Руководство по переводу манги

0. Прежде чем переводить, найдите хорошие сканы

Не переводите на первых попавшихся сканах, особенно если они слишком мелкие или некачественные. Зайдите на один из этих сайтов и найдите там качественные сканы:

В первую очередь нужно искать сканы на hitomi.la, там самые крупные и большие сканы без пережатия. Но нужно брать версию не из читалки, а нажимать Download и скачивать архив.

https://hitomi.la/ — обычно тут лучшие из вариантов, обязательно скачивать через кнопку Download, а не брать из их читалки.

https://hentainexus.com/ — тут FAKKU сканы в нормальном размере 1360 и не пережатые как на других сайтах.
Торрент: https://sukebei.nyaa.si/user/rbot2000

https://exhentai.org/ — самый большой каталог и отличное качество сканов, но требуется доступ туда доступ.

Хентайные торренты:
https://sukebei.nyaa.si/

Сканы худшего качества (только если нет на указанных выше сайтах):
http://nhentai.net/ (тут сканы хуже чем на hitomi.la и тоже нужно скачивать, а не брать из читалки, в читалке пережатые дополнительно по сравнению с архивами)

Остальные сайты, если совсем нигде нет:
http://e-hentai.org/
http://dynasty-scans.com/
https://panda.chaika.moe/search/

Сжатие сканов без потерь (ключевое без потерь то есть lossless): https://hentaichan.live/lossless_imgs_optimizations.html

1. Проверьте, чтобы у сканов были сбалансированы уровни черного и белого

Как настроить уровень черного: https://manga-chan.me/black_level.html

2. Используйте хороший шрифт для оформления. Текст в облачка всегда вписывайте по центру

Подборка шрифтов от Vladislavis: https://drive.google.com/file/d/1Gp-3WHUoxn…iew?usp=sharing
(нужно дважды кликнуть на нужный шрифт и нажать «Установить»)

Другой набор шрифтов с наглядным примером: https://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=76

Набор 1000+ шрифтов от Vladislavis: https://drive.google.com/file/d/1DNOR3u-53J…iew?usp=sharing

Не используйте стандартный шрифт или Comic Sans. При оформлении перевода используйте один из хороший шрифтов, например, AnimeAce5
Риндера сделала фикс для AnimeAce5, используйте эту версию fix3: anime-ace-v05-fix3.zip [0]

Так же при вбивании текста на сканы, текст всегда нужно центрировать:

3. Знаки препинания «, . ! ?» ставятся до пробела, а не после пробела

Не забывайте, что запятую и другие знаки препинания надо ставить сразу после слова, а не после пробела

Дополнительная информация
Видео урок: https://www.youtube.com/watch?v=V1sTjvtXsxA

http://pilgrim-manga.blogspot.com/p/blog-page_9772.html?m=1

здесь инструкции того, что нужно сделать, прежде чем садиться за перевод:
http://pilgrim-manga.blogspot.ru/2014/05/blog-post.html
http://animanga.ru/article/mangaguide.aspx

тут у нас очистка, подготовка скана:
http://www.gozaru-project.narod.ru/manual/mefd.html

тут говориться о тайпсете и том, как правильно переносить и располагать текст в облачках:
http://kusosekai.info/viewpage.php?page_id=4
http://pilgrim-manga.blogspot.ru/p/blog-page_9772.html

а вот еще полезная информация для переводчиков:

Сайт для проверки орфографических ошибок в тексте:
https://tech.yandex.ru/speller/
Online расстановка переносов:
http://www.orfo.ru/hyphen/

Таблица хентай звуков: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-Mv…dit?usp=sharing
(Таблица составляется и дополняется by Imagawa)

Работа со звуками:
http://thejadednetwork.com/sfx/
http://japan-and-me.com/japanese-sfx/
Таблица японско-английско-русских обозначений звуков: j-e-r_sounds_v022.zip [0]
Словарь ономатопоэтизмов в манге http://animanga.ru/sounds.aspx
Manga Studies SFX Glossary http://mangastudies.com/sfx/
Onomatopoeia Dictionary http://www.writtensound.com/index.php


Viktor13th


Начинающий

[Avatar]

Доброго времени суток, дорогие читатели. Сегодня я расскажу вам, что это за зверь такой — перевод. Гайд этот, разумеется, далеко не единственный в своем роде даже на этом форуме, поэтому воспринимайте это как мои пять копеек к обучению новичков переводу с английского. Не новичкам, впрочем, нижеизложенное тоже рекомендуется к ознакомлению, ибо плачу я кровавыми слезами, читая 99% выложенной здесь манги. Итак, поехали

Давайте представим, что вы нашли супер-пупер классную мангу и решили ее перевести. Что же вам для этого понадобится? Как нужно переводить и как, прежде всего, переводить не надо?
1. Онлайн-переводчики — самая страшная ересь!

Да-да, вы не ослышались — никаких гуглопереводчиков, или, упаси Боже, промта и иже с ними. Основным инструментом перевода должно быть ваше знание языка. Словарями пользоваться можно и даже нужно, вопрос только в правильном выборе хорошего словаря. От себя могу посоветовать онлайн-словарь Multitran, который по каждому слову выдаст вам десятки его значений и примеров в контексте. А вот если вы плохо знаете английский, то сразу можете забыть о переводе и обратиться за ним к компетентным командам. Но лучше изучите его сами
По своему опыту могу сказать, что достаточным знанием английского является окончание хотя бы девяти классов школы, а лучше одиннадцати. В противном случае, как бы вы с пеной у рта не доказывали, что круто знаете язык, расслабьтесь. Вы его не знаете. Но если же вы уже вполне сформировавшаяся личность, обладающая квалификацией уровня Pre-Intermediate (11 классов обычной школы) и выше, в частности, Upper Intermediate (11 классов английской школы), то смело приступайте!
2. Осторожно — повсюду идиомы!

Итак, вы начали переводить текст. Все слова знакомы, с грамматикой и лексикой проблем не возникает, но что-то вдруг пошло не так. Внезапно фраза, переведенная на русский, теряет смысл и получается просто набор никак не связанных слов. Знакомая ситуация, не правда ли? Значить это может лишь одно — перед нами идиома.
В качестве примера могу привести случай на заре моей переводческой деятельности. Сцена была такова: в кафешке сидели несколько человек, и спорили, кто же будет за всех платить. Спор закончился фразой Well, let’s go dutch. Я был в ступоре. При чем здесь голландцы? Погуглив, я с удивлением обнаружил, что это идиома, означающая, что каждый платит сам за себя! Переводя грубо, они решили вопрос «по-голландски». В русском языке такой идиомы нет, зато в качестве аналогии есть, например, конструкция вида «уйти по-английски». Будьте внимательны, когда видите непонятный текст: а вдруг это идиома? В качестве хорошего идиоматического словаря могу посоветовать Urban Dictionary. Интерфейс там на английском, но разве же это проблема, когда мы знаем язык?
3. Знание — сила!

В литературе в целом и в манге в частности на каждом шагу встречаются термины, которые надо перевести. Да не просто перевести, а чтоб на русском красиво звучало! В манге полным-полно названий, заимствованных из библейской, кельтской, греческой, римской и прочих мифологий. На японском все эти понятия звучат настолько искаженно, что зачастую анлейторы не понимают происхожения слова, оставляя «как есть». Так вот, будьте умнее «тупых буржуев»! Если вам показалось, что в тексте идут какие-то намеки и отсылки, не ленитесь прогуглить. Иначе ваш перевод скатится в адские пучины лажи.
Вообще способность распознавать такие штуки приходит с опытом и зависит прежде всего от вашей эрудиции. Ведь даже без всяких там мифологических отсылок в манге хватает понятий, которые нужно знать, как переводить.
К примеру, в довольно известной анимешке Mouretsu Pirates у Галактического Альянса основная единица флота называлась «эскорт». Довольно забавно было наблюдать, как даже именитые переводчики на протяжении всего сериала так и обзывали несчастные кораблики эскортами. Что же здесь не так, спросите вы? А то, что в английском языке нет названия для класса кораблей, занимающихся охранением гражданских судов, чем, кстати, и занимались в основном корабли из аниме. А вот в русском языке есть такое понятие, как «сторожевой крейсер», в народе — сторожевик. Следует всегда помнить, что какие-то понятия существуют в японском и русском, но отсутствуют в английском. Учитывайте это и старайтесь делать ваш перевод как можно качественней. Кстати, в Японии эскортными кораблями еще называют самые обыкновенные эсминцы, поскольку формально у них нет армии
Еще пример из замечательной манги Seikoku no Ryuu Kishi, которой сейчас я занимаюсь. В одной из глав есть сцена, где принцесса, находясь на боевом корабле, отдает приказ к развертыванию орудий. В анлейте это звучит как Let’s prepare the main battery. Как эту фразу только не переводили! И «давайте приготовим основную батарею», и «подготовьте главное оружие»… так вот, все мимо. Человек, знающий хоть что-нибудь кроме доты, наверняка слышал в своей жизни фразу «Главный калибр, готовсь!» Эта команда применялась когда-то на флоте, когда у кораблей еще были главный и вспомогательный калибры.
Вот с такими вот реалиями вы должны быть знакомы, если не хотите плохо переводить Без общей эрудиции вы, к сожалению, можете рассчитывать только на среднячковый перевод, но ведь мы же хотим быть убер-сканлейторами, правда?
4. Забудьте то, чему вас учили в школе!

Надо сказать, что в школах многие лексические и грамматические конструкции объясняют в упрощенном виде, поскольку учат не переводить, а понимать язык. В тех же элементарных «разделительных вопросах» (это такие предложения вида You speak English, don’t you?) нас учат переводить вторую часть фразы как «не так ли?»
Так вот, в реале это все не работает. Такой перевод свидетельствует о низкой грамотности переводчика, не говоря уже о том, что «не звучит». Здесь необходимо понимать, как такие фразы будут произноситься на русском. Забудьте ненадолго об английском тексте, возьмите оттуда лишь общий смысл и представьте, как бы это произнесли вы или ваши друзья. И вместо кривого «Вы говорите по-английски, не так ли?» получится вполне стройное «Вы же говорите по-английски?» То же самое относится ко многим другим шаблонным конструкциям языка. Пользуйтесь богатством русского языка, чтоб не прослыть невежей
5. Убейтесь об стену, если используете канцеляризмы!

Про такую опасную вещь, как канцелярит, вы наверняка помните из школьной программы, а если не помните — то гугл в помощь Если вы допускаете в своих переводах фразы вида «осуществив возвращение домой со службы, я проделал определенную работу по сниманию шляпы, плаща, ботинок, переодеванию в пижаму и шлепанцы и усаживанию с газетой в кресло», то отложите перевод в сторону и возьмите в руки учебник по русскому, серьезно. Также учитывайте, что порядок слов в предложениях в английском и русском языках заметно отличаются. Здесь идет такое понятие, как «калька» с английского языка. Переводя предложения топорно с тем же порядком слов, не забывайте, как нелепо они будут звучать на русском. Вообще английский сам по себе довольно формален и беден на какие-либо смысловые оттенки, в отличие от великого и могучего. Именно поэтому многие переводчики грешат кальками и канцеляризмами через каждое предложение. Если ваш текст переполнен фразочками типа «как и ожидалось», «кто-то вроде тебя», «я не могу хотеть этого» и им подобными… то что могу посоветовать в таком случае — учите русский. Или хотя бы спросите совета у грамотного редактора
6. Смерть дословщине!

Дословный перевод, даже если правильно переведены все идиомы и конструкции — тоже признак неграмотного перевода. Бедность английского языка здесь прет из всех щелей. Переводите смысл текста, а не его буквы. Всегда оглядывайтесь на реалии русского языка, проговаривайте текст про себя, ищите способы заставить его звучать естественно. Подбирайте подходящие синонимы не только для отдельных слов, но и для целых фраз. Не стесняйтесь разбивать одно предложение на несколько, а несколько — объединять в одно.
В общем-то по этому пункту можно написать много всякого, поэтому ограничусь примером.
Вот английский текст:

“Okay, this should be okay.”
After a while, Tachibana made a satisfied smile before giving me back the plate that has various vegetables and fish put on it.
“Tha,thank you……….. I am totally not happy about the celery, rather how should I say this, I don’t really like it though………”
“That’s called hating before eating.”
I am still bad with it after eating though.
“Well then, I will go take my morning breakfast.”
Just like this, Tachibana said what she wanted, did what she wanted and left.

Вот пример безграмотного дословного перевода:

— Должно быть хорошо.
Спустя некоторое время, Тачибана сделала удовлетворенную улыбку перед тем, как вернуть мне поднос, на котором лежали различные овощи и рыба.
— Спа…спасибо. Я вообще недоволен насчет сельдерея, как бы сказать, я не очень люблю его…
— Это называется ненавистью перед едой.
У меня есть с ней проблемы и после.
— Ладно, я пойду возьму свой завтрак.
Вот так Тачибана сказала, что хотела, сделала, что хотела и ушла.

А вот пример хорошего, годного перевода, с сохранением смысла:

— Вот теперь порядок, — удовлетворенно улыбнулась Тачибана, протягивая мне поднос, набитый овощами и рыбой.
— Сп-пасибо… только вот с сельдереем ты зря, ну не люблю я его…
— Ничего-ничего, зато полезно.
Зато невкусно.
— Пойду-ка я себе, что ли, завтрак наберу.
Ничего себе – пришла, подгадила, ушла!

Надеюсь, что вы видите разницу. Если же нет, опять-таки берите в руки учебник по русскому
7. Стиль речи — наше все!

Вы должны понимать, что дословщина дословщиной, канцеляриты канцеляритами, но принцесса королевства, например, никогда не заговорит на падонкаффском сленге, а будет изъясняться высокопарно, как бояринъ. И напротив, Вася из деревни не может разговаривать так же, как, например, доктор наук. К повествованию от имени персонажа это тоже относится. Помните, что по-разному думают и говорят взрослые и подростки, мужчины и женщины, крестьяне и аристократия и так далее. Правильно выбранный стиль делает ваш текст естественным и легко читаемым, следовательно — качественным
8. Знайте меру отсебятине!

Дословный перевод — это зло, конечно, но будьте осторожны в своих творческих порывах. Есть хорошая отсебятина, а есть плохая. Вы должны чувствовать, когда вы изменяете текст, приводя его к более удобоваримому виду, и когда вы накатываете полотно своего текста, даже отдаленно не напоминающего оригинал. К качестве примера возьмем пару переводов «Властелина колец»:
Толкиен: «Boromir smiles»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

Так что будьте внимательны и не позволяйте вашей фантазии уж слишком разгуляться
9. Нет предела совершенству!

Вы наконец перевели текст, у вас получился литературный перевод уровня «хоть сейчас в печать»? Вы думаете о том, какой же вы божественный переводчик и какой у вас элегантный перевод? А вот и нет, на самом деле вы ничтожество Не ленитесь постоянно перепроверять свой продукт. В 146% случаев там обязательно отыщутся ошибки. Вычитайте текст еще раз: возможно, где-то вы пропустили фразу, где-то неверно поняли смысл и перевели не так, как надо и так далее. Пока ваша манга (или что вы там будете переводить) не ушла в релиз, ищите косяки, правьте текст, ибо по умолчанию ваш перевод — отборное гуано. Просто смиритесь с этой мыслью и проверьте текст еще раз, а то и два. Лично у меня обычно получается от трех до пяти проходов — дальше уже перевод релизится в виде очередной главы манги
10. Познайте дзен. Практика, практика, и еще раз практика. Только тогда у вас будут получаться хорошие литературные переводы. Со временем вы научитесь брать текст, выдергивать оттуда общий смысл и переводить уже своими словами. Ищите и да обрящете, как говорится.

Итак, что же мы выяснили? Чтобы хорошо переводить, вам нужно: знать английский, знать русский, быть эрудированным, разбираться в стилистике, не быть графоманом, быть самокритичным и трудолюбивым. В противном случае ваш перевод читать будет в лучшем случае проблематично. Гуглопромтовские переводы уже теряют актуальность. Если раньше тут было много безграмотной школоты, которая употребляла продукт любого качества, то сейчас все малость поменялось. Завсегдатаи ридманги повзрослели, поумнели и научились отделять зерна от плевел. Вы не хотите тратить свое время на качественный перевод и пользуетесь гуглопромтом, рассчитывая, что «и так сойдет»? Тогда будьте добры убрать свои руки от сканлейта. Читатель лучше прочитает на английском, чем будет насиловать свои глаза отсутствием читаемого перевода. Впрочем, мазохисты у нас еще остались

Теперь немного о редактуре. Многие ошибочно полагают, что коррект заключается в банальном исправлении орфографических и пунктационных ошибок переводчика. Так вот, это далеко не так. Быть корректором в десятки раз сложнее, чем переводчиком. Корректор должен идеально знать русский язык и вовсе не обязательно знать английский. Задача корректора не в исправлении ошибок самого перевода, для этого существует переводчик. Прежде всего, хороший корректор редактирует весь тот «гениальный литературный текст», которую ему прислали, приводя его к реальному литературному. Корректор должен быть хорошо образован и и иметь большой жизненный опыт, чтобы хорошо чувствовать тонкие моменты и уметь правильно их передать на русском. Также корректор должен иметь поистине титаническое терпение, ибо объяснить горе-переводчику, возомнившему себя богом, что он неправ — весьма трудоемкая задача как по времени, так и по нервам. Так что подавая в какую-нибудь команду заявку типа «хочу быть корректором, вася, 15 лет», расслабьтесь и получайте удовольствие. Возьмут вас разве что какие-нибудь донные команды, переводящие гуглопромтом. Лучше возьмите в руки фотошоп и освойте мастерство клинера — там возраст не сильно важен. Вообще я не то чтобы не выношу школоту в сканлейте. Просто чисто объективно грамотный перевод и тем более коррект человеку без какого-то серьезного жизненного опыта не осилить в принципе. А тот же клин, например, не требователен к возрасту (в отличие от тайпа, кстати, где надо понимать основы дизайна), при этом являясь одним из важнейших этапов сканлейта. Трезво оценивайте свои силы и занимайтесь мангой в меру своих возможностей На этом я, пожалуй, закончу. Удачи в переводах

Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 19:39 23.03.16

Гайд для начинающего

Переводчика манги.

Всем массовый привет. Меня зовут
Nightwarden13 и я в данном гайде хочу осветить все аспекты которые нужны юному
переводчику манги, неважно какой – хентайной манги или же манги обычной. Ну есть
конечно один аспект, который отличает хентайную мангу от обычной, но об этом
позже. Итак, прежде чем мы начнём наше обучение я хочу сказать пару слов…

Во первых – данный гайд НЕ
ПОДРАЗУМЕВАЕТ
превращение

вчерашнего читателя в крутого
переводчика, который щёлкает манги как орешки, это в первую очередь свод
советов, указаний, подсказок, а не набор пошаговых инструкций, которым нужно
следовать безоговорочно, а иначе тебя покарают всеми известными хентаю
методами.

Во вторых – данный гайд ПОДРАЗУМЕВАЕТ
что решив вступить на нелёгкую стезю переводчика человек знает Английский
язык(в идеале, конечно же Японский) и грамотно владеет Русским языком. А то
дико коробят некоторые одарённые(альтернативно) личности на ломаном русском
вопрошают в комментариях – как мне тута стать пириводчёгом? Таким хочется лишь
ответить

Обидно? Поверьте мне на слово, читать ваши “Опусы”
ещё обиднее. 

Но к этому мы вернёмся ещё.

В третьих – данный гайд не ориентирован на людей
работающих командой. А лишь на таких человеков-оркестров, как автор гайда. В
идеале конечно хорошо иметь под ружьём команду единомышленников, но мы исходим
из того что вы alone, foreveralone…

Итак мы начинаем.

Глава 1. Основа основ.

Прежде чем приступать к переводу нам нужно
определиться с тем, что нам в этом будет помогать.

Нам нужно – компьютер или же ноутбук с выходом в
итернет, для поиска объектов перевода. Графический редактор для клина, тайпа,
коррекции и тд. На мой взгляд для этого идеально подходит AdobePhotoshop–
полноценный комбайн в котором есть всё что только душе хочется и на мой взгляд
самое важное – сохранение в формат .psd – в котором все ходы записаны. Когда то
я был неопытным, я всё сразу сохранял в формат .jpg. А потом мне прострелили
колено.

Но всякий раз, когда что-то я пропускал или же в
словах были очепятки, мне приходилось заново переделывать всё облако, а не
просто в пээсдехе поправить.

Далее – нам нужен монитор. Не только для того, чтобы
в него смотреть, но и просто монитор с хорошей матрицей IPS или же VA. Сейчас
мониторы с хорошими матрицами не стоят огромных денег  — есть хорошие модели, например мой Benq
GW2320 с уже откалиброванной на заводе IPS матрицей. Для чего это нужно? А для
того, что порой материал для работы представляет из себя треш, угар и содомию –
на нормальном мониторе тебе отчётлива видна вся грязь, косяки и прочие градации
цвета, которые на TN матрице видны лишь с лупой. Например.

 Стрелками
показаны косяки клина.

 На нормальном мониторе это явственно видно. Так что
об этом стоит задуматься. Да, в теории можно и обычную TN-ку откалибровать, но
это дело не для среднего ума. Я вот калибровал, калибровал, да так
откалибровался, что потом не знал как всё назад вернуть, а вроде бы я далеко не
полный ламер.

Идём далее – нужен MS Office, для прогонки текста
через встроенный корректор ошибок. И программа для пакетной конвертации папки с
псдехами в другой формат(
jpg
или же
png).
Я пользуюсь XnConvert и мне хватает.

Глава 2. Шрифты.

Да. Именно они – эти самые шрифты. Запомните детишки
– работать с мангой встроенными шрифтами в Виндовс не богоугодно и карается
приходом Чёрного Властелина, который зачитает вам книгу пророка Иезекиля, главу
2 стих 17, прежде чем он вонзит свой карающий меч вам в… ну короче не
пользуйтесь виндовыми шрифтами и особенно Гомик Сансом.

Итак о шрифтах. Шрифтов великое множество – на весь
вкус(ну или почти на весь, многой вкусноты увы нет).  Искать в интернете. Идём в гугл и пишем –
шрифты для манги и лезем в найденное.

Оттуда нам нужно – AnimeAcev02, AnimeAcev05, MangaTemple, MangaFont – хорошо подходят для
речи и не нужно напрягаться и ставить большие буквы.

Так же нам нужно выражать эмоции персонажей – для
этого нужны другие шрифты. Из самых подходящих на мой скромный взгляд – группа
шрифтов 
AZZTribute. Можно и другие поискать
конечно же.

И ещё нюанс. Если вы, как и я переводите
хентаймангу, то вам ещё одна штука нужна – как я их называю “Шрифты выражающие
лютый, бешеный, ломающий зубы ОРГАЗМЪ”, которым заканчивается всякая
хентайная потрахушка.

А вот для этого нужно постараться. На мой взгляд
хорошо подходят шрифты вроде GRUNGE,
DSBroadBrush(но в ней нет восклицательного знака.),
ScrawlCyr, ChikenScratch и тд.

Можно пойти следующим путём – идём на какой-нибудь
Fontov.net и пишем в качестве примера КОНЧАЮ!!!111 – и смотрим на результаты,
что нравится качаем. Можно найти программу FontEditorProfessional, которой
можно подправить шрифт, например дорисовать Броадбрашу восклицательный знак. Я
так довёл до ума неплохо подходящий для страстных потрахушек шрифт HandSound –
дорисовал ему восклицательный знак.

Глава 3. Photoshop. 

Первичная настройка Photoshop, пресеты и прочие
хитрости.

Итак, допустим мы всё это сделали. Теперь нам нужно
настроить нашфотошоп для работы. Рекомендую использовать
CS5, но всё же советы, которые будут
даны в первую очередь рассчитаны для пятёрки. Итак перво-наперво идём в
Edit->Prefences->
Type
и там выставляем размер отображаемых примеров
ExtraLarge. Таким образом в меню
у вас будет отлично читаемый шрифт и вы будете иметь представление что и как писать.

Как то вот так.

Так же сразу рекомендую поставить выравнивание по
центру. Чтобы текст распределялся равномерно по баллону.

Ещё один нюанс. Когда ты работаешь с тайпингом
можешь столкнуться со следующей проблемой – кириллические шрифт речевой и шрифт
который ты используешь для эффектов находятся очень далеко друг от друга
отгороженные от себя целой шрифтов не кириллических.Увы в фотошопе нельзя
отключить отображение не кириллических шрифтов или же оставить шрифты нужные
исключительно тебе, поэтому терпите или же…

Выход из положения находится в следующем – или
запомнить название шрифта и набивать его имя руками при каждом вводе(что порой
дико раздражает) или же пойти на хитрость – создание предустановок текстовых
или же пресетов (пряник за то, что мне это показал получает человек по имени
Pauel1234_SM).

Итак выставляем себе нужный шрифт с размером, как на
картинке примере.

Пусть будет AnimeAce
v02 размер 14,31,
Strong.

Далее тыкаем в буковку
Т, слева от окна выбора шрифта. И в выпадающем меню тыкаем на NewTypePreset и
называем его допустим Речь. Вуаля, теперь у нас есть готовый пресет для речи.
Теперь сделаем такой же для эффекта и вообще красота – у нас два пресета,
переключаться между которыми не составит никакого труда.  И не надо листать целую кучу шрифтов, чтобы
попасть на нужный. Плюс это серьёзно ускорит вашу работу и всегда можно
подогнать шрифты под ваши нужды.

Глава 4. Основы клининга.

Итак мы уже почти
подошли к самой мякотке данного гайда – клину манги, так сказать самому
трудоёмкому и силососущему процессу. Открываем нашу первую страничку и клиним
её, клиним её полностью! Ахаха… а вот и нет! Вначале(если манга чёрно белая)
нужно кое-что сделать, а именно – перевести изображение из цветного или же
индексированного цвета в режим Grayscale или же оттенки серого(а с мангой в
формате PNG так это вообще жизненно необходимо или при попытки что-то написать
вы получите изображение залитое алым цветом) и провести небольшую
цветокоррекцию.

 Для чего это нужно – во
первых придать изображению насыщенности.

До
и после коррекции. Разница налицо, верно?

Нажимаем сочетание клавиш CTRL+L и попадаем в меню

Levels или же Уровни.

Чёрный ползунок отвечает за чёрный цвет, белый за
белый, а серый за серый(ваш К.О.).

Итак, играясь чёрным ползунком мы добавляем изображению
насыщенности, а вот белым мы убираем из баллонов всю грязь, которая есть и наши
баллончики остаются белыми, словно изих постирали Ариэлем.

Вот вам пример.

В
баллонах присутствует грязь.

Ура!
Грязи нет!

Данную процедуру
настоятельно рекомендуется применять к каждой страничке, если она не цветная.

Итак мы приступаем к
зачистке. Для этого не придумано ничего лучше, чем кисть. Тыкаем на белый цвет
в баллоне с зажатой клавишей ALT, дабы взять именно того белого цвета, который
в баллоне и закрашиваем текст.

Лично я работаю по
такой методике – закрасил, написал русский(перевожу я на автомате), перешёл к
следующему облаку. У вас может всё быть по другому, это лично вам решать.
Многие не просто пишут текст, а отмечают его границы, но я этим очень редко пользуюсь.

Но помимо текста в
облачках присутствует ещё текст написанный полностью на изображении. Что делать
в таких случаях?

Ну первый вариант это
попытаться его заклинить.

Итак, мы имеем следующую картину.

Как мы
можем увидеть, картина не очень радужная – буквы написаны прямо на изображении.
Здесь есть несколько вариантов убрать эту мерзопакость и оставить девственно
чистое поле, ну или почти так.

Находим там
инструмент Healing Brush Tool или же Восстанавливающая кисть.

Выбираем
его. Но не спешим резать по живому, сначала нужно поменять режим наложения на
Replace или же Заменить. Ибо по умолчанию будет получаться сущее УГ в
результате. Теперь начинается самое интересное. Выбрав элемент HealingBrush и
выставив режим Replace находим близкий по текстуре элемент, нажимаем клавишу
Alt, тем самым выбирая донорский объект для нашей операции и начинаем аккуратненько проходиться по
нашим буковкам. Результат
должен получится
следующий.

Это был самый простой пример. Вот вам задачка
посложнее.

 Слабо
убрать, а?

 А
как насчёт этого?

 Ну если вторая картинка худо-бедно лечилась тем же
методом, что в самом начале, то вот с первой было не так всё просто и радужно.
И тут мне в голову пришла одна хитрость, которую я взял на заметку и регулярно
ей пользуюсь – закрытие проблемной области текстом и тупо зачистка мешающих
фрагментов. Пишем текст похожим шрифтом, затем идём в графу слои, щелкаем
правой кнопкой и выбираем там BlendingMode или Параметры Наложения.

Там тыкаем в графу Stroke или же Обводка. Ставим
обводку текста цветом, обычно это белый, толщина 3 пикселя. Можно сразу тыкнуть
в кнопку Использовать по Умолчанию или же MakeDefault, чтобы не делать это
каждый раз. И теперь закрываем неугодный нам текст этим и убираем лишнее, с
помощью той же Лечащей Кисточки и получается…

Не скажу что идеал, но и
на абсолютное убожество не похоже.

Самое главное в деле
клининга это вариативность и креативность. Всегда ищи способ избавиться от
косяков или же свести к минимуму. Не можешь исправить порванное анлейтером
облако? Закрой текстом. Не можешь убрать что-то? Найти оригинал и просто
скопируй туда. Включай фантазию. Ну или качай скилл клининга. 

Глава 3. Исскуство перевода
на русский.

Вам, друзья мои, нужно
и я это подчёркиваю нужно переводить так, чтобы на русском языке манга
читалась комфортно и грамотно, и диалог не был похож на диалог двух роботов или
же умственно отсталых.  Как этого
добиться? Очень просто – научиться правильно понимать и переиначивать на
русский язык все эти междометия вроде
Eh? Huh?

В английской манге это
смотрится органично, но в русском варианте не всегда правильный перевод
является верным.

Вот вам пример.
Парень(девушка) вопрошает —
Eh?
Eh?

Да, правильный перевод
– Э? Э? Но… представьте себе, что вы говорите с другом(подругой) и он(она)
начинает – Э? Э?

Уверен, что вашей
первой мыслью будет – “я разговариваю с дегенератом(кой)?”

Поэтому на мой взгляд
будет правильным решением переиначить слова – например к человекую уточняющему
словами – А? Что? – у меня не возникает 
желания намекнуть на его умственную недостаточность.

Или же Huh? – это можно истолковать как Что?
Или же М?

Ибо это междометие
имеющее вопросительный характер.

Пример – Keptyouwaiting, huh? – Долго ждали, м?

Английский язык богат,
но и русский тоже. Помните об этом. Учитесь играть словами. Это очень
разнообразит мангу. Многие люди, знающие инглиш, знают что в моих переводах
порой она звучит более литературно – я это делаю не потому что страдаю
графоманией, а потому, что порой в оригинале манга похожа на брикет лапши.
Жрать можно, но сухо, невкусно и можно рот поранить. А вот если добавить
немного воды получится более съедобное блюдо.

Так же, раз уж мы
говорим о русском языке нельзя обойти стороной использование матершинных слов –
порой, если это необходимо, то вполне можно это использовать. Но опять же стоит
10 раз подумать, прежде чем сделать.

К примеру, в переводе
манги
PrettyCoolпереводчик
не долго думая заменил
Pussyна
П*зда. Да по смыслу это самое оно, но лично я не могу себе представить Кану,
милую, добрую и слегка застенчивую, которая просит Кагами засунуть ей в п*зду.
Поэтому не нужно из себя строить Гоблина и пихать мат куда следует и куда не следует
и уж тем более на него ориентироваться. Гоблин далеко не такой хороший
переводчик, как себя пиарит.

Например в его
Правильном Переводе фильма “Криминальное чтиво” фраза героя Сэма Джексона

English, motherfucker! Do you speak it?!

Превратилась в унылое

По-английски, п*дорас!
По-английски!

На мой взгляд это в
корне неправильно. Ибо герой имел в виду следующее.

Английский, п*дорас!
Говоришь на нём?!

Короче не идите этой
дорожкой. Ищите свою. Точка.

Теперь о юморе. Если
вам, вдруг, захотелось разнообразить перевод какой –нибудь шуткой юмора, опять
же прошу вас – подумайте, а будет ли это смешно в контексте манги? А в
контексте происходящего? А посмеётся кто-нибудь ещё?

Мне, как бывшему
КВН-щику, теорию хумора в своё время рассказали на пальцах, поэтому, надеюсь
мои шутки смешные.

6. Несколько советов в
заключение.

Прежде чем приступить к
переводам всё же советую подкачаться в теории немного – например пройти уроки
поосновам работы в
Photoshop,
например видеокурсы от Марины и Сергея Бондаренко. Это поможет вам понять
программу и получить нужные основы.

Прочесть гайды по
клину, тайпу, центрированию текста.

Найти себе
единомышленника, который будет вашим корректором, эдитором, тайпером.

Учиться грамотно,
писать, а то порой создаётся впечатление, что текст набивается левой рукой, потому
что правой переводчик… ехехе…

Слушать, что говорят в
комментариях и мотать на ус.

Никогда не отвечать в
стиле – сперва добейся.

Не стесняться
спрашивать совета у более опытных переводчиков. Причём не делать это в стиле –
многоуважаемый Найтварден, я тут сделал перевод, не посмотрите, а может
подкорректируете чего. А после того, как добрый Найтварден из этого УГ сделает
конфетку, накласть полные штаны от радости того, что развёл наивного и бежать
заливать на ресурс с криком – ЗАЦЕНИ НАРОД!!! ВОТ ОН Я! ПЕРЕВОДЧЕГ! НЕ ХУЖЕ
ЭТОГО ВАШЕГО НАЙТВАРДЕНА МОГУ!!!111адинадиин

Ну и благодарность
выражают только полные лохи и опущенцы, надо же успеть вкусить свои пять минут
славы.

Итог у таких ребят
печален – Найтварден отказывается быть бесплатной рабочей лошадкой, а без его
помощи у них ничего не выходит. И остаётся наш переводчик с заветным статусом и
одной-двумя работами в копилке. Зачем так делать?

Старайтесь, старайтесь
и ещё раз старайтесь. Большинство из того, 
что я теперь умею я научился сам – я пробовал, экспериментировал, слушал
что мне советовали, за что критиковали. Всегда старайтесь делать так, чтобы
следующая работа была лучше предыдущей.

Удачи вам друзья.

 ©Nightwarden13

Кто из нас не читал хоть раз мангу, манхву или маньхуа? Эти жанры, пришедшие к нам из Японии, Китая и Кореи, мы спешим заказать или найти в магазинах свежий номер. Правда, наши родители, да и все старшее поколение чаще всего совсем не рады такого рода книжкам, и нередко от них можно услышать что-то вроде “эти ваши манги сделать легко: картинки взял, да нарисовал, сюжет — придумал за 5 минут, а вы на это ведетесь”. 

Точно ли — за 5 минут? Как и картинки — легко нарисовать? Многие даже не подозревают, что этой “простой” работой занимается целая команда, которая подолгу обсуждает сюжет, обрабатывает детали, а потом уже распределяет задачи. Об этом мы решили поговорить с основателем команды Ники* (*название изменено), которая рассказала, как на самом деле происходит создание небольшой комиксной истории.

Шаг 1: ищем произведение

«Для начала мы находим какие-то произведения, на нашем языке — тайтл, которое сможем перевести в мангу — делиться основатель команды — Для этого я постоянно слежу за интересными для себя авторами в соцсетях. Нашлась такая история — спешу обсудить ее с командой, чтобы решить, брать произведение или нет» (важная ремарка: на это может уйти немало времени). 

Шаг 2: переводим текст и чистим страницы от фраз

Но вот произведение утвердили. Дальше в работу вступает целая кухня профессионалов: вначале переводчик пишет всю историю на русском. Параллельно этому, клинер (тот, кто чистит страницы манги от диалогов и прочих знаков и переводчик) обрабатывает всю книжку.

                                          Источник фото: https://goo.su/eEbP

Источник фото: https://goo.su/eEbP

Шаг 3: проверяем перевод и заполняем комикс

Переведенный текст оценивает звукарь (тот, кто следит за чистотой перевода и еще вырисовывает звуки на картинках, проще говоря, занимается графическим дизайном). Кажется, все в порядке — тогда можно заняться уже оформлением. Тут нужно и шрифт подобрать, и графику — этим всем занимаются дизайнеры, звукари и тайперы (те, кто вводят переведенные фразы в баллоны или, по-простому говоря, в “диалоговые облака).

Шаг 4: все — на проверку!

До конца работы осталось совсем немного: нужно проверить получившуюся мангу на опечатки, пунктуацию и орфографию. Позже готовую главу читает главный в команде. Одобрено? Публикуем! 

Работы очень-очень много, хоть многие проекты уже заканчиваются. Мы пробуем новые и под атмосферу каждого пытаемся подстроиться, выбираем новый стиль графики, шрифта и самого текста.

                                                       Источник: https://goo.su/B7c7

Источник: https://goo.su/B7c7

Согласитесь — такую слаженную работу можно сравнить с работой в какой-нибудь редакции или мультипликационной студии. Но, наверное, у некоторых возникнет вопрос — а зачем вообще все это нужно?

«Некоторым просто нравятся манга, манхва и маньхуа — отвечает одна из учениц Ники (название изменено) — Это же своего рода хобби. Я же пошла в команду потому, что еще читателем замечала ошибки других команд, иногда даже писала им. И мне очень нравится, что я теперь помогаю в работе с проектами, что люди читают качественные переводы и наслаждаются ими».

К слову, работают в таких командах не ради популярности и даже не ради денег — их участники не получают. Сюда идут потому, что просто-напросто хотят радовать читателей. 

«Когда нас благодарят за работу, когда я вижу сотни воодушевляющих, поддерживающих и благодарственных отзывов от читателей о том, что мы классно пишем и у нас отличная команда, меня переполняет радость — делиться участница — Ради этого я готова не спать сутками, жить на энергетиках и делать по нескольку глав в день. Прозвучит немного безграмотно, но это невероятное счастье — делать людей хоть немного счастливее».

Источник изображения на обложке: https://goo.su/eEbP

Как переводить мангу с английского на русский

0. Прежде чем переводить, найдите хорошие сканы

Не переводите на первых попавшихся сканах, особенно если они слишком мелкие или некачественные. Зайдите на один из этих сайтов и найдите там качественные сканы:

В первую очередь нужно искать сканы на hitomi.la, там самые крупные и большие сканы без пережатия. Но нужно брать версию не из читалки, а нажимать Download и скачивать архив.

https://hitomi.la/ — обычно тут лучшие из вариантов, обязательно скачивать через кнопку Download, а не брать из их читалки.

https://hentainexus.com/ — тут FAKKU сканы в нормальном размере 1360 и не пережатые как на других сайтах.
Торрент: https://sukebei.nyaa.si/user/rbot2000

https://exhentai.org/ — самый большой каталог и отличное качество сканов, но требуется доступ туда доступ.

Сканы худшего качества (только если нет на указанных выше сайтах):
http://nhentai.net/ (тут сканы хуже чем на hitomi.la и тоже нужно скачивать, а не брать из читалки, в читалке пережатые дополнительно по сравнению с архивами)

Сжатие сканов без потерь (ключевое без потерь то есть lossless): https://hentaichan.live/lossless_imgs_optimizations.html

1. Проверьте, чтобы у сканов были сбалансированы уровни черного и белого

2. Используйте хороший шрифт для оформления. Текст в облачка всегда вписывайте по центру

Подборка шрифтов от Vladislavis: https://drive.google.com/file/d/1Gp-3WHUoxn. iew?usp=sharing
(нужно дважды кликнуть на нужный шрифт и нажать «Установить»)

Не используйте стандартный шрифт или Comic Sans. При оформлении перевода используйте один из хороший шрифтов, например, AnimeAce5
Риндера сделала фикс для AnimeAce5, используйте эту версию fix3: anime-ace-v05-fix3.zip [0]

Так же при вбивании текста на сканы, текст всегда нужно центрировать:

3. Знаки препинания «, . ! ?» ставятся до пробела, а не после пробела

Не забывайте, что запятую и другие знаки препинания надо ставить сразу после слова, а не после пробела

Хотите переводить мангу? С чего же начать?

Ну и я скажу свое маленькое слово)) Надеюсь, кому-нибудь пригодится. На исключительную грамотность не претендую, я переводчик-эдитор, с русским у меня не все так гладко, как хотелось бы
Итак, вы новичок. Вы ничего не знаете о процессе перевода манги, но хотите в нем поучаствовать? Хорошо. Я расскажу как
Шаг 1. Выбираем «специализацию»
Что ж, для начала надо задуматься. А что я умею? Задайте себе этот вопрос. Вы неплохо владеете английским языком? На «ты» с фотошопом? Грамотно пишите? А может вы не умеете ничего из вышеперечисленного? Не беда! Правда, если языками вы не владеете, то выбор у вас не велик — быть вам эдитором. Но об этом чуточку попозже. А пока задумайтесь, кем вы хотите быть — переводчиком, корректором или эдитором (эдитор — человек, работающий со сканами). Только смотрите, чтобы ваши желания соответствовали вашим способностям и возможностям. Если вы не уверены, что «оно вам надо», или у вас нет свободного времени, то на это предприятие лучше сразу забить! Сил и времени уходит много, но результат все это затмевает, конечно Что ж, если вы все взвесили и твердо решили продолжить свой путь по тернистой дорожке сканлейта — делаем второй шаг Но перед этим маленькая остановочка:

1.1 Что мне надо знатьуметь, чтобы быть тем-то или тем-то?

Немного подробнее об обязанностях.

Переводчик (с английского) — начальные навыки: владение языком.
Не слушайте тех, кто говорят «не знаешь — не берись!». Беритесь! Если очень хотите — беритесь! НО: только в том случае, если вы можете почти всегда полностью понять значение фраз пользуясь словарем И. обладаете чувством стиля. Чтобы корректору не думалось, что это за «моя твоя не понимать» такая. Это называется подстрочник. Но! Это чувство стиля, как я обзываю его, можно развить, а свой английский — усовершенствовать. Но для этого нужно умение. Как проверить есть ли у вас это, как вам наверное показалось, мифическое чувство стиля?)) Очень просто. Переведите несколько страниц любой манги, записывая перевод в ворд. Через некоторое время перечитайте, без картинок, только свой текст. Что вы видите? Связная речь? Отсутствие предложений, смысл которых вам непонятен? Произнесите любую фразу из вашей манги и подумайте, в жизни вы бы так сказали? Если все это вы видите в своем скрипте, значит у вас есть реальный шанс стать хорошим переводчиком.

Клинертайпер — начальные навыки: 0. Необходимые программы: желательно графически планшет, он облегчит вам жизнь, поверьте мне; Adobe Photoshop CS4 или CS5 (можно работать с любой версией, хоть с 7.0, НО там нет крутого штампа, а новичкам это очень сильно поможет, поэтому им я советую только вот эти две программы). Не отходя от кассы Photoshop CS4 скачать
Тайпер — человек, вставляющий текст ( от англ. type — печатать)
Клинер — человек, очищающий сканы от надписей и ЗВУКОВ (от англ. clean — чистить.. кэп ).
Это правда, навыков можно не иметь. Не хочу заострять на этом внимания. В приличной половине команд этому учат с нуля. Предупреждаю: сразу вы как бог клинитьтайпить не будете. Это приходит с практикой, тем же штампом еще научиться пользоваться нужно. Здесь все зависит только от практики.
Совет: перед тем, как проситься на обучение, попробуйте почистить пару страничек самостоятельно. Вот вам РУКОВОДСТВО. Освойте хотя бы это, дальше будет гораздо легче. Про обработку сканов вам думать пока рановато, учитесь работать с подложкой (то есть все что находится за пределами пузырей). Когда более менее освоитесь — можно будет подумать и о том, как улучшить качество изображения.
Для тайперов: сами вы подготовиться не сможете. Чтобы попрактиковаться, вам нажен будет скрипт, то есть текст, который вы будете вставлять в пузыри.
Корректорредакторпрофридер(=QC, читает главу после того, как ее оттайпали и она практически готова, ищет ошибки и опечатки, которые просмотрел редкор) — начальные навыки (и конечные тоже)): 100% знание языка.
Вот с языком. Это либо есть, либо этого нет. В процессе перевода манги ваши способности к корректору никогда не улучшатся, разве что вы станете более внимательным Единственный выход тут — учить русский язык. Да-да, взять книгу с правилами и упражнениями и УЧИТЬ. В основном это пунктуация, стилевые ошибки, неточность перевода, поэтому корректору не помешает знание английского, чтобы сверять перевод и искать эти самые неточности.

Если остались вопросы — пишите, отвечу.

Шаг 2. Определимся с жанрами. Поиск команды.

Это можно сделать хотя бы здесь НА READMANGA. Прежде чем подавать заявку — ознакомьтесь со списком проектов команды. Если вас все устраивает в плане жанров — вперед. Если нет — продолжайте поиск. В основном команды есть трех, даже пяти типов:
1. переводят только седзе
2. только сенен
3. только яой
4. яой и седзе
5. все сразу ( но таких не много)

Подумайте, над чем хотите работать и в зависимости от этого ищите команду. Обязательно посетите сайт команды, прежде чем оставлять заявку в темке. Это о многом вам скажет.
Ну и напоследок: если вы хотите стать эдитором, но вы без опыта — сразу предупреждайте об этом своего «нанимателя». Он уже подумает — обучать вас или нет. Сразу говорю, что новичков в крутые команды не берут, так что подыщите себе недавно «испеченную команду», там будут очень нужны рабочие руки, так что вероятность того, что вас обучат в такой команде, значительно возрастает. Да и требования к качеству будут не такими высокими. Вот и подучитесь. Будете развиваться вместе со своей командой.

НИКОГДА НИКОГДА не слушайте тех, кто будет говорить вам в начале вашего пути, что это «не ваше», или знаменитое «не берись, если не умеешь». НЕТ! Только вы вправе решать, за что вам браться. При желании научиться можно всему!
Поэтому я желаю вам удачи. Если есть какие-то вопросы, я с удовольствием на них отвечу. Если вы новичок и вам нужна помощь в каком-то вопросе — обращайтесь, я постараюсь вам помочь и удовлетворить ваше любопытство

Ну и на десерт, что сделала практика лично со мной)) Сравниваем тайпсет 1 и 8 главы: https://readmanga.io/mischievous_kiss/vol1/1?mature=
Заметили прогресс? )

Сообщение редактировалось 4 раз. Последнее изменение было в 22:58 14.12.12

Что такое перевод и как ему научиться.

Приветствую, дорогой читатель! Полагаю, что ты читал проект, а потом захотел перевода, но переводчик забил на него? Или ты просто решил перевести мангу и улучшить свой Английский / Японский / Корейский?

Что ж, огорчу тебя, Английский ты не выучишь. Зато ты познаешь социализацию, выучишь Русский язык, Фотошоп, Менеджмент, Маркетинг, Графический дизайн и море других профессий!

«Что такое перевод», думаю, объяснять не надо. Вопрос в том, что надо сделать, чтобы перевод БЫЛ.

Основные виды работ такие:

  • Перевод — конкретно перевод. Берёшь текст на одном языке — выводишь в виде Русского языка.
  • Клин — очищаем сканы (картинки) от надоедливого текста.
  • Тайп — Вставляем Русский текст обратно.

Там дополнительно идут такие ещё задачи, как Коррект, Бета, Редравинг и другие слова на Клингонском, которые ты выучишь, когда глубже погрузишься в данную деятельность, если не сбежишь после первой главы с криками «Мама не для того меня родила. «

Но на самом деле, тут как в любом деле. Вроде просто — а потом погружаешься и капец.

Красивые домики в майнкрафте тоже не так просто строить
— Док

О каждом пункте, и как их делать!

ПРЕДУПРЕЖДАЮ, что ЛУЧШЕ ВСЕГО не читать мои потуги объяснить перевод «Для всех» — а сразу пойти в команду переводчиков, которые всему обучат и покажут. Просто тыкайтесь везде, и вас кто-нибудь возьмёт!

Перевод

Это самый огромный камень преткновения. С переводчика спрашивают больше всего, потому что именно его труд читают и замечают

А чё там делать-то? В гугл-переводчик вбил один текст, достал другой текст.

Можно и так, но это халтура, потому что Гугел не сможет в фразиологизмы, пунктуацию, игру слов и т.д. Перевод выйдет ХРЕНОВЫМ! А хреновый перевод никто не любит.

Во-первых, чтобы переводить хотя бы на удовлетворимом уровне — надо подучить Русский и Английский. Хотя бы 8 классов школы. Но лучше 9 — там пунктуация проходится.
Во-вторых, Гугл переводчик нужен для перевода тех слов, которые вы не понимаете. В этом нет ничего постыдного! Всем советую! Главное не переводите предложениями — это зло.

Набор Даши Путешественницы Переводчика:

  • Microsoft Word (Для создания .Docx документов)
  • Онлайн-переводчик

Ну а дальше берём — и переводим так, как удобно вам и тайперу, который будет ваш текст втыкать в облака.

В далёком 2016 я делал мануал по переводу. Вот он.
Далеко не идеал, но для новичка подойдёт идеально.

Клин

Клин клином клинят. НО НЕ ПЕЙНТОМ!

Клинить можно вообще по разному. Одни просто чистят белые баблы (облака) от текста, другие заморачиваются и убирают звуки. Одни работают в Фотошопе на слабеньком пк, а другие заморачиваются, покупают Графические Планшеты и хреначат произведения искусства.

Для клина вам понадобится:

  • Фотошоп
  • Сканы (Т.е картинки)

Сканы

Сканы ЛУЧШЕ ВСЕГО найти оригинальные. Т.е если вы переводите мангу, то лучше найдите оригинальные сканы на японском. Не нашли — ничего страшного, но качество картинки пострадает.

Процесс

Когда-нибудь я перенесу весь туториал сюда. А пока смотрите эту статью.

Внимание! Эта статья про клин-тайп чёрно-белой манги.
Для рулонных страниц (длинных) ставьте ширину в 850-900 пикселей, не трогайте цветокор, сохраняйте картинки в .jpg

Тайп

Суть тайпа в КРАСИВОЙ вставке текста в облачка. И тут вам не поможет Arial и Times New Roman. И даже Comic Sans — не ваш бро!

Ваш бро как минимум Anime Ace v5 и другие шрифты. Списка сейчас нет, туториала тоже. Если вы переводчик, и вы хотите привнести сюда текст — кидайте сюда свои внутрекомандные мануалы!

А тебе, читатель, советую пойти в команду переводчиков и НАУЧИТЬСЯ тайпить! Социализация — круто, поверь мне!

И помни! Познав Клин и Тайп ЭДИТОРОМ ты станешь.

Лайвхаки

> Для улучшения качества сканов пользуетесь waifu 2x
> Не бойтесь спрашивать других. Мы за дружелюбное комьюнити.
> Не берите самые крутые проекты и не пытайтесь в скорость. Работайте себе в удовольствие над переводом того, что вам НРАВИТСЯ.
> Если будете делать команду, введите правило, в котором запрещены оскорбления. А также поставьте чёткую задачу. Сразу станет работать проще и легче.

Другие вопросы и ответы

— А если моё качество фуфло, но я хочу улучшать его? Могу я брать проекты?
> Можешь! Но тогда постарайся в качество!

— Могу ли я делать платные главы?
> Только если будут выполняться Минимальные Условия Качества Перевода

— Где мне найти команду, чтобы в неё вступить?
> Смотри эту статью.

Как работают переводчики манги ⁠ ⁠

Люди регулярно выкладывают здесь свои переводы, я же попробую немного рассказать о внутренней кухне переводчиков манги/комиксов. Много букв и картинок.

Мы (команда из двух человек) занимаемся множеством разных тайтлов, но для примера возьмем мангу «Dies irae» от Минатогавы Кадзуоми, выходящую в ежемесячном журнале Dengeki Maoh. Выбор пал на нее потому, что именно с этой мангой нам приходилось работать самым «олдскульным» методом — то есть делать перевод не с цифры, а с самого настоящего аналога, с бумажной версии.

1) Начинается все с покупки журнала через интернет. Можно, конечно, дожидаться выхода танкобонов (полных томиков манги), но это не вариант для тех команд переводчиков, которые желают радовать своих читателей новыми главами как можно скорее. Выяснив, будет ли в очередном номере новая глава (случаются и хиатусы, то есть периоды, когда новых глав не выходит — обычно о них автор предупреждает заранее, но увы, не всегда), мы покупаем его и ждем. Если повезет — доставка журнала из Японии займет дней пять. Если не повезет — ну, тут возможны варианты.

Наконец, вот он перед нами, долгожданный журнал. Вдохнув поглубже запах свежей типографской краски, мы переходим к следующему этапу.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

2) Не откладывая дело в долгий ящик, мы достаём один из наших главных инструментов: утюг. Поначалу мы пробовали ослаблять клей феном, но мощности ему не хватало, поэтому изъятие страниц из журнала занимало слишком много времени. Спешка же в этом деле ведёт к печальным последствиям в виде рваных страниц — и хорошо еще, если эти дефекты придутся на белые поля, много хуже, когда на красочный разворот, ибо за такие огрехи приходится расплачиваться дополнительными минутами и часами попыток замазать их в фотошопе.

Платок на утюге нужен для того, чтобы случайно не поджечь журнал. Нет, этого ещё ни разу не происходило, но нам не очень хотелось бы рисковать.

Процесс нельзя назвать слишком сложным: включаешь утюг на максимальную мощность, проводишь по нему корешком журнала несколько раз, пробуешь вытащить заветные страницы. Если вытаскивать их становится трудно, повторяешь операцию ещё несколько раз.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

3) В этот раз нам повезло: страницы буквально сами вылезали из журнала, стоило только слегка отогнуть корешок. С предыдущими номерами бывало гораздо сложнее: клея было так много, что никакой утюг не смог бы его расплавить целиком. При извлечении страницы обрывались у края, что создавало проблемы с последующей склейкой разворотов, о чем я уже упомянул. Но в этот раз Dengeki, похоже, решили на клее сэкономить. Спасибо им за это.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

4) Всего каких-то десять минут монотонного труда (слабый клей всё равно не означает, что с этим можно торопиться), и глава покидает гетто обложки без заметных повреждений. Запомните эту страницу — мы к ней еще вернемся.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

5) Теперь ничто не мешает нам приступить собственно к сканированию главы. Можно попробовать поискать у сканера настройки, которые сделают процесс обработки изображений легче, но делать этого мы, конечно, не будем. Напротив, одно из неписаных правил сканлейтеров, ныне уходящее в прошлое вместе с самим процессом сканирования бумажной манги, гласит: используйте исключительно дефолтные настройки.

Три подводных камня, которые следует учитывать при сканировании — поворот страницы (она должна лежать строго под прямым углом — это может показаться простым, но конечный результат все равно частенько приходится поворачивать в фотошопе на угол от 0,2 до 0,4 градуса), загибающиеся вверх углы (что может «размыть» их на скане) и, наконец, собственная прозрачность страницы. Чтобы избежать второго и третьего, крайне желательно накрыть страницу сверху чем-нибудь непрозрачным (книгой соответствующего формата, планшетом и т.п.)

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

6) Примерно через полчаса ещё более монотонного, чем извлечение страниц, процесса, можно приступать к самому интересному: переводу. Большей частью он проходит в голове переводчика, поэтому с технической стороны он также не отличается особой изысканностью. Блокнот и файлы только что сделанных сканов — вот всё, что для этого нужно. Да, поскольку мы говорим о Dies irae, нам потребуется также оригинальная визуальная новелла, с которой можно сверять мангу. Довольно часто именно оригинал позволяет понять, какой из вариантов перевода предпочтительнее.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

7) После получения текстового файла с переводом и архива со сканами от переводчика начинается работа тайпера — того самого человека, который будет верстать странички. Обычно этим его роль в команде и заканчивается, если мы говорим о крупных объединениях сканлейтеров. У нас же тайпер по совместительству выполняет работу клинера (о чем ниже), да и подкинуть пару идей на тему улучшения текста и исправления его шероховатостей он может, выступая заодно кем-то вроде редактора. Как видим, в файле с переводом полным-полно замечаний от переводчика, которые служат для тайпера руководством к действию.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

8) Берём отсканированную страницу в цифровом виде. В таком виде она немного напоминает промокший картон (в особо тяжких случаях я предпочитаю говорить «обоссанный» — да поймут меня те, кто читал JoJo’s Bizarre Adventure в переводе DUWANG), но это только пока. Я несколько уменьшил исходное разрешение файла, дабы его было удобнее просматривать здесь, но не могу не отметить: сканирование бумажных страниц не в пример трудозатратнее, чем работа с цифровыми сканами, и имеет свои недостатки, но есть и преимущество — отсканированная таким образом картинка выходит куда хайрезнее и детализированнее. Потом мы все равно подгоним ее под стандартные размеры манга-читалки, но это будет уже потом.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

9) Работа для клинера: зачищаем всю грязь, так называемый «муар», по возможности — мелкие изъяны самой бумаги (на толщине журналов в Японии не экономят, а вот на бумаге — очень даже). Если наловчиться, то это занимает не так уж много времени. Поскольку учились мы методом проб и ошибок и не сразу дошли до того, что с обратной стороны страницы нужно при сканировании подкладывать что-то непрозрачное, на первых порах на страницах нахально просвечивало содержание их обратных сторон. В общем, с ранними главами «Диеса» все было куда как веселее. Сейчас же это просто рутина.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

10) Следующий этап, который в командах покрупнее обычно также отводят специально выделенному клинеру: затираем текст и надписи, включая фоновые (иногда можно откровенно схалтурить, наложив надписи поверх оригинала и зачистив фон под ними, но я бы не советовал. На самом деле этот этап работы может быть весьма и весьма трудоемким, иногда приходится побыть чуть ли не соавтором мангаки, дорисовывая безвозвратно утраченные элементы фона, так что я, быть может, задержусь на этом поподробнее в другой раз и расскажу с примерами, как разные команды с этим справляются — или НЕ справляются).

Нотку, о которой переводчик просил не забывать в текстовом файле, нет смысла рисовать заново, так что её мы оставим.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

11) Накладываем текст и надписи из файла с переводом, сверяясь с реестром шрифтов для разных ситуаций, который тайпер для своего же удобства ведет сам (на этом этапе нам иногда приходят в голову новые идеи по улучшению отдельных моментов перевода, которые активно обсуждаются, поэтому итоговый результат может отличаться от первоначальной версии). Не забываем подогнать разрешение страницы под итоговый формат, который не порвет читателям экраны компьютеров и смартфонов при чтении. Дело сделано. Повторить с каждой страницей в архиве до полной готовности.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

Ну и напоследок. Два месяца назад мы скрепя сердце отказались от бумажных сканов, так как у нас наконец появился доступ к электронным, что позволило сэкономить массу времени. К счастью, и качество, и разрешение электронной версии журнала оказались на высоте, так что жалеть почти не о чем — кроме, конечно, ностальгии по ранним денькам работы с теплым и ламповым аналогом вместо цифры.

Если тема вызовет интерес — могу в дальнейшем рассказать больше, благо всегда есть о чем.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Вернисон инструкция по применению цена отзывы
  • Кухонный комбайн мулинекс double force compact инструкция по эксплуатации
  • Крем traumeel s инструкция к применению
  • Снегоход динго т125 инструкция по эксплуатации
  • Препарат диваза инструкция по применению цена отзывы аналоги