Руководство для редакторов

Перерывала свои виртуальные ящики и нашла памятку, которую мне выдали в ныне несуществующем издательстве «Домино», когда я начинала работать там редактором и переводчиком. Может, кому-то пригодится. Кто составлял, не знаю, копирую сюда без изменений.

Основные правила работы с литературными текстами в издательстве «Домино»

Краткая инструкция для редакторов, корректоров, переводчиков и всех заинтересованных в сотрудничестве с нашим издательством лиц

1. Не допускать, чтобы в одном предложении чередовались подряд несколько причастных (деепричастных) оборотов. Например:«Спускаясь с горы, нависающей над долиной, тянущейся с востока на запад…». 

2. Избегать словесных конструкций с повторяющимися союзными местоимениями «где», «что», «который» и проч. Например: «Над рекой висел мост, который опирался на толстые опоры, которые уходили наполовину в реку…» 

При этом следует отличать такие повторы от повторов намеренных, авторских, например: «Ей нужно было знать все: что я ем, что надеваю на себя утром и вечером, что летом, а что зимой…»

3. Бороться с повторами слов в пределах нескольких предложений и даже абзацев. 

4. Помнить, что прямая речь персонажей, которая в английских текстах традиционно заключена в кавычки, по-русски передается в соответствии с правилами письменного русского языка. То есть начинается с новой строчки и с обязательного тире перед словами героев. 

5. Внутренняя (мысленная) речь персонажей оформляется не курсивом, как это принято в английской традиции, а обязательно заключается в кавычки. Например: «Вот тебе и за хлебушком сходил», — подумала голова, выкатываясь из-под трамвая.  

6. Иметь в виду, что все титулы, звания, чины, должности (включая фантастические), пишущиеся по-английски с прописных букв, в русской традиции пишутся с букв строчных (кроме исключительных случаев, когда звание, чин или должность являются именем собственным персонажа или устойчивым его прозвищем). Примеры: ее (его, ваше) величество, ваша светлость, король, император, герцог… Но: «Дядю Петю прозвали Товарищ Капитан Сильвер за его хромающую походку». 

Также со строчных букв пишутся родовые названия вымышленных инопланетных цивилизаций, фантастических существ, представителей фауны и флоры: альдебаранцы, плазмоиды, селениты и проч. 

Если в переводном тексте имеются сложные наименования, состоящие из нескольких слов: Звездные силы, Космический патруль, Сорок шестая драконья дивизия, Вторая мировая война и проч., то в отличие от англо-американской традиции, где все части пишутся прописью (Звездные Силы), по-русски пишется аналогично приведенным примерам.  

Вообще следует бороться с нерадивыми переводчиками, прямо калькирующими слова, которые по-английски пишутся с прописных букв. Помнить, что русская традиция, по большей части, этого не предусматривает.

7. Названия компаний, корпораций, газет, кораблей и проч. обязательно заключаются в кавычки. Например: компания  «Скайлайт интернешнл». Но: названия станций ж/д, метро, вокзалов, аэропортов не закавычиваются. Напр.: станция Кушелевка, аэропорт Хитроу…

8. Английские названия улиц, проспектов, дорог, мостов и т. д. обыкновенно пишутся через дефис и со строчной буквы в завершающей части названия. Например: Бейкер-стрит, Мэдисон-авеню, Пилигрим-лэйн, Тауэр-бридж и проч. Сложные названия пишутся с несколькими дефисами. Пример: Сент-Джеймс-стрит. Названия местностей, ведущие начало от несуществующих ныне топографических реалий (лес, дорога и проч.) или на которые переносится имя топографической реалии существующей, пишутся также через дефис, но с прописной буквы в завершающей части. Например: Ковен-Гарден, Ист-Энд, Мэтлок-Бат и т. д.

9. В задачи редактора входит обязательная проверка литературных цитат (если доступны источники), правильности написания имен авторов, литературных героев (каково их традиционное русское написание), географических названий и проч.

В случае, если какое-либо понятие, имя или название требует комментария, редактор должен дать такой комментарий в силу своих возможностей или обратиться к ответственному редактору.

10. Редактор обязан отслеживать при работе с переводными текстами наличие всех эпиграфов, благодарностей, посвящений, которые существуют в первоисточнике, но отсутствуют в переводе. 

11. Разбивать на абзацы словесные конструкции типа:

— Здравствуй, — сказал Витя Коле. За окном летела ворона.

Правильно:

— Здравствуй, — сказал Витя Коле. 

За окном летела ворона.

Более сложный случай разбивки прямой речи на части.

Нежелательный вариант:

Флегеру не было надобности копаться в бумагах. Он покачал головой.

          — Договор предусматривает, что подписавшие его страны не откажутся от своих намерений. Отдельные участники, как, например, Соединенные Штаты, могут не признать чужие территориальные права, что не повлечет за собой никаких последствий. — Это должно было смутить старика. Так оно и произошло. Сенатор снова заерзал на стуле. Флегер разыгрывал нетерпение. — Допустим, — добавил он, — если некий коммерсант… Договор дает послабление ученым-исследователям и ограничивает военное вмешательство… — Ясно, что Эйкен хотел услышать об этом поподробнее. Флегер вздохнул. — Если мы отправляем в чилийский сектор ученого или наблюдателя, местные не имеют права арестовать его. Наши граждане будут находиться под нашей юрисдикцией повсюду в Антарктике, потому что мы приняли решение не признавать притязания других стран, а эти страны, в свою очередь, пошли на уступку и согласились пускать наших научных и военных специалистов в свои антарктические сектора. Но, если в чилийском секторе появится инженер-геолог, он может встретиться с рядом препятствий. И тогда Чили имеет право применить свое законодательство.

Желательный вариант:

Флегеру не было надобности копаться в бумагах. Он покачал головой.

          — Договор предусматривает, что подписавшие его страны не откажутся от своих намерений. Отдельные участники, как, например, Соединенные Штаты, могут не признать чужие территориальные права, что не повлечет за собой никаких последствий. 

          Это должно было смутить старика. Так оно и произошло. Сенатор снова заерзал на стуле. 

          Флегер разыгрывал нетерпение. 

          — Допустим, — добавил он, — если некий коммерсант… Договор дает послабление ученым-исследователям и ограничивает военное вмешательство… 

          Ясно, что Эйкен хотел услышать об этом поподробнее. 

          — Если мы отправляем в чилийский сектор ученого или наблюдателя, — вздохнул Флегер, — местные не имеют права арестовать его. Наши граждане будут находиться под нашей юрисдикцией повсюду в Антарктике, потому что мы приняли решение не признавать притязания других стран, а эти страны, в свою очередь, пошли на уступку и согласились пускать наших научных и военных специалистов в свои антарктические сектора. Но, если в чилийском секторе появится инженер-геолог, он может встретиться с рядом препятствий. И тогда Чили имеет право применить свое законодательство.

12. При работе с книжными сериалами (особенно, если отдельные книги цикла переведены разными переводчиками) переводчик/редактор обязан тщательно отследить правильность написания имен, названий, атрибутики и проч. по всем книгам серии. Для этого обязательно составляется комментированный перечень, начинающийся с оригинального, английского, имени, названия и т. д. (напр.: Korlin, Корлин – город на Западном побережье Теринского моря), который по сдаче работы передается ответственному редактору.    

13. Цифры (и римские в том числе) в прямой или мысленной речах персонажей обязательно писать прописью. Так же и сокращения (т. д., до н. э., от Р. Х. и прочее). 

Неправильный пример: 

— Он родился в 350 году н. э., — сказал археолог.

Правильный пример: 

— Он родился в триста пятидесятом году нашей эры, — сказал археолог.

В сложных случаях, когда в прямой речи встречаются дроби или длинные цифровые конструкции, а так же химические либо физические формулы или уравнения, тогда можно оставлять цифры.

14.  Выделять внутреннюю речь персонажей в отдельный абзац.

Неправильный пример:

Во враждебности Хайрема она не сомневалась, хотя тот и старался прятать ее под маской вежливости. «Он знает, зачем я здесь»,— решила Кейт. Она встала…

Правильно:

Во враждебности Хайрема она не сомневалась, хотя тот и старался прятать ее под маской вежливости. 

«Он знает, зачем я здесь»,— решила Кейт.

Она встала…

15. Фраза, которая выражает действие, предваряющее прямую речь или ей сопутствующее, в большинстве случаев вносится внутрь абзаца с прямой речью. 

Конструкция неправильная:

Росс кивнул:

— Да.

Билл ответил:

— А ты подумай. Даю сроку десять секунд. Если через десять секунд твое мнение не переменится…

Правильная конструкция:

— Да, — кивнул Росс.

— А ты подумай, — ответил Билл. — Даю сроку десять секунд. Если через десять секунд твое мнение не переменится…

16. Встречающиеся в переводах латинские слова и фразы не выделяются курсивом, как это принято на языке оригинала. Также следует избегать механического переноса слов, выделенных в английском оригинале курсивом, в переводной текст. В русской традиции зачастую и так понятно, на какое слово делается акцент. Редакторам строго отслеживать подобные переводческие недочеты.

17. Избегать употребления при переводе с английского уточняющих вопросительных окончаний фраз – таких, как: 

«не так ли?»

«не правда ли?»

«так ведь?»

«ведь так?»

«так?»

«да?»

«а?»

Применять их только в самых необходимых случаях.

Перевод (редактура) не оплачивается и отдается на доработку в случае обнаружения таких оборотов.

18. Двойные пробелы в тексте заменять на одинарные.

19. Звездочки, означающие смысловые пробелы, заменять в тексте одинарным пробелом.

20. Названия музыкальных ансамблей транскрибируются по-русски (и закавычиваются) — «Битлз», «Энималз», «Роллинг стоунз» и проч. Если, конечно, не употребляются в разговорной форме — битлы, роллинги и т. д.

Названия же песен, альбомов, композиций не переводятся, а оставляются на английском. Например: «Василий спрятал украденную тысячную купюру между альбомом «Битлз» «All Together Now» и «Контурными картами республики Верхняя Вольта».

Мало просто написать статью. Ведь первый вариант текста – это черновик. Чтобы он стал информативным и легким для восприятия, приведите его в порядок – отредактируйте. Сразу показывать его читателю нельзя, черновик надо посмотреть редактору. Ну, или отложить статью и на следующий день вернуться к доработкам самому.

Иногда на редактирование и внесение правок уходит больше времени, чем на само написание. Ведь любую статью можно улучшать до бесконечности, совершенству нет предела. Но на такое совершенство не всегда хватает времени. Ускорить работу поможет наш чек-лист, 10 советов быстрого редактирования.

Главный принцип редактирования

Чем проще, тем лучше. Доступный язык, легкие и понятные слова. Ведь мы пишем не художественное произведение, а заметку, которая должна быстро донести до читателя суть, решить проблему.

Забудьте про высоколитературный слог, излишняя выразительность смотрится странно в статьях на бытовые темы. А еще хуже, если такое мы увидим в текстах про металлургическое оборудование, станки для производства шлакоблоков. Поэтому учитывайте тематику текста, язык целевой аудитории – все индивидуально.

Описание с излишней выразительностью:

описание с излишней выразительностью

Текст с излишней выразительностью:

текст с излишней выразительностью

Рекомендуем найти золотую середину: чтобы от текста не взрывался мозг. Подражать Набокову неуместно в информационных статьях, описаниях.

Теперь детально. Перейдем к конкретным рекомендациям

Совет № 1. Чистим лишнее. Любой текст можно сократить на 20% без ущерба содержанию. Чтобы сделать статью сильной, отожмите воду: убирайте каждое слово, без которого не теряется смысл предложения.

  • Вводные слова: вероятнее всего, во-первых/во-вторых, как известно, можно сказать, кстати и другие

Нужны для выражения оценки автора к высказыванию. Уместны в устной речи, чтобы говорящему можно было выстроить нить повествования в голове и не сбиться. А собеседнику легче было слушать. Потому что длинный монолог воспринимается с трудом и требует усилий от слушающего. Откажитесь от таких слов в письменном тексте: структуру и так видно, помощники тут лишние.

Текст с обилием вводных слов:

текст с обилием вводных слов

Про остальные ошибки сейчас не говорим. Взгляните на количество вводных, от которых легко избавиться. Во-первых/во-вторых/в-третьих меняем на нумерацию списка 1-2-3, а это значит/например – просто убираем.

  • Усилители: очень, самый, наиболее, сильно, максимально

Слова, которыми автор пытается усилить значение других слов: прилагательных, наречий, существительных. Их спокойно удаляем из текста или заменяем на конкретные факты. Но о фактах поговорим ниже.

Текст с усилителем:

текст с усилителем

Настало самое время → настало время

Опускаем усилитель без ущерба содержанию предложения.

Текст с усилителем:

текст с усилителем

Самые важные параметры → важные (к тому же самых важных много быть не может, он должен быть один)

  • Плеоназмы: самый лучший, коллега по работе, прейскурант цен

Это словосочетания или обороты, в которых происходит дублирование элемента значения.

Текст с плеоназмом:

текст с плеоназмом

Предложение с плеоназмом:

текст с плеоназмом

Коллега по работе → коллега

Посмотрим на значение слова коллега в словаре и убедимся, в том, что слово работа будет лишним в этих предложениях.

Значение слова коллега:

значение слова коллега

В значении слова уже заложен компонент «работа». Поэтому это слово избыточно. Даже в словаре имеется пометка «неправильно употр. коллега по работе».

Текст с плеоназмом:

текст с плеоназмом

Самый лучший → лучший

Ошибка, которая встречается везде: и в речи, и в текстах. Тут уже задача посложнее: плеоназм на грамматическом уровне.

Лучший – это превосходная степень прилагательного, поэтому наложение слова самый избыточно. Либо самый хороший, либо лучший.

  • Паразиты времени: в настоящее время, сейчас, в данный момент, сегодня

И без этих слов понятно, что событие происходит в настоящем, настоящее время подразумевается. Дополнительно указывать на него не нужно. Спокойно удаляем подобные слова и выражения из текста.

Текст с паразитами времени:

текст с паразитами времени

Текст с паразитами времени:

текст с паразитами времени

В наши дни – если бы предмет был популярен в XIX века, время было бы обозначено.

В последнее время стали популярны → стали популярны – на время указывают формы глагола, они сигнализируют нам о временных рамках.

Сегодня мы расскажем → Мы расскажем – понятно, что сегодня/сейчас, потому что статья только началась.

Не переусердствуйте с удалением слов. Иногда такая бездумность приводит к искажению смысла. Читатели вас неправильно поймут. Аккуратнее.

Совет № 2. Удаляем штампы, клише

Это обороты, которые употребляются в текстах/речи настолько часто, что перестали быть средствами выразительности. Они стали стандартными, «заезженными» и уже приелись.

Текст со стандартными фразами:

текст со стандартными фразами

Текст со стандартными фразами:

текст со стандартными фразами

Текст со стандартными фразами:

текст со стандартными фразами

Даже объяснять ничего не нужно, без слов понятно. Подобные фразы встречаются чуть ли не в каждом третьем тексте в Интернете. Нужно смело их убирать, чтобы статья не была шаблонной.

Совет № 3. Забываем про канцеляризмы, разговорные слова

Придерживайтесь информационного стиля, чтобы статья про путешествия не превратилась в выдержку из диссертации или бытовой разговор.

Текст с канцеляризмами:

текст с канцеляризмами

В примере к канцеляризму присоединяются стандартные выражения, которые придают тексту канцелярский оттенок.

Текст с канцеляризмами:

текст с канцеляризмами

Доставка осуществляется в течение суток → Доставка в течение суток

Убрали лишнее – стало проще, человечнее.

Или избегайте суффиксов субъективной оценки в текстах на технические темы: минуточка, машинка, килограммчик.

Ориентируйтесь на целевую аудиторию: эти суффиксы уместны в статьях для женщин – про детей, домашних животных. Просто сравните: «шапочка для новорожденного», «любимый котик поранил лапу» или «килограммчик известки». Разница есть. =)

Текст с суффиксами оценки:

текст с суффиксами оценки

Совет № 4. Вносим ясность (конкретика) и приводим примеры

Текст должен быть объективным на 100%. И недомолвки, недосказанности, неопределенности тут не нужны. Добавляйте конкретную, точную информацию.

Текст с неопределенностью:

текст с неопределенностью

Опять же – максимально быстро – это сколько? 5 минут, 5 дней или 5 недель? Вопрос относительный.

Текст с неопределенностью:

текст с неопределенностью

Большинство – это сколько? 60, 70, 80 или 90%? И откуда взяли такую информацию?

Можно сделать так – сослаться на источник и указать конкретную цифру:

текст с конкретными данными

Совет № 5. Упрощаем сложное

Наведите порядок во всем, что неправильно стоит. =) Предложения должны быть понятны с первого раза, написаны просто.

Получите результат, которого хотите добиться → Получите желаемый результат

Будьте на 100% уверены, что заключите безопасную сделку → Будьте на 100% уверены в безопасности сделки

Тентовые сараи универсальны. Есть 6 способов их использования → 6 способов использования тентовых сараев

Безжалостно перефразируйте, заменяйте все обороты, которые плохо звучат. Важно, чтобы читатель не спотыкался во время чтения.

Совет № 6. Заменяем отглагольные существительные

Отглагольные существительные требуют слабых глаголов: выполнять, оказывать, предоставлять, осуществлять и т.д. От этого предложение становится сложнее.

предложение с отглагольным существительным

Можно написать гораздо проще, без лишнего:

Оказание услуг по перевозке → перевозка груза

Текст с отглагольным существительным:

текст с отглагольным существительным

Наши специалисты выполняют работу по установке забора → установка заборов с соблюдением ГОСТ 1234

Стало строго и по делу, без лишней воды.

Совет № 7. Не злоупотребляем наводящими вопросами

Такие вопросы позволяют читателю идентифицировать статью как пригодную для себя. Они соотносятся с проблемой читателя. И если человек внутренне сказал в самом начале ДА, то он уже вовлечен.

Но иногда эти вопросы загромождают текст. Достаточно одного вопроса на статью, если их больше – убираем лишние.

Текст с наводящими вопросами:

текст с наводящими вопросами

Аналогичная ситуация: да, я выбираю новую кухню и хочу сделать ее на заказ. Первый вопрос можно опустить и заменить полезной информацией.

Совет № 8. Дробим предложения

Чтобы удержать внимание читателя и не загромождать текст, делите длинные предложения на несколько коротких. Так вы облегчите статью и сэкономите время целевой аудитории.

Текст из длинных предложений:

текст из длинных предложений

Запомните правило: одно предложение – не длиннее двух строк.

Совет № 9. Проверяем повторы и тавтологии

Автор может и не заметить повторы однокоренных слов. Ведь работа над небольшим текстом длится 2-3 часа, за это время глаз замыливается. А вот читателю они бросаются в глаза сразу же и портят все впечатление от текста. Взгляните сами только на пометки разноцветной заливкой, остальные ошибки не тронуты.

Поиск повторов в тексте:

поиск повторов в тексте

Найти повторы и тавтологии просто: тут поможет комбинация клавиш Ctrl+F. В окно вводим наиболее встречающиеся корни:

  • -мож -// -мог-
  • -нуж-
  • -котор-
  • -обязат-
  • -важн-
  • -эт-
  • все/весь
  • -долж-
  • -куп-

Такие однокоренные слова есть чуть ли не в каждом тексте. Заменяем одно из повторяющихся слов синонимом. 2 минуты – и текст очищен.

Совет 10. Делаем текст красивым: работаем над оформлением

Структура статьи играет не последнюю роль. Даже если текст будет суперинформативным и полезным, написан простым языком и без единой ошибки – не факт, что на него обратят внимание. Сплошной текст без визуальных зацепок читать не хочется. Хочется его просто закрыть.

Отсутствие структуры, текст без подзаголовков:

отсутствие структуры, текст без подзаголовков

Делим текст на 3 равнозначные части и добавляем к ним подзаголовки, выделяем их полужирным шрифтом – уже становится неплохо.

Структурирование текста, добавление подзаголовков и дробление на части:

структурирование текста, добавление подзаголовков и дробление на части

А если подобрать подходящие картинки, тогда статья сразу заинтересует читателя. Вот взгляните просто на визуальное оформление.

Статья с картинками:

статья с картинками

И какую статью открыли бы вы?

Отсутствие структуры, текст без подзаголовков:

отсутствие структуры, текст без подзаголовков

Вариант оформления до редактуры

Вариант оформления после редактуры:

статья с картинками

Вариант оформления после редактуры

Выделяйтесь. Главное – зацепить читателя понятной структурой и качественными иллюстрациями, а полезная информация уже сделает свое. =)

Для редактирования и удаления лишнего помогает сервис «Главред». Нужно вставить текст в окно проверки – и сервис подчеркнет подозрительные слова, над которыми нужно задуматься. Оптимальный показатель – от 7 баллов. Добиваться максимальной оценки тоже не стоит – тогда текст будет «сухим».

Сервис «Главред» для удаления «мусора»:

сервис Главред для удаления мусора

Вывод

Не бойтесь резать, дробить и удалять лишнее. Только практика поможет достичь вам совершенства. Максимум пользы, минимум воды и простота – три кита, на которых строится любая статья. Только без фанатизма: будьте внимательны – не перестарайтесь, чтобы полноценный текст не превратился в сухой и сжатый план статьи. Все должно быть в меру. Ведь легко потерять ноты авторства – то, что отличает вашу статью от других.

Отсутствия ошибок и минимальных правок! =)

Редактирование текста – это на первый взгляд просто. Стилистика текста, его доступность, привлекательность для читателя, убедительность и польза зависят от редактора. Иногда он начисто переделывает исходный текст.

Чтобы стать хорошим редактором, нужно вдумываться в текст, проводить его анализ и ставить под сомнение каждое слово. Усовершенствовать навыки редактора можно с помощью 20 книг из нашей подборки. Они будут полезны не только редакторам, но и создателям любого контента.

Содержание

  • Максим Ильяхов, Людмила Сарычева. «Пиши, сокращай. Как создавать сильный текст»
  • Нора Галь. «Слово живое и мёртвое»
  • Уильям Зинсер. «Как писать хорошо»
  • Рой Питер Кларк. «50 приемов письма»
  • Саша Карепина. «Пишем убедительно. Сам себе копирайтер»
  • Дмитрий Кот. «Копирайтинг. Как не съесть собаку»
  • Дэвид Огилви. «Откровения рекламного агента»
  • Кеннет Роуман, Джоэл Рафаэльсон. «Как писать так, чтобы вам доверяли»
  • Сергей Абдульманов. «Евангелист бизнеса»
  • Денис Каплунов. «Контент, маркетинг и рок-н-ролл»
  • Сергей Бернадский. «Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя»
  • Денис Каплунов. «Нейрокопирайтинг»
  • Джо Витале. «Гипнотические рекламные тексты»
  • Ольга Соломатина. «Писать легко. Как сочинять тексты, не дожидаясь вдохновения»
  • Николай Кононов. «Автор, ножницы, бумага. Как быстро писать впечатляющие тексты»
  • Ксения Накорякова. «Литературное редактирование»
  • Ирина Голуб. «Стилистика русского языка»
  • С. И. Сметанина. «Литературное редактирование для журналистов и специалистов по связям с общественностью»
  • Лидия Чуковская. «В лаборатории редактора»
  • Аркадий Мильчин. «Методика редактирования текста»

Максим Ильяхов, Людмила Сарычева. «Пиши, сокращай. Как создавать сильный текст»

Это первая книга, которая необходима всем, кто пишет по работе. Вы научитесь создавать ёмкие рекламные, информационные тексты, объявления, подталкивающие читателя к действию. Краткие и полезные тексты куда приятнее для читателей, чем длинные и казённые. Прочитав книгу, вы убедитесь в этом.

Нора Галь. «Слово живое и мёртвое»

Очень полезная книга для редакторов и копирайтеров. Известная переводчица расскажет, как сделать текст живым и лёгким для прочтения. Прочитав эту книгу, вы больше не будете перегружать речь оборотами, научитесь избегать слишком официальных или сложных конструкций. С этой книгой вы сделаете свой текст естественным.

Уильям Зинсер. «Как писать хорошо»

Не употребляйте длинные или модные словечки — они могут задушить ваш текст. Чтобы очистить написанное, заключите не выполняющие полезной работы слова и отрывки в скобки. Вы сразу поймёте, что надо убрать.

Самая популярная и авторитетная книга в мире о писательском мастерстве. Оригинал книги Зинсера вышел в свет в 1976 году, с тех пор она выдержала 30 изданий и разошлась общим тиражом более миллиона экземпляров по всему миру.

Рой Питер Кларк. «50 приемов письма»

Эта книга очень полезна для редакторов и журналистов. Автор учит делать из сухого текста настоящую музыку, описывает приёмы и практики, применяемые писателями. В России книга не издавалась, с разрешения Института Пойтнера её перевела Юлия Купер.

Саша Карепина. «Пишем убедительно. Сам себе копирайтер»

Автор книги объяснит, как написать убедительный и продающий текст, приводя примеры удачных и неудачных решений, покажет, как не надо делать, разберёт ошибки и укажет на положительные моменты. Она научит сосредоточить внимание на главном.

Дмитрий Кот. «Копирайтинг. Как не съесть собаку»

А это пособие ориентировано на рекламщиков. Как создать продающие и заметные рекламные тексты? В этой книге собраны практические советы на все случаи жизни, основанные на личном опыте автора.

Дэвид Огилви. «Откровения рекламного агента»

Книга отца рекламы, признанного самым выдающимся копирайтером в мире. Это не инструкция по написанию текстов, а жизнеописание автора, рассказ о пути к успеху. Прочитав эту книгу, вы вдохновитесь примером Огилви, замотивируетесь и свернёте горы.

Кеннет Роуман, Джоэл Рафаэльсон. «Как писать так, чтобы вам доверяли»

А вот коллеги Дэвида Огилви из компании Ogilvy&Mather написали книгу о том, как использовать тексты, приносящие нужный результат. Резюме, деловые письма, официальные речи, презентации, реклама – всё это должно работать правильно.

Сергей Абдульманов. «Евангелист бизнеса»

Это не просто книга для редактора, это полноценный учебник контент-маркетинга, созданный автором с опытом как исполнителя, так и заказчика текстов. Сергей Абдульманов учит, как использовать истории из жизни во благо бизнесу. Про стиль речи и технику написания текстов здесь не так много, основной акцент делается на том, о чём нужно писать, а не как. В книге раскрыты тонкости взаимодействия с клиентами и исполнителями, продвижения брендов, составления пресс-релизов. Книга для серьёзных редакторов, понимающих в бизнесе.

Денис Каплунов. «Контент, маркетинг и рок-н-ролл»

? Живая и доступная читателю книга с примерами эффективных текстов, разбором ошибок и советами по созданию контента, который реально работает.

Сергей Бернадский. «Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя»

Реклама – это не просто информирование о товарах или услугах. Реклама должна побуждать к действию. А для этого её текст должен попадать в цель, предлагать то, что нужно клиенту. Как создавать сильные тексты для объявлений и рекламы – читайте в книге Бернадского.

Денис Каплунов. «Нейрокопирайтинг»

Как сделать текст убедительным и вызвать с его помощью нужную реакцию у читателей? 100 приёмов Дениса Каплунова научат делать реально работающие заголовки, цепляющие введения, аргументированные повествования и эффектные послесловия. Хотите, чтобы ваши тексты притягивали внимание? Тогда эта книга точно пригодится.

Джо Витале. «Гипнотические рекламные тексты»

Если лёгкого НЛП вам мало, то вот вам тяжёлая артиллерия – основы гипноза для копирайтеров! Шутки шутками, но в этом пособии Джо Витале поделится личными наработками в создании гипнотических текстов.

Ольга Соломатина. «Писать легко. Как сочинять тексты, не дожидаясь вдохновения»

Вдохновение – состояние хорошее, но непостоянное, может прийти и уйти. Когда горят дедлайны, нет времени его ждать. Знакомая ситуация? Тогда эта книга – для вас. Вы освоите простые правила создания хороших текстов, а благодаря практическим заданиям набьёте руку. После такого обучения написание текстов не будет для вас проблемой.

Николай Кононов. «Автор, ножницы, бумага. Как быстро писать впечатляющие тексты»

Работа с текстом не ограничивается рекламой и объявлениями. И этот учебник, написанный доступным и понятным языком, окажется полезен не только копирайтерам и редакторам, но и блогерам, журналистам, писателям-документалистам. Методика автора была не раз применена в редакциях, на семинарах журналистики и документалистики, курсах для писателей.

Ксения Накорякова. «Литературное редактирование»

Говоря о литературе для редакторов, нельзя не затронуть тему редактирования самой литературы. Это пособие основано на лекциях и практических занятиях журфака МГУ. Оно включает в себя основные принципы редактирования книг, статей, эссе.

Ирина Голуб. «Стилистика русского языка»

Эта книга больше предназначена для журналистов, учителей словесности и филологов. Но хороший стиль письменной речи нужен каждому редактору. Прочитайте – и будете излагать мысли складно, понятно и грамотно.

С. И. Сметанина. «Литературное редактирование для журналистов и специалистов по связям с общественностью»

Название книги говорит само за себя. Основное направление этой книги – обучение редактированию текстов в средствах массовой информации. Здесь приведена одна из методик правки и редактирования медиа-текста и тренинг для прокачки навыков фиксации и коррекции.

Лидия Чуковская. «В лаборатории редактора»

Редактор книг – это литературный деятель. Именно с этой позиции подаётся информация в книге Лидии Чуковской. Это своего рода профессиональная биография. Дочь Корнея Чуковского рассказывает о своей работе в редакции детского издательства в Ленинграде. В книгу включены её критические статьи («Пять писем Маршака», «О классиках и их комментариях», «Гнилой зуб», «Суждения Тамары Габбе о редакторском труде», «Процесс прохождения», «Моя грач прилетела») и вступительный очерк первого редактора Аркадия Мильчина.

Аркадий Мильчин. «Методика редактирования текста»

Учебник великого и прекрасного редактора Аркадия Мильчина. Здесь раскрыта сущность редактирования, показана общая схема редакторского анализа. Приводятся методика и техника редактирования книг и статей. Бонус: чтобы никогда не забывать простые, но важные редакционные правила оформления текста, подписывайтесь на рассылку «Стандарты Мильчина», она содержит выдержки из «Справочника издателя и автора» Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой.

Удачи и сильных текстов!

Данное руководство описывает основные принципы и механизмы работы с новыми, а также с модерацией уже имеющихся статей.

Постулаты продуктивной работы редактора

  • Использовать онлайн-словари.

Знать, как пишутся большинство слов в русском языке — очень хорошо. Уметь построить из этих слов красивое предложение — еще лучше. К сожалению, все мы совершаем ошибки, но нынешние технологии позволяют быстро перепроверить написанное слово, или словосочетание. Пользуйся этим.

  • Консультироваться с коллегами.

Не важно, стесняешься ли ты, твоя гордыня преобладает здравым смыслом или же у тебя личные конфликты с кем-то из коллектива, пользоваться помощью или советом со стороны очень важно для написания хорошей, аккуратной и правильной статьи. Не можешь найти общий язык с коллегами? Обратись к ведущим редакторам, они точно помогут.

  • Не записывать страницу до проверки ведущим редактором.

Нам всем хочется поскорее показать миру наше творение, это нормально и это здорово, но будет не совсем корректно, если ты выложишь статью, полную всякого рода ошибок, люди ее прочтут и будут выражать не лучшие мысли в твою сторону, не так ли? Ошибки совершают все, как и написано выше, именно поэтому у тебя есть команда ведущих редакторов, которые всегда рады помочь тебе в твоих начинаниях, а также убедиться, что люди, прочитавшие твою статью, будут довольны твоими стараниями. Мы — команда. Мы поддерживаем друг друга.

  • Придерживаться выстроенного себе графика работы.

Да, мы все работает за идею. У нас мало времени на что-то кроме нашей личной жизни. Но у каждого из нас есть хотя бы час в день, который можно использовать для редактуры. Мы лояльны к твоему времени, поэтому ты в праве выбирать любое время работы для себя, но нужно иметь в виду, что проектные работы имеют сроки.

Основы редакции статей

Модерацию статей можно кратко систематизировать в несколько шагов

  • Анализ
  • Первичные правки
  • Повторный анализ
  • Корректировка

На стадии анализа проводится вычитка уже написанного материала, поиск грамматических и структурных ошибок, проверка актуальности материала, а также аккуратность оформления статьи в целом.

Исходя из результатов анализа, проводятся первичные правки, где исправляется большинство ошибок. Важно на этом этапе не полное избавление от всех недочетов, а «срезание острых граней». Гораздо удобнее дополнять статью, когда она выглядит и чувствуется не такой шероховатой.

При повторном анализе обычно находятся новые, до этого, как правило, упущенные ошибки, а также недочеты, допущенные лично редактором на предыдущем этапе, поэтому этот шаг не менее важен, чем предыдущие. Всё в порядке, это нормально. Именно поэтому очень важно привлекать коллег к своей работе, советоваться, давать проанализировать написанное для мнения со стороны, а также решить спорные моменты по содержанию.

Корректировка заключается в правке почти готового материала, основываясь на все шаги выше. Прочитали, заменили, спросили, дописали

Во время правки ты столкнешься с форматированием текста. Всю необходимую информацию можно получить либо во время написания статьи (вкладки «Дополнительно», «Спецсимволы», «Справка»), либо же здесь.

Основы написания статьи

Создание статей требует большого количества времени, сил и высокого фокуса. Важно понимать, что перевод и редактура статей — в большинстве монотонная работа, с вкраплениями проявления смекалки в сложных и спорных ситуациях, а написание полностью заключается в использовании всех своих навыков эрудиции и красноречия, только потом этот текст подвергается модерации и выпускается в свет.

В итоге, к уже имеющемуся алгоритму выше мы добавляем в начало еще несколько этапов

Создание
  • Скетчинг
  • Анализ
  • Дополнение
  • Анализ
  • Правка
  • Финальный анализ
  • Корректировка

Сразу заметно, что количество промежуточных анализов увеличилось. Очень важно делать контрольные «срезы» написанного текста для полного представления о написанном. Да, во время написания поток твоей мысли будет и должен быть исключительно на последнюю мысль. Если постоянно скакать от абзаца к абзацу, можно очень легко потеряться, потерять мысль, а после сидеть от получаса до нескольких часов, смотреть на последнее предложение, которое ты написал, и думать, почему же процесс не идет.

Руководства
Основное
Базовые механики Бой • Навыки • Агент Внутренних Дел • Языки • Радио • Бюрократия • Таблица возрастов и должностей
Основы ролевой игры Руководства для новичков • Руководство военного • Руководство по ролевому отыгрышу • Терминология
Руководства для сотрудников Начинающим администраторам • Руководство для начинающих редакторов
Регламенты и законы
ИКН «Сьерра» Коды угрозы ИКН Сьерра • Стандартные процедуры ИКН Сьерра • Декларация Основных Прав Разумных Существ • Корпоративные законы
Остальное Классификация миров • Руководство по полётам на Хароне • OFD • Руководство по экспедиции
Руководства по игровым механикам
Инженерное дело Руководство инженера • Конструирование • Суперматерия • R-UST • Солнечные панели • Подстанции • Телекоммуникации • Атмосфера• Взлом • ВКД • ИКС • Двигатели
Медицинский Медицина • Состояния и симптомы • Хирургия • Химия • Псионика
Исследования Основа работы в РнД • Ксеноботаника • Ксенобиология • Роботехника • Ксеноархеология • Аномалии • Интегральные цепи • Гранаты и взрывоопасные предметы‎
Снабжение Шахтерское дело • Снабжение
Сервис Руководство по гидропонике • Приготовление напитков • Приготовление еды

Урок 5. Редактирование текстаРедакторское дело самым прямым образом связано с журналистикой. И даже если готовый материал в дальнейшем будет проходить через руки редактора какого-либо издания или интернет-сайта, автор просто обязан предварительно проверить его сам, чтобы исключить ошибки, опечатки, разночтения и т.п.

Именно поэтому для грамотного журналиста всегда будет преимуществом знание газетного или издательского дела, особенностей превращения рукописи в публикацию, основ современных полиграфических технологий и техники, экономики издательского производства. Исходя из этого, беседовать о журналисте в этом уроке мы будем как о редакторе. Собственно говоря, и сам урок будет полезен не только журналистам, но и редакторам.

Содержание:

  • Литературное редактирование
  • Виды правки
  • Логические основы редактирования текста
  • Основные ошибки при написании текстов
  • Программы для редактирования текстов
  • Проверочный тест

Редактор – это человек, безукоризненно грамотный, отлично знающий литературный язык, умеющий применять все обилие лексико-стилистических средств для придания тексту яркости, понятности и интересности для читателя.

Само же понятие «редактирование» можно рассматривать с позиции трех главных его значений:

  • Проверка, исправление и обработка текста
  • Руководство изданием чего-либо (например, редактирование и издание журнала)
  • Точная словесная формулировка и выражение определенного понятия или мысли

Ниже мы подробно поговорим конкретно о литературном редактировании текстовых материалов.

Литературное редактирование

Литературное редактирование – это многогранный процесс работы над готовящимся к публикации текстовым материалом. Он включает в себя оценку темы, проверку и исправление изложения, проверку и исправление разработки темы, литературную обработку текста. Давайте немного углубимся и разберемся в деталях каждой из составляющих

Оценка темы

Оценивая тему, необходимо познакомиться с текстом и дать общую оценку необходимости его публикации. В расчет здесь нужно брать специфику издания или веб-ресурса, где текст впоследствии будет опубликован, и соответствие текста задаче, решаемой автором.

Разработка темы

Под разработкой темы следует понимать установление того, насколько всесторонне и объективно рассматриваются в тексте факты, явления и события, насколько логично изложение материала. Очень важно определить основательность выводов, заключений, обобщений и научных положений, а также понять, удалось ли передать не только внешний облик рассматриваемого явления или события, но и его внутреннюю суть. Если редактор не является автором, он должен проверить на достоверность все цитаты, цифровые данные и факты. Как правило, этого вполне достаточно для составления правильного представления об истинности научной и фактической составляющих.

Литературная обработка

Литературная обработка предполагает оценку структуры материала, его объема, характера изложения, языка и стиля. При оценке текста всегда нужно обращать внимание на композицию текста и соотношение отдельных его блоков; проверять текст на наличие преувеличений второстепенных данных, повторений, сложных лексических конструкций; оценивать последовательность материала и т.п. Также нужно устанавливать соответствие объема материала выбранной теме, и при необходимости сокращать его. Огромную роль играют стиль и язык произведения: публиковать можно только такие работы, которые написаны точным и ясным литературным языком.

На стадии второго чтения можно делать правки, вносить исправления в композицию и устранять логические непоследовательности, а также анализировать заголовок – оценивать его выразительность и соответствие содержанию (чем больше заголовок соответствует содержанию, тем лучше).

Редактирование текста – это творческая работа, и во много она определяется индивидуальной манерой редактора. Однако такие вещи как работа над композицией и текстом, устранение смысловых ошибок, проверка фактического материала и выбор заголовка от индивидуальной манеры не зависят. Основная задача в процессе редактирования – это совершенствование содержания и формы текста. И смысл состоит в том, чтобы прийти к их единству.

Виды правки

Качественная правка позволят устранить погрешности, добиться четкости и ясности формулировок, проверить фактические данные и исключить неточности, избавить текст от шероховатости стиля и языка. Одновременно с этим правки должны вноситься, только если в них есть реальная необходимость.

Исходя из того, какие изменения претерпевает текст в ходе редактирования, можно выделить четыре основных вида правки:

  • Правка-вычитка
  • Правка-сокращение
  • Правка-обработка
  • Правка-переделка

Более подробно о каждом из видов.

1

Правка-вычитка

Смысл правки-вычитки состоит в том, чтобы сравнить текст с более совершенным оригиналом, выявить технические погрешности и устранить их. Правка-вычитка применятся при редактировании:

  • Официальных материалов (докладов, постановлений, договоров и т.п.)
  • Произведений литературных классиков
  • Изданий исторических документов
  • Переизданий книг, выпускаемых без переработки
  • Дефинитивных (окончательно установленных) материалов

Если к публикации или изданию готовятся документальные или дефинитивные тексты, в первую очередь нужно убедиться в том, что они точно соответствуют оригиналу или предыдущему изданию.

Что касается конкретно исправлений, то им подлежат опечатки, орфографические ошибки, описки без смысловой нагрузки (при необходимости можно делать сноски и давать в них комментарии). Также дописываются недописанные слова, расшифровываются сокращения. Если попадаются тексты исторических произведений или документов, им придаются черты современной графики, однако особенности среды или эпохи (стиль, фразеологизмы, специфические выражения и т.п.), имеющиеся в тексте, остаются неизменными.

2

Правка-сокращение

При правке-сокращении главная задача редактора – это сокращение текста, но без ущерба для его содержания. Сокращение может быть необходимо по нескольким причинам:

  • Нужно уложиться в конкретный объем (количество листов, строк или знаков). Для эффективного сжатия объема полезно использовать сокращения слов, терминов, наименований. В некоторых случаях (когда объем ограничен листами или строками) можно просто применять шрифты меньших кеглей.
  • Нужно соответствовать определенным задачам, стоящим перед автором или издательством. Так, сокращать объемы принято при издании научно-популярных, публицистических и художественных работ, которые переиздаются «под запросы» конкретной аудитории (дети, студенты, неспециалисты и т.п.). Этот же прием используется при издании хрестоматий и сборников (публикуется не весь материал, а самый важный, интересный и полезный для читателей с позиции составителей).
  • В тексте имеются недостатки, такие как ненужные подробности, повторы, длинноты, растянутость, большое количество однотипных примеров или данных и т.п. Сокращение здесь является необходимостью, т.к. достигается более четкое и строгое композиционное построение.

3

Правка-обработка

Правка-обработка используется в редакторской практике чаще остальных видов. Редактор в данном случае исправляет неудачные обороты и слова, уточняет формулировки и фразы, придает построению произведения логичность, добавляет более убедительные аргументы, устраняет любые признаки путаницы. При этом тонкости стиля и слога автора должны сохраняться, и если автором является не редактор, любые изменения должны быть согласованы. Любая поправка должна быть научно и логически обоснована.

4

Правка-переделка

Правка-переделка актуальна в тех случаях, когда редактор трудится над работами авторов, плохо владеющих литературным языком. Это вид правки широко распространен в практике газетной работы, а также применяется при публикации статей, мемуаров, брошюр. Как и в прошлом случае, должна быть сохранена авторская стилистика.

Но, работая над устранением ошибок, редактору следует не только делать правки, но и постоянно отслеживать логичность подачи материала, т.к. выдвигаемые автором основные положения должны быть логически связаны, а все переходы от одной части к другой – закономерны и последовательны. По этой причине важно иметь представление о логических основах редактирования текста.

Логические основы редактирования текста

Как мы и сказали, редактор обязан обращать внимание на логичность подачи готовящегося к публикации материала. Это говорит о том, что основные тезисы, имеющиеся в тексте, нужно непременно доказывать, а сами доказательства должны быть достоверными, обоснованными и не вызывающими сомнений. Безусловно, формальная логика не избавит текст от недочетов и ошибок, но в полной мере будет способствовать систематизации изложения, придавать ему убедительности и устранять противоречия.

В некоторых случаях редактору требуется проверять комплекс доказательств, имеющихся в тексте, усиливать его, избавлять от ненужных аргументов, а также устранять подмену тезисов, если текст доказывает не то, что было задумано изначально. Говоря проще, редактору нужно оценивать состоятельность логического доказательства. Под последним следует понимать установление достоверности какого-то одного суждения через приведение других суждений, истинность которых не поддается сомнению и из которых проистекает достоверность проверяемого изначального суждения.

Логическое доказательство имеет место, если выполняются три условия:

1 Есть тезис – то, что требуется доказать.
2 Есть аргументы – суждения, которые доказывают тезис на должном уровне (до того, как доказывается тезис).
3 Есть демонстрация – суждения, показывающие, как тезис обосновывается приведенными аргументами.

Если хотя бы одно из этих условий не выполняется, доказательство будет несостоятельным, т.к. будет непонятно, почему, как и что вообще доказывается. Эта тема требует более детального рассмотрения, но с учетом специфики нашего курса (все-таки в большей степени он предназначен для журналистов, нежели для редакторов), мы не будем в нее углубляться, а перейдем к более важной части – разновидностям ошибок, встречающихся в текстовых материалах.

Основные ошибки при написании текстов

Всего существует пять основных категорий ошибок, допускаемых авторами при написании текстовых материалов:

  • Логические ошибки
  • Лексические ошибки
  • Грамматико-стилистические ошибки
  • Синтаксические ошибки
  • Орфографические ошибки

Разберем, в чем состоят их особенности.

1

Логические ошибки

Логические ошибки разделяются на несколько категорий. Проявляются они в композиции текста, неудачной разработке темы, аргументации и т.д. К самым распространенным логическим ошибкам относятся:

  • Взаимоисключающие понятия (когда в одном предложение говорится, например, о том, что море было спокойным и гладким, а волны разбивались о камни – спокойное море и разбивающиеся волны – понятия, исключающие друг друга).
  • Смещение плана изложения (непоследовательность изложения, ненужные повторы имен собственных, языковая небрежность, отсутствие важных деталей и т.п.).
  • Неправильное установление причинных связей (когда в предложении говорится, например, что процесс погрузо-разгрузочных работ не предприятии механизирован, но грузчики работают в жестких условиях, т.к. вопросы механизации решаются с трудом – причина и следствие противоречат друг другу).
  • Неверное сопоставление фактов/сопоставление несопоставимых фактов (когда в тексте говорится, например, о том, что студенты прекрасно собирают картофель в поле, т.к. стремятся к оздоровлению, или когда, к примеру, работа сотрудников ДПС рассматривается только с точки зрения количества ДТП на улицах города – приводимые факты не могут сопоставляться, т.к. логически относятся к разным категориям).
  • Подмена тезисов (когда текст начинается, например, с разговора о необходимости улучшить качество дорог на улицах города, а заканчивается уверениями ответственного лица в том, что на проблемных участках будут установлены дополнительные ограничительные знаки – изначальный тезис в конце заменяется другим – не имеющим прямого отношения к первому).
  • Отсутствие соответствий в деталях описываемых событий (когда в тексте, например, говорится о том, что в северных и южных регионах России полным ходом идет уборка картофеля, хлопка и колосовых – каждая из культур убирается в разное время, каждая из культур растет в разных регионах – получается, что эти детали нельзя объединять в одну картину).

Логические ошибки влекут за собой огромное количество смысловых ошибок, однако встречаются случаи, когда логические несоответствия применяются авторами специально. Такой прием характерен для пародий, памфлетов и фельетонов.

2

Лексические ошибки

Лексические ошибки еще одна распространенная категория ошибок. Основные их причины – это неточное словоупотребление, неудачное использование крылатых слов, идиом и фразеологизмов, языковая небрежность и перенасыщение текстового материала специальной лексикой и понятиями, которые могут быть неизвестны широкой публике

3

Грамматико-стилистические ошибки

Среди наиболее часто встречающихся грамматико-стилистических ошибок можно выделить неправильное употребление местоимений, неудачную замену множественного числа существительных единственным числом и наоборот, неправильное употребление рода существительных.

4

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки выражаются в неверном порядке слов, нарушениях примыкания, согласования и управления, а также в неправильном употреблении причастных и деепричастных оборотов.

5

Орфографические ошибки

Орфографические ошибки состоят в неправильном написании слов. Основная их особенность заключается в том, что на слух они практически не воспринимаются, однако качество печатного текста заметно страдает. Самыми «популярными» орфографическими ошибками считаются:

  • «Руссификатор», а не «русификатор»
  • «Офицально», а не «официально»
  • «Руский», а не «русский»
  • «Поликлинника», а не «поликлиника»
  • «Росии», а не «России»
  • «Скочать», а не «скачать»
  • «Рассписание», а не «расписание»
  • «Отзовы», а не «отзывы»
  • «Програма», а не «программа»
  • «Расчитать», а не «рассчитать»
  • «Зделать», а не «сделать»
  • «Агенство», а не «агентство»
  • «Тайланд», а не «Таиланд»
  • «Симпотичный», а не «симпатичный»
  • «Единный», а не «единый»

Нередко также встречается неправильное написание слов «также» и «так же», «зачем» и «за чем», «компания» и «кампания», «почему» и «по чему», «в общем» и «вообще» и т.п.

Многих ошибок, какими бы они ни были, легко избежать, регулярно повышая свою грамотность. Но, конечно же, быть на 100% грамотным может далеко не каждый, а потому при редактировании текста всегда требуется проявлять к нему повышенное внимание, и при необходимости делать проверку по нескольку раз. Помните, что от того, насколько правильно и грамотно написан ваш текст, зависит и ваш успех, и то, насколько серьезно вы будете восприняты заказчиками и читателями. А в качестве отличного подспорья при проверке материалов можно использовать специальные программы для редактирования текстов.

Программы для редактирования текстов

В интернете сегодня работают специальные ресурсы для редактирования текста онлайн. От всех ошибок они вас не избавят, но помогут устранить наиболее часто встречающиеся. Сервисов, собственно говоря, тоже немало, но мы отметим лишь семь самых востребованных авторами:

  • TopWriter – сервис для сравнения двух разных текстов
  • 1Y.ru – сервис для поиска повторяющихся слов
  • Plainrussian.ru – сервис для оценки читабельности текста
  • Грамота.ру – сервис для проверки текста на грамотность
  • Text.ru – сервис для проверки уникальности и орфографии текста
  • Content Watch сервис для проверки уникальности и орфографии текста
  • Главред – сервис для всесторонней проверки текста (грамотность, ошибки, читабельность, повторы, слова-паразиты и т.п.)

Кстати, советуем вам не пренебрегать и встроенным проверщиком приложения MS Word – этот популярный текстовый редактор достаточно хорошо «причесывает» тексты, выделяя ошибки красными подчеркиваниями.

А чтобы процесс проверки и редактирования текста протекал быстрее и легче, дадим вам еще одну полезную рекомендацию – выстраивайте свою работу по редактированию на трех этапах:

1

Первый этап – это беглое – чисто ознакомительное чтение, во время которого вы оцениваете целостность материала, его содержание, идею и манеру изложения.

2

Второй этап – это медленное и более углубленное чтение, во время которого вы фокусируетесь на всех абзацах, предложениях, словах и знаках. Здесь вы анализируете отдельные единицы текста, соотносите между собой его части, работаете над детализацией, исправляете все виды ошибок.

3

Третий этап – это контрольное чтение. Текст еще раз перечитывается, анализируется единообразие подачи, правильность написания самых сложных элементов, имен собственных, числовых данных и дат.

На этом проверка заканчивается, и если все было сделано правильно и с головой, готовый материал будет соответствовать всем требованиям грамотности. Но все же еще раз напоминаем, что при наличии сомнений текст лучше лишний раз проверить, ведь, как говорится: «семь раз отмерь – один раз отрежь».

Проверьте свои знания

Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только один вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

В шестом уроке мы вновь коснемся теории и побеседуем еще об одном очень популярном в наше время направлении – рекламной журналистике.

4 Репортажи и интервью6 Реклама и журналистика →

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Должностная инструкция специалиста отдела образования по питанию
  • Флоксимед ушные капли инструкция по применению
  • Silk protein aqua shiny cleanser инструкция bioaqua
  • Мануал хонда сбр 929рр на русском
  • Восстание под руководством пугачева какой год