раввин, «Ш» — Шмуэль (Самуил), «К» — от местечка Койданов. Шмуэль Махаршак (в давние времена эта фамилия произносилась так) был выдающимся литератором и одним из почитаемых раввинов XVII века.

В 1887 году в этой славной семье родился мальчик — Самуил Маршак, которому суждено было стать знаменитым поэтом и создателем детской литературы в новой стране. И ещё всемирно известным переводчиком западноевропейской поэзии на русский язык.

Итак, в 1887 году в городе Воронеже в слободе Чижовка в небогатой еврейской семье родился мальчик. Отец семейства был уже не раввином, а мастером на мыловаренном заводе. Когда Самуилу было четыре года, родители заподозрили, что в семье растёт вундеркинд: мальчик очень удачно рифмовал свою речь.

Учитель словесности в гимназии, куда поступил учиться Самуил, тоже обратил внимание на талантливого ученика. Вероятно, благодаря инициативе учителя, тетрадь со стихами юного Маршака попала в руки влиятельного критика и искусствоведа В. В. Стасова. Этот замечательный человек помог Самуилу переехать в Петербург и поступить в одну из лучших столичных гимназий.

В доме Стасова молодой поэт стал своим человеком. Общение со знаменитостью сыграло большую роль в формировании литературного вкуса будущего поэта и переводчика. Ещё одним покровителем талантливого провинциала стал Максим Горький — восходящая звезда российской литературы.

Самуил Маршак увлекался не только сочинением стихов, но и переводами поэзии. Уже в 1907 году были опубликованы на русском языке стихи еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, писавшего на идише и иврите. И до конца своей пятидесятилетней творческой жизни поэт Маршак перевёл для нас множество образцов высочайшей зарубежной лирики.

Самуил Яковлевич считал искусство перевода делом непростым и очень ответственным. Вот что он писал, став корифеем в этом деле:

«Пусть это искусство называется каким угодно словом, лишь бы только и переводчик, и читатель представляли себе с достаточной ясностью всю сложность и трудность мастерства, которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие своё предельно точное выражение в языке подлинника».

И ещё он считал, что плохой перевод равносилен клевете на автора.

Но вернёмся к периоду становления творческой личности Самуила Маршака. В 1912 году он с молодой женой едет в Великобританию. Там он учится сначала в политехникуме, а потом в Лондонском университете. Именно к этому времени относится увлечение молодого человека английской поэзией, а именно, детским фольклором.

Когда студентов университета отпускали на каникулы, Маршак путешествовал по Англии, общался с людьми и с удовольствием слушал народные песни и баллады. Самуил исколесил весь Альбион, собирая коллекцию английских народных сказок, баллад и песен, которые впоследствии перевёл на русский язык.

Англию Маршак полюбил навсегда. Вот его слова:

«Мы уважаем народы за их открытия, изобретения, за их творческое участие в мировой истории.

Но по-настоящему любить и понимать незнакомый нам народ мы начинаем только после того, как нас пленит его искусство».

Знакомство с Англией у многих поколений россиян началось в раннем детстве с Шалтая-Болтая и с «Дома, который построил Джек». А в юные годы наши души переворачивали слова «Уж если ты разлюбишь, так теперь…». Благодаря Маршаку, многие в России знают и ценят сонеты Шекспира:

«Я перевёл шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты».

Благодаря Маршаку, на прекрасном русском «заговорили» Бёрнс и Блейк, Стивенсон и Байрон, Шелли и Киплинг, Милн и Кэрролл.
Маршак считал:

«Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения.

Первое. Перевод стихов невозможен.

Второе. Каждый раз это исключение».

Маршак-переводчик в советское время многократно удостаивался Сталинской премии. Хорошо известен он был и в Британии. Его не раз приглашали в Англию как знатока творчества Роберта Бёрнса и Уильяма Шекспира.

В 1964 году весь мир готовился к четырёхсотлетнему юбилею великого Шекспира. Самуила Маршака ждали в Англии. Но встреча не состоялась. После тяжёлой болезни Самуил Яковлевич скончался. Его британский друг, политик и литератор Эмрис Хьюз написал о Маршаке:

«Очень жаль, что он не приехал к нам на шекспировские празднества! Так хотелось снова повидать этого доброго, обаятельного, задумчивого человека, которому так много обязаны и Великобритания, и Советский Союз. Он был самым выдающимся послом, какого когда-либо к нам посылала Россия».

                  II Всероссийская научно-практическая конференция для школьников

                                             Гуманитарная
секция

«Маршак
– поэт, Маршак – переводчик»

                                                             
Работу выполнили: учащиеся 8 класса

                                                             
Заячникова Ангелина, НикулинДмитрий,

                                                           
  МКОУ Калачеевская СОШ №6.

                                                            
  Руководитель:  

                                              
                Ляшенко Ирина Дмитриевна,

                                            
                  учитель английского языка,

                                           
                    МКОУ Калачеевская СОШ №6. 

                                                   г.
Калач, 2016г.

Оглавление.

I. Введение

II. Основная
часть

1. Биография С. Я.
Маршака

2. Виды перевода

3. Методы и
концепция перевода

4. Основные
принципы переводоведения

5. Мнение
классиков русской литературы о переводе

6. Мнение С.Я.
Маршака о переводе

7.
Сравнительный анализ переводов детских английских песенок.

III.
Заключение 

IV. Список
литературы.

Маршак- поэт, Маршак
– переводчик.

I. Введение.

Цель исследования:
изучение  перевода английских стихов и поэм для детей в творчестве Маршака.

Актуальность
исследования: научиться видеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы,
понять, что русская литература вписана в общий процесс развития культуры и
общества;  приобщение к понятию «мировая литература»,  привитие  интереса к поэзии
и трудам поэтов- переводчиков,  расширение
общекультурных
знаний и кругозора.

Задачи
исследования:

1. Ознакомиться с
биографией Маршака.

2. Узнать какие
формы перевода существуют.

3. Изучить мнение
классиков, литературных критиков  относительно того, каким должен быть перевод.

4. Проанализировать
переводы английских стихов Маршака.

5. Сравнить
переводы английских стихов Маршака с переводами других поэтов.

Объект исследования: творчество Маршака.

Метод исследования: поисковый, метод сравнительного
анализа.

II Основная часть.

1.Биография С.Я. Маршака.

         Нам всем хорошо известно  имя Самуила
Яковлевича Маршака. С его стихами, сказками, загадками мы знакомы с раннего
детства. Но, к сожалению, мы не задумывались над тем фактом, что Самуил
Яковлевич Маршак наш земляк.
Да, поэт родился в Воронеже, провёл в
нашем городе детство и жил здесь в сознательном возрасте. Но, перечисляя
знаменитых земляков, о Самуиле Яковлевиче воронежцы почти не вспоминают.

         Он родился 22 октября (3 ноября) 1887 года в
Воронеже, в еврейской семье. Его отец, Яков Миронович работал мастером на
мыловаренном заводе. Мать – Евгения Борисовна Гительсон – была домохозяйкой.
Свое раннее детство и школьные годы Маршак провел в городе Острогожске под
Воронежем. Учился он в Острогожской гимназии, а затем в Петербургской и
Ялтинской гимназиях. В гимназии Маршак  увлекся классической поэзией, здесь
начался его литературный опыт. А вот сам поэт говорил, что сочинять стихи он
начал еще до того, как научился писать.
28
октября 2015 года в Воронеже на улице Карла Маркса напротив дома 72 установили
первый в мире памятник Маршаку.

           Хотя тема нашего исследования «Маршак-
поэт, Маршак- переводчик», наибольший интерес у нас вызвали переводы английских
стихов и поэм в творчестве поэта. Мы узнали, что в 1912 году Маршак вместе со
своей женой уехал в Англию, где поступил учиться на факультет искусств
Лондонского Университета. У поэта было огромное желание узнать страну, изучить
английский язык и, поэтому он много путешествовал по английской провинции.
Путешествуя, он общался с детьми и заинтересовался детским фольклором, его
юмором. Именно тогда он начал заниматься переводами. Маршак переводил на
русский язык  произведения таких поэтов, как Вордсворт, Блейк, Бернс и других
авторов. Но особенно ему нравилось переводить стихи для детей.

          И так, цель нашего  исследования: перевод
английских стихов и поэм для детей в творчестве Маршака. Поэтический перевод –
это одно из главных призваний известного русского поэта. Изучая различные
источники, мы выяснили, что
о Маршаке-переводчике написано
много и не всегда лестно. Однако его переводы английских песенок никогда и никем
не ставились под сомнение.
Они высоко оценены и читателями и
критикой.

2. Виды перевода.

         А какие же виды переводов существуют?

В толковом переводоведческом
словаре мы нашли определение двух видов перевода: художественный перевод,  поэтический
перевод и филологический перевод.

         1.Художественный
перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое
представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного
языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в
передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его
эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и
настроения, заложенных в тексте. [1]

          2.
Поэтический перевод. В отличие от художественного перевода должен
сообразовываться со вкусом, образованностью, характером и требованиями публики.

          Это передача
с одного языка на другой язык и, что еще важнее, из одной культуры
в другую
культуру поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое
произведение.

          Это не
только
форма
поэтического творчества, но это еще и особый вид социальной коммуникации — от
народа к народу, от сердца к сердцу. Поэтому великая миссия переводчика состоит
в том, чтобы слышать биение сердца поэта, которое отдается в его стихах, суметь
перенести это биение в стихи на языке своего народа и тем самым осуществить
неосуществимое: перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык
другого народа.

         Один из
наиболее сложных видов художественного перевода.
[1]

         3.
Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен
на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника. Это
открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся
параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. 

3. Методы и
концепция перевода

         Оригинальные
поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить духовное общение между
автором и его соплеменниками, даже если они разделены толщей столетий.
Переводные  поэтические тексты существуют для того, чтобы осуществить духовное
общение между автором и читателями, воспитанными в другом (неавторском) языке и
другой культуре. Следовательно, задачей  поэта-переводчика является
перевоплощение духовного содержания иноязычного произведения средствами  поэзии
языка перевода с учетом временных,  психологических и этнических факторов.  [3]

         В
зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной
точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода
одного и того же поэтического подлинника:

         Собственно-поэтический
перевод — это единственный способ перевода поэзии, при котором
посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача
смысловой и эстетической информации. Это значит, что переводчик должен создать
новый поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической
информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и
стиховые формы.

          Стихотворный
перевод — это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала
передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот
вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики.

           Каждый
из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал под определенным
ракурсом и дает о нем определенное представление.  [2] Концепция перевода
поэтического подлинника в общих чертах может быть представлена следующим
образом: всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах:
смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую
реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат
воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны и не могут передаваться
со стопроцентной точностью.

3. Основные
принципы переводоведения.

1.Стихи должны,
как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни
труду оригинального поэта.

2.В деле
стихотворного перевода словесная точность умерщвляет перевод как произведение
искусства и потому решительно ему противопоказана.

3.При переводе
лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление,
оставляемое подлинником.

4. Дословный,
равно как и «формалистический» перевод поэзии имеет право на существование
только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.

5. В зависимости
от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической
и прагматической может варьироваться.

6. При поэтическом
переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника.  [2]

4 Мнение классиков
русской литературы о переводе.

         Белинский,
отвергая, дословный перевод, понимает языковую задачу перевода как воссоздание
духа оригинала. В своей статье он говорит:
«Правило для перевода художественных произведений одно —
передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как
передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если
бы он был русским. Чтоб так передавать художественные произведения, надо
родиться художником».
[6]

         Тургенев
говорит:  «Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих
подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим
подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то
оборот, он трудится для „массы»…» [
6]

5. Мнение С.Я.
Маршака о переводе.

          Сам Маршак
пришел к убеждению, что прежде всего в переводе,
говоря его словами, «нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя
попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка».
[4]

        
Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта.
Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу,
характер, темперамент писателя. Вместе с тем  поэт приходил к выводу, что,
работая над переводом, следует одинаково избегать как «порочной точности,
так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен
быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства
переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного».
Маршак  утверждал: «Когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу,
откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен
как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его
манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической
индивидуальности.»
[4]

        
Поэт подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою
эпоху, и себя самого.
Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об
этом свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.

         
Мы хотим рассмотреть перевод Маршака на примере стихотворения «
HumptyDumpty». В нем
мы знакомимся с неуклюжим Шалтаем — Болтаем. Название стихотворения дословно
переводится как «коротышка, низкий
толстяк». Маршак
же называет его Шалтаем – Болтаем, который становится известным героем детворы.

Вот так звучит оригинал.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.

Филологический перевод:
Хампти Дампти сидел на стене,
У Хампти Дампти было великое падение.
Шестьдесят человек и больше шестидесяти
Не могли поставить Хампти на место, где он был до этого.

Перевод Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

6.Сравнительный
анализ переводов детских английских песенок.

1.Храбрецы.

 Оригинал

Филологический
перевод

Four
and twenty tailors

Went
to kill a snail,

The
best man among them

Durst
not touch her tail;

She
put out her horns

Like
a little Kyloe cow,

Run,
tailors, run,

Or
she’ll kill you all e’en now.

Четверо
и двадцать портных

Пошли
убить улитку,

Лучшие
мужчины среди них

Не
отважились тронуть её за хвост;

Она
показала свои рога

Словно
маленькая шотландская корова,

Бегите,
портные, бегите,

Или
она убьёт вас всех прямо сейчас.

Перевод Корнея
Чуковского.

Перевод Самуила
Маршака.

Наши-то
портные

Храбрые
какие:

Не
боимся мы зверей,

Ни
волков, ни медведей!»

А
как вышли за калитку

Да
увидели улитку –

Испугалися,

Разбежалися!

Вот
они какие,

Храбрые
портные!

Однажды
двадцать пять портных

Вступили
в бой с улиткой.

В
руках у каждого из них

Была
иголка с ниткой!

Но
еле ноги унесли,

Спасаясь
от врага,

Едва
завидели вдали

Улиткины
рога.

         
Сравнивая два перевода мы видим, что авторы делали не просто перевод песни, а
старались сделать ее русским детским стихотворением. Для этого ими была
произведена огромная переделка. Но перевод Маршака близок к оригиналу и, как
нам кажется, именно ему удалось  «перевести, не расплескав, поэзию с языка
одного народа на язык другого народа». Переводу Маршака присутствуют точность
интонаций, ритмическое соответствие стиху оригинала. Нам он нравится больше.

2.
«Robin the Bobbin»

Так
эта песенка звучит по-английски:

Перевод
С. Маршака

“Робин-Боббин”:

Перевод
К. Чуковскогого «Барабек»

Robin
the Bobbin, the big-bellied Ben,

He
ate more meat than fourscore men;

He
ate a cow, He ate a calf,

He
ate a butcher and a half,

He
ate a church, he ate a steeple,

He
ate the priest and all the people!

A
cow and a calf,

An
ox and a half,

A
church and a steeple,

And
all good people,

And
yet he complained that

his
stomach wasn’t full. [2]

Робин-Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел
теленка утром рано,

Двух
овечек и барана,

Съел
корову целиком

И
прилавок с мясником,

Сотню
жаворонков в тесте

И
коня с телегой вместе,

Пять
церквей и колоколен

Да
еще и недоволен!

Робин-Бобин
Барабек

Скушал
сорок человек,

И
корову, и быка,

И
кривого мясника,

И
телегу, и дугу,

И
метлу, и кочергу,

Скушал
церковь, скушал дом

И
кузницу с кузнецом,

А
потом и говорит:

У
меня живот болит!

Филологический
перевод

Робин
Боббин, большебрюхий Бен,

Он
съел больше мяса, чем четыре десятка человек;

Он
съел корову, он съел телёнка,

Он
съел полтора мясника,

Он
съел церковь, он съел колокольню,

Он
съел священника и всех людей!

Корову
и телёнка,

Полтора
быка,

Церковь
и колокольню,

И
всех хороших людей,

И
еще он жалуется, что

Его
живот не полон.

           В переводе Маршака ритм задан хореическим
именем “Робин-Боббин”. Пожертвовав смешной игрой “a butcher and a half” —
“мясник с половиной”, которая имеет смысл только благодаря комичной рифме “a
calf” (теленок) — “a half” (половина), переводчик без колебаний присочинил к
мяснику — прилавок, да еще “сотню жаворонков в тесте”, да еще коня с телегой,
увеличил число церквей и колоколен до пяти, а главное, придумал последнюю
строчку — “да еще и недоволен”, которой нет в оригинале. В английской песенке
есть забавные повторения, веселые рифмы; теперь, с прибавленной последней
строкой, они возмещены в переводе. У Чуковского имя “Барабек” прибавлено не
случайно и не только для рифмы. Оно напоминает читателю о страшном людоеде
Бармалее. Маршак, воспроизведя ироническую интонацию подлинника, несколько
преобразовал героя песни, который стал просто великаном-обжорой. Его вариант
добродушный — Робин — Боббин проглотил много всякой живности да еще и пять
церквей с колокольнями, но он не людоед.  Одно и то же стихотворение у Маршака
приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского — дразнилки. Маршак в
свойственной ему манере смягчает, сглаживает резкости оригинала, замены реалий
множат элементы комического, которые приближают считалку к эпиграмме, сближают
фольклор и литературу.
Чуковский, наоборот, “опускает” перевод до уличной дразнилки,
литературное “съел” — до просторечного “скушал”; разными способами подчеркивает
“припевочность” текста: то внутренней рифмой (корову  кривого), то звуковым
повтором (телегУ, дУгУ, метлУ, кочергУ), то примечательным сбивом ритма (“И
кузницу с кузнецом”), и, наконец,  находит более близкую к оригиналу концовку:
“And yet he complained that his stomach wasn’t full” (И жаловался, что живот
недостаточно полон) — “У меня живот болит!”. [
5]

3.
The Crooked Man

Песенка на английском языке

Филологический  перевод

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил кривой
человек.

Он прошел кривую
милю.

Он нашел кривые
шесть пенсов.

Он купил кривую
кошку,

Которая принесла
кривую мышь.

И жили они все
вместе

В маленьком
кривом доме.

Перевод
С. Маршака

Перевод
К. Чуковского

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Жил
на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка

         И здесь
мы видим, что Маршак приближает свой перевод к оригиналу. В переводе Чуковского
появляются «скрюченные волки, скрюченные елки, скрюченная река». Его перевод
намного длиннее оригинала. У Маршака перевод приближен к песенке, к
юмористическому стихотворению. У Чуковского- напоминает  говорной стих с
плясовыми ритмами.

         Проведя
сравнительный анализ переводов Маршака и Чуковского, мы сделали вывод, что
именно в переводах Маршака сохранены рифмовка, стихотворный размер и
абсолютно
точно передан характер английских  песенок для детей, которые позволяют
почувствовать легкость и
юмористический
настрой песенок. Маршак приближает свой перевод к оригиналу, хотя присутствуют
свойственные только ему интонации, манера написания. Чуковский
отходит от
содержания английского оригинала и вкладывает в перевод собственное видение
темы. Переводы
Корнея Чуковского напоминают его собственные произведения,
написанные  по мотивам английского фольклора.
С нашей точки зрения,
наиболее удачны и близки к изначальному смыслу переводы С. Маршака.

         В
процессе работы у нас появилось желание попробовать себя в роли переводчиков.
Вот что у нас получилось:

Жил- был
скрюченный мужчина

Был он славный
молодчина

И его ходили ножки
по изогнутой дорожке

Раз нашел в
каком-то месте

Он изогнутых 
шесть пенсов

Кошку скрюченную
он 

На те деньги
приобрел

Кошка долго ждать
не стала

И кривую мышь
поймала

И зажил он с
кошкой, мышкой

В маленьком,
кривом домишке.

В своем переводе
мы старались передать содержание оригинала. А вот насколько верно нам удалось
сделать поэтический перевод, решать вам.

III  Заключение.

         Целью нашего
исследования было искусство поэтического перевода Самуила Яковлевича Маршака.

         В ходе
исследования мы изучили биографию поэта, его работы поэта- переводчика, провели
сравнительный анализ переводов Маршака и Чуковского. Мы выяснили, что в переводах
Маршака присутствуют свойственные только ему интонации, манера написания. Но
точность интонаций, ритм стихов соответствуют стиху оригинала. Действительно,
его переводы детских английских песенок великолепны.  Конечно, поэзия не знает
границ.  У многих из нас на полках домашних библиотек стоят произведения
Шекспира, Гете, Байрона…И мы никогда не задумывались над тем, что только
мастерство и талант переводчика дали нам возможность узнать и полюбить их.

         Все мы
очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники
детства каждого ребёнка.
Мы же открыли для себя другого Маршака, мы
узнали поэта, посвятившего всю свою жизнь переводу.
С.Я. Маршак подает
своим творчеством пример и современным переводчикам, напоминает, как важно
помнить, что «Искусство
поэтического перевода — дело
нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для
заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть
живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам,
надо потратить немало труда — не меньше, скажем, чем тратит балерина ,
добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко
понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать,
какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо».
[4]

           Сам Маршак не любил слова
«перевод» и особенно «переводчик». Слово «перевод» заменялось
по-старинному обозначением: «Из Роберта Бернса», «Из Вильяма Блейка» и т. п.

А о своей работе
он говорил «И переводил я не по заказу, а
по любви –

так же, как писал собственные
лирические стихи». Наверное, именно в этом заключается успех его переводов.
[4]

IV. Список литературы.

1. Толковый
переводоведческий словарь (Электронный ресурс)

2. Гончаренко С.Ф.
Поэтический
перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. –
Электронные текстовые данные.- Режим доступа:
http://orus.slavica.org/node/1734.

3.Искусство
перевода, машинный перевод, профессия переводчика [Электронный ресурс].-
Электронные текстовые данные.- Режим доступа:
http://www.napcom.ru/iskusstvo.htm.

4. Самуил
Маршак. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом.
М., 1964.

5. Яснов М. От Робина-Бобина до малыша Русселя [Электронный
ресурс].- Электронные текстовые данные. – Режим доступа:

http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html

6. Русские
писатели о переводе. XVIII—XX вв.» (Л., 1960).

1887-1964

Самуил Яковлевич Маршак родился в Воронеже. Большая часть его детства и отрочества прошла в городе Острогожске Воронежской губернии. Там гимназист Маршак под руководством учителя латыни Владимира Ивановича Теплых начал переводить стихи древнеримских поэтов. Это были уже серьёзные упражнения в стихосложении. Но писать стихи он начал намного раньше.

Ещё будучи гимназистом, Самуил Маршак гостил в Петербурге. Там он познакомился с известным критиком Владимиром Васильевичем Стасовым. Стасов обратил внимание на юношеские стихи Маршака, добился перевода его в одну из лучших петербургских гимназий. Будущему писателю везло на встречи со щедрыми, талантливыми людьми. Когда у юноши ухудшилось здоровье (у него начал развиваться туберкулёз), писатель Максим Горький и певец Фёдор Шаляпин помогли ему поселиться в Крыму, перевели в ялтинскую гимназию. Около двух лет он жил в Ялте в доме М. Горького.

Печататься С. Я. Маршак начал в 1907 году в петербургских альманахах и журналах, в том числе в «Сатириконе», в котором сотрудничали и А. Аверченко, и Саша Чёрный. В двадцатые годы он возглавлял журнал для детей «Новый Робинзон». На страницах этого журнала печатались Б. Житков, Е. Шварц, М. Ильин (младший брат С. Я. Маршака) и многие другие талантливые детские писатели. Маршак известен прежде всего как поэт, автор многих стихотворений, стихотворных сказок, песенок, баллад. Но писал он и прозу. О детстве и ранней юности писателя вы можете узнать, прочитав его прозаическую автобиографическую книгу «В начале жизни».

Основой сюжета сказки «Двенадцать месяцев» стала западнославянская легенда о братьях-месяцах, встречающихся у костра в новогоднюю ночь. Но во многом сказка «Двенадцать месяцев» близка и русским народным сказкам, например сказке «Морозко».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Sevenchip b6 v3 smart charger инструкция на русском
  • Гель сивидал для кишечника цена в аптеках инструкция отзывы
  • Кдэ 200 компрессор руководство по эксплуатации
  • Ангиаканд инструкция по применению цена отзывы аналоги таблетки цена
  • Стим руководства наруто