В деле создания запоминающегося бренда многое зависит от последовательности и постоянства.
Когда вы покупаете любимые мюсли или кофе в продуктовом магазине, вы хотите, чтобы нужная коробка была видна с расстояния в километр.
Лучшие бренды сохраняются в нашем сознании надолго, потому что нам регулярно показывают одни и те же шрифты, логотип, цвета и изображения. Как только мы увидим их достаточное количество раз, они станут мгновенно узнаваемыми, давая нам ощущение знакомства, надежности и безопасности.
Построение последовательного бренда начинается с создания руководства по брендовому стилю (Brand Style Guide). Эти собрания правил по брендингу помогают графическим дизайнерам, специалистам по маркетингу, разработчикам, менеджерам по связям с общественностью и даже отделу, отвечающему за упаковку продукта, преподносить публике унифицированную версию бренда.
Мы составили список самых необычных и привлекательных стилевых руководств, чтобы вы могли заразиться вдохновением их создателей при работе над своим новым брендинговым проектом или редизайном сайта.
Что такое руководство по стилю?
Это документ, содержащий правила и рекомендации по составу, дизайну и общему тематическому оформлению всех составляющих бренда.
Вспомните самые узнаваемые бренды. Скорее всего, вы научились распознавать их, благодаря согласованности транслируемых компанией посланий — текстовых и визуальных. В них присутствуют одни и те же брендовые цвета. Языковые обороты звучат знакомо. Все характеризуется организованностью и единством, пусть даже правила не всегда отличаются чрезмерной жесткостью.
Таким образом, цель руководства по стилю бренда состоит в том, чтобы формировать и поддерживать элементы, в комбинации провозглашающие специфику бренда.
1. Medium
Medium.com — это ресурс для блоггинга и расшаривания новостей, разработанный создателями Blogger и Twitter. Их главная цель — способствовать созданию высококачественного контента и затем потреблению этого контента другими пользователями. Платформа характеризуется высокой степенью интуитивности и простоты использования, что нашло отражение в минималистичности ее стиля, функциональности и качестве дизайна. Подробнее узнать об используемых шрифтах, особенностях структурирования текста, лого и остальном можно по ссылке.
2. Wolf Circus Jewelry
Wolf Circus — это производитель классических и современных ювелирных изделий из Ванкувера. Свою миссию они сформулировали как стремление «вдохновлять женщин быть уверенными и женственными во время выполнения своих повседневных дел».
Wolf Circus свойственны симметричный и чистый дизайн логотипа, пастельные тона и изображения, помогающие создать чувство баланса, стабильности и интереса. Больше деталей — здесь.
3. Ollo
Ollo — это новый телекоммуникационный бренд, обеспечивающий высокоскоростной доступ в Интернет для развивающихся рынков. Концепция Ollo проста — единая линия связи, соединяющая регионы, в которых онлайн-спрос ограничен инфраструктурой.
Для молодой компании всегда характерна потребность выделиться. Все это нашло выражение в ярком логотипе и визуальном языке. Первый, кстати, обыгрывает аппаратную часть смартфонов и планшетов, поскольку он похож на кабель, но это также и та самая линия, обеспечивающая Интернет-соединение и коммуникацию людей. Игра с интерактивным логотипом позволяет дизайнерам создавать бесконечное количество цифровых ресурсов, которые могут быть интегрированы в бренд.
Ссылка на стилевой гид компании находится тут.
4. Skype
Продукт Skype хорошо знаком российскому потребителю, так же как и его фирменный стиль в голубом и белом цветах. Производитель программного обеспечения, позволяющего бесплатно совершать звонки, ориентирован на пользователя, и в центр всего ставит простоту, человечность и юмор.
С деталями их подхода к визуальному оформлению, начиная от особенностей работы с лого и размещения слогана до использования картинок, можно познакомиться здесь.
5. Barre & Soul
Яркость, активность и энергичность с нотками рок-н-ролльного духа — вокруг этих понятий выстраивает свой стиль студия йоги Barre & Soul. «Дутые» буквы в фирменном шрифте и иллюстрации во вкусе ретро создают ощущение близости к стилистике 60-70 годов, а обилие пустого пространства (White Space) позволяет сохранять свежесть и современность. Цветовая гамма яркая и «бесстрашно женственная». Оранжевый цвет источает энтузиазм и поощряет к знакомствам и общению, сине-зеленый означает омоложение, ясность сознания и тягу к творчеству — те моменты, которыми, по задумке компании, должна проникаться девушка, приходящая в зал йоги.
Больше о стиле Barre & Soul здесь.
6. Spotify
Ресурс для прослушивания музыки Spotify очень гордится своими стилевыми решениями. Каждый элемент — цвет, изображение, иконки, слова — играют свою роль, но особенно сильным их воздействие является в комбинации.
Частично узнать о специфике их стиля можно из «Руководства для брендов-партнеров».
7. Jamie Oliver
Корпорация Джеймса Оливера, известного британского ресторатора и звезды кулинарных шоу, кропотливо работает над дизайном. Каждый сайт, страница социальных сетей, игр или телешоу имеет свою уникальную индивидуальность, но все они отражают личность Джейми Оливера.
Символами бренда стали:
1. Изображение Оливера в простой футболке и джинсах на фоне Англии, фермы — доступный, близкий к зрителю образ.
2. Простые, естественные тона, ассоциирующиеся с природой, домом, уютом и любовью.
3. Непостоянство типографики и лого, передающие особенности личности Джейми, его энергичность и его дислексию.
8. Herban Kitchen
В Herban Kitchen приходят люди, желающие создавать кулинарные шедевры в компании таких же гурманов, как они. Это место и для обучения, и для общения, и, конечно, для дегустации потрясающих блюд. Здесь происходит смешение домашней кухни, ресторана и урбанистической жизни, увидеть которую можно, лишь выглянув в окно. Все это находит отражение в символе бренда (нож с лезвием в виде городской линии горизонта), а уютность дома и основательность передается за счет жирного шрифта. Цвета и мотивы фонов призваны напомнить о природе, спокойствии и возможности убежать от бешеного ритма города.
Подробнее узнать о том, как Herban Kitchen обеспечивает этот «побег из каменных джунглей» стилевыми средствами можно узнать тут.
9. Urban Outfitters
У бренда молодежной одежды Urban Outfitters есть невероятная концепция, являющаяся отражением того, как совершают покупки их клиенты, как они одеваются и какие объекты окружают их жизнь. Компания постоянно эволюционирует, чтобы отражать эти изменяющиеся потребности. Urban Outfitters производит полный ребрендинг как минимум каждые шесть месяцев. Обновляется все, от логотипа (его вариации в разные годы — на первом рисунке) и пакетов до оформления магазинов.
10. Love to Ride
Онлайн-сообщество велосипедистов Love to Ride в своей визуальной айдентике во многом полагается на использование цветов, а их логотип сразу же дает понять особенность типографики. Он недвусмысленный (изображает колесо), но не примитивный, его простота указывает на характер общения на сайте.
Остальные нюансы найдете по ссылке.
11. Barbican
Лондонский центр искусств The Barbican так определяет свой подход: «Наша айдентика не сводится к одному лишь лого. Это дизайн-схема, состоящая из группы ключевых элементов, объединенных с целью создания отличного от других внешнего вида и особого ощущения. […] Айдентика The Barbican определяется сильным типографическим стилем и экспрессией. Принципы типографики базируются на функции, формате и цели. Они поддерживают уникальный вид и чувствуются во всех формах искусства». Определенно, можно подписаться под каждым словом! Чтобы узнать, как им это удалось— загляните сюда.
12. I Love New York
В 70-х целью маркетинговой кампании I Love New York было привлечение в Америку туристов, но выражение любви к своему городу ньюйоркцев надолго запало в память людей. Центральная фраза — это не просто рекламный слоган: в ней запечатлены сотни тысяч лиц, населяющих мегаполис и сами Штаты. Ну, а сердце представляет собой вполне очевидный символ души и страсти, теплого чувства и искренних побуждений.
Кампания была перезапущена в 2008 году с новым видением и пересмотренной брендовой стратегией.
Если углубиться в детали, то, среди прочего, можно отметить использование шрифтов. Их три: Archer, Gotham и American Typewriter. Вместе они создают мудрый, теплый и исторический тон, ассоциирующийся с Нью-Йорком.
Остальные подробности можно найти в исчерпывающем гиде по стилю.
13. Cisco
Даже руководство по стилю телекоммуникационной корпорации Cisco отличается высоким уровнем дизайнерского профессионализма. Оно интерактивно, а в конце для всех интересующихся приводится ряд советов по брендингу.
Определяющая черта стиля — простота и емкость. Она в логотипе, в удобном для чтения шрифте, в выборе цветов, как бы говорящих: «Мы оптимистичны». Продумано все, вплоть до мини-библиотеки фирменных звуков!
14. Университет искусств (Хельсинки)
Частью стратегии университета было создание набора разных логотипов, объединенных языком дизайна, а также якорного символа, чья цель заключалась в обеспечении связи между университетским материнским брендом и тремя брендами курируемых учебных заведений. Простое изображение буквы «X» в жирном начертании имеет множество значений, так же как и само искусство. Например, она может символизировать начальную точку пути, пункт назначения, место встречи, локацию, подпись, неведомую силу, предупреждение, раздражитель, вопрос и решение.
Больше картинок и пояснений — тут.
15. NJORD
NJORD представляет ресторанный концепт, совмещающий сезонные и местные продукты с так называемой «новой скандинавской кухней». Как театр начинается с вешалки, так и знакомство с рестораном начинается с меню. Названиям блюд в нем аккомпанируют истории их появления и визуальное изображение смены сезонов. Дизайн меню отражает три требования NJORD к ингредиентам: региональность, экологичность и экономичность.
Перейдите к более подробному описанию визуальной стороны бренда по ссылке.
16. Espacio Cultural Recoleta
Recoleta, культурный центр в Буэнос-Айресе, место, где люди могут «делать открытия, творить, исследовать, думать и чувствовать». Центр посвящен городу «как территории визуальных сражений», ведь городское единство определяет сосуществование множества визуальных факторов. Отсюда и стиль — динамичность города выражается в визуальной насыщенности, смелости в выборе цветов, рисунков и шрифтов.
О том, как это реализовано, можно узнать здесь.
17. Alienware
В Alienware производят компьютеры, ориентируясь на геймеров. Их цель — с помощью технологий обеспечить полное погружение любителей компьютерных игр в мир их страсти.
Пожалуй, «технологичность» будет весьма удачным словом для описания их визуальной айдентики. Иконки простые, их дизайн отличается чистотой и геометричностью. Цветовая гамма монохроматична.
Посмотреть, какое оформление выбрала для себя «дочка» Dell можно, отправившись по ссылке.
18. Netflix
Netflix — это один из лидеров потокового мультимедиа, компания, обслуживающая более 83 миллионов пользователей в более чем 190 странах мира. Что главное в мире телевизионных шоу? Правильно, продумать запоминающуюся цветовую айдентику. Использование основных цветов можно увидеть на картинках внизу.
Недавно мультимедийный гигант обратился к брендинговой компании Gretel, пересмотревшей концептуальный и визуальный дизайн Netflix так, чтобы он отражал многочисленные точки взаимодействия (Touchpoints). Получилось оригинально, динамично и элегантно. Если покопаться, в сети можно найти анализ этого кейса.
19. Scrimshaw Coffee
Стиль кофейни Scrimshaw Coffee американского города Сан-Диего описывается в руководстве компании как «простой, минималистичный и современный». «Древесные нотки» и необычные иконки придают ощущение теплоты, дружелюбности и приглашения к диалогу. Маркетологи компании не стесняются признаться, что их целевая аудитория — хипстеры, отсюда и винтажный тренд в логотипе.
Детальнее о бренде и его стиле — тут.
20. NASA
Кому как не ведомству, отвечающему за космическую программу США, внедрять футуристический стиль? Посмотрите, как нужно брендировать все, связанное с этой организацией в сборнике правил, составленном дизайнерами Ричардом Данном и Брюсом Блэкберном. Кстати, знаменитое зигзагообразное лого NASA в виде «червяка» придумано ими еще в 70-х!
Это айдентика также не нова. В руководстве описывается дизайн и конструкция легендарных знаков ньюйоркского метро. Они носят сугубо утилитарный характер и все еще используются сегодня, но, прежде всего, это красивая и важная часть истории дизайна.
Высоких вам конверсий!
По материалам: blog.hubspot.com
11-10-2017
монстрируется А.В. Марковым на примере стихотворений Осипа Мандельштама «Улыбнись, ягненок гневный…» (9 января 1937) и «Гончарами велик остров синий» (21 марта 1937), а также романов Донны Тартт «Маленький друг» (2002) и Александра Ильянена «Пенсия» (2015).
Завершает книгу «Table of contents».
Т.М. Миллионщикова
2018.02.008. РУКОВОДСТВО ПО СТИЛИСТИКЕ ИЗДАТЕЛЬСТВА РУТЛЕДЖ.
The Routledge handbook of stylistics / Ed. by Burke M. — L.; N.Y.: Routledge, 2014. — 540 p.
Ключевые слова: стилистика; литературная лингвистика; риторика; поэтика; прагматика; критический дискурсивный анализ; феминизм; когнитивное литературоведение; эмпирические исследования литературы и чтения; теория речевых актов.
Руководство по стилистике издательства Рутледж охватывает все ключевые разделы и темы этой дисциплины, обеспечивая введение в каждую из них для начинающих или работающих в других областях исследователей, а также для широкой аудитории. Во вступительной статье составитель руководства М. Бёрке определяет стилистику как «литературную лингвистику» и прослеживает ключевые моменты в ее истории — от аристотелевской риторики до современных нейрофизиологических подходов.
Первая часть руководства содержит статьи по истории стилистики. М. Бёрке рассматривает роль классической поэтики и риторики в зарождении стилистики, сопоставляя теории поэзии Аристотеля и Платона, уделяет особое внимание представлениям Горация о decorum (уместности) и роли эмоций в поэзии, теории возвышенного псевдо-Лонгина, риторическим трактатам Квинти-лиана и Эразма Роттердамского. Он подробно разбирает содержание основных категорий классической риторики (этос / пафос / логос, пять компонентов риторики, фигуры и тропы, три разновидности риторического дискурса). В следующей главе, написанной тем же автором совместно с К. Эверс, анализируется специфика формалистической стилистики, к которой исследователи относят теорию поэтической функции языка Р. Якобсона, концепцию остранения
В. Шкловского и структурно-морфологический анализ сюжета у В. Проппа. В этом контексте также показана связь со стилистикой идей Пражской школы, в первую очередь концепции foregrounding / актуализации, и формальной лингвистики Н. Хомского. Авторы подчеркивают, что формалисты настаивали на принципе автономности текста и игнорировали контекстуальные и прагматические аспекты языка и литературы.
П. Кэннингс в главе о «функционалистской стилистике» подчеркивает ее отличие от формалистической: в первую очередь она нацелена на изучение семантической функции формальных свойств языковой системы, их пропозиционального значения. Вместе с тем функциональный подход затрагивает и прагматические аспекты этих свойств. В статье раскрывается сущность теории М. Халлидея о тройной функции языка — текстуальной, концептуальной, межличностной, а также продемонстрировано применение этой концепции в стилистическом разборе отрывка из романа «Копи царя Соломона» Х.Р. Хаггарда.
Дж.Р. Хардинг дает очерк представлений о стилистике у авторов, работающих в области теории «читательского отклика», особо останавливаясь на таких работах, как «Динамика литературного отклика» (1968) Н. Холланда, «Структуралистская поэтика» Дж. Каллера (1975), «Сопротивляющийся читатель» Дж. Феттерли (1978), «Акт чтения» В. Изера (1978), «Есть ли читатель в этом классе?» С. Фиша (1980), а также на некоторых более поздних концепциях — гендерных, новоисторических, когнитивных, эмпирических и т.п. Он также подробно разбирает содержание категорий «читатель» и «процесс чтения».
Вторая часть руководства посвящена современным лингвистическим и литературоведческим теориям и категориям, наиболее важным для этой дисциплины. К. Грегориу рассматривает лингвистические аспекты «актуализации» (foregrounding), детально и на конкретных примерах анализируя такие ее проявления, как девиация и параллелизм. Вторая половина статьи отдана разбору различных методов актуализации в рассказе «Цветы для Элджернона» Д. Киза (1959).
Необходимость диахронического и контекстуализированного подхода к стилистическим явлениям акцентируется Б. Бюссе в статье о «новоисторической» стилистике. Д. Бусфилд связывает сти-
листические вопросы с теорией речевых актов Дж.Л. Остина и концепциями языковой вежливости, в частности принципами кооперации Г. П. Грайса. Рассмотрены различные виды речевых актов, понятия «непрямого выражения» и «имплицитности», максимы языковой кооперации. В качестве иллюстративного материала демонстрируется возможность применения этих идей при анализе языковых средств, служащих для характеризации персонажей. М. Ламбру также знакомит читателя с теорией языковой кооперации, однако сопоставляя ее с «анализом спонтанной коммуникации» (conversational analysis). Применение этих концепций к литературной стилистике продемонстрировано на примере анализа диалогов из романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение», драматических произведений Шекспира и др.
Б. Кларк показывает значение для анализа стиля так называемой «теории релевантности». Он дает обзор ее развития от Г.П. Гриса до С. Чэпмана и знакомит читателя с ее основными категориями, а затем обращается к практическому анализу литературных текстов, отдельно останавливаясь на таких моментах, как явные инференции, метарепрезентации, импликации и импликату-ры, теория метафоры и фигуративного языка, сильная и слабая коммуникация, поэтические эффекты, лексическая прагматика, сильные и слабые инференции. В теоретическом плане автор связывает теорию релевантности с категориями литературности, авторской интенции и др.
К. Нири анализирует категорию «точка зрения» в перспективе модальной грамматики. Д. Шень выявляет связь между стилистикой и современной нарратологией, прослеживая сходство и различия этих дисциплин к таким явлениям как фокализация, характеризация и время. С. Кшаби подробно рассматривает категорию метафоры, ее понимание в прошлом (Аристотель, Дж. Локк, Дж. Вико) и в XX в. (И. А. Ричардс, М. Блэк, Р. Якобсон, М. Шорт и Дж. Лич, Дж. Серль, Ж. Деррида, П. Рикёр), а также наиболее современные подходы к ее изучению — в первую очередь теорию концептуальной метафоры и ее место в анализе литературных текстов. Статья Дж. Брея раскрывает тему репрезентации речи и мыслей персонажей в литературных текстах, уделяя основное внимание категории свободного непрямого дискурса. Существенное
место он отводит также критике А. Палмером нарратологических подходов к анализу этого приема.
В третьем разделе руководства представлены самые современные методы стилистического анализа и названы наиболее актуальные проблемы, поставленные в этой области литературоведения. Дж. Холл раскрывает значение стилистического анализа в педагогической практике. А. Макрэ останавливается на применимости стилистического анализа к изучению драмы и перформанса, архитектуре драматического текста, социопрагматическому и мультимодальному анализу драмы.
К. Эммотт, М. Александер и А. Маршалек показывают возможности, которые открывает применение «теории схем»1 к анализу стиля литературных произведений — в частности при изучении юмора и методов характеризации. По их мнению, сенсорно-моторные схемы важны также и для передачи эмоционального содержания текста, и кроме того, само понятие литературности основано на идее обновления или воспроизведения существующих схем. В статье даны конкретные образцы стилистического анализа с применением понятия «схема» — например анализ заполнения читателем «пробелов», намеренно оставленных автором.
Э. Лахей связывает стилистику с теорией текстовых миров П. Верта, Б. Дансигер — с теорией концептуальной интеграции, М. Фримэн дает краткий обзор когнитивной поэтики (останавливаясь на таких моментах, как связь литературной креативности с особенностями эволюции человеческого сознания, возможности использовать в литературоведении некоторые открытия нейрофизиологии, шансы на двусторонний обмен между этими двумя дисциплинами). В статье упоминаются также эмпирическое исследование читательских реакций, роль когнитивной лингвистики для изучения литературы, взаимосвязь между изучением человеческих эмоций и эстетическими теориями образности.
О. Фиалхер и С. Цингер рассказывают о количественных исследованиях литературного стиля, при этом разделяя стилометри-ческие подходы и корпусные исследования стиля. В качестве важнейших предметов изучения количественной стилистики они
1 Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, plans, goals and understanding. — Hillsdale,
1977.
называют просодию и фонологию (звуковые паттерны, синестети-ческие метафоры), лексические и синтаксические паттерны, количественный анализ специфики конкретных разновидностей дискурса (например, опровержение идеи о том, что современная американская проза использует «простой» стиль, лишенный акцентированной художественности). Количественный анализ возможен даже в таких областях, как изучение культурного контекста и читательских реакций. Авторы также демонстрируют различия между описательными и объяснительными методами в количественном изучении стиля.
Р. Монторо определяет задачи восходящей к работам С. Миллс феминистской стилистики1 как «выявление способов, которыми гендерные вопросы кодируются на лингвистическом уровне» (с. 346). Центральным вопросом феминистской стилистики, по его мнению, можно назвать расхождение между женскими и мужскими языковыми практиками, объяснявшееся в рамках трех теорий: теории дефицита (deficit theory), теории доминирования (the dominance theory) и теории различий (difference theory), -общее содержание которых также представлено в статье.
Ш. Уорнер излагает основные принципы прагматической стилистики2, тесно связанной с лингвистической прагматикой, занимающейся вопросами функционирования языка в конкретных контекстах. Прагматическая стилистика изучает разновидности эффектов, которых авторы стремятся достичь, используя определенные ресурсы языка, для того чтобы добиться результативного сотрудничества со своей аудиторией3. Она сосредоточивается на взаимосвязи между стилем литературных произведений и их социальным функционированием как речевых актов.
М. Мальберг дает очерк корпусной стилистики, применяющей компьютерные методы изучения электронных текстовых корпусов к анализу литературы, показывая, что «сухое», характерное для корпусных исследований, описание языковых средств обеспечивает фундамент для литературно-эстетического суждения о тексте. Ж. Боас-Мейер демонстрирует связь между стилистикой и ис-
1 Mills S. Feminist stylistics. — L., 1995.
2
Black E. Pragmatic stylistics. — Edinburgh, 2006.
Mey J. When voices clash: A study in literary pragmatics. — Berlin, 1999.
следованиями перевода, подчеркивая, что речь идет не только об использовании результатов стилистических исследований в переводческой практике, но также, напротив, о выявлении особенностей стиля на основе компаративного изучения переводов и оригинального текста.
Статья Л. Джеффриса раскрывает особенности «критической стилистики», возникшей на основе критического дискурсивного анализа, исследующего вопросы отражения идеологии в языке1. Эта отрасль языкознания исходит из того, что существует уровень языка, средний между системным (langue) и контекстуальным (parole), на котором он используется для представления определенной точки зрения на мир (в случае литературного текста — вымышленный мир). Критическая стилистика занимается изучением того, как в литературном произведении конструируются идеологически наполненные значения. Однако, по мнению Л. Джеффриса, не существует в этом плане принципиальных различий между художественными и документальными текстами. Ключевыми элементами критического анализа являются: выбор языковых средств для именования и описания явлений, людей и т.п., представления событий, явлений, фактов; использование синонимии и контрастов, примеров и перечислений; различные способы отдать приоритет тому или иному аспекту ситуации; стимулирование читателя к тому, чтобы он сделал определенные импликации, принял некоторые предпосылки; отрицание, построение гипотез; представление чужой речи и мыслей; изображение времени, пространства и социальной структуры.
Четвертая часть руководства включает статьи, в которых затрагиваются совсем новые для стилистики темы, получившие резонанс в самые последние годы. Дж. Скотт указывает, что стилистика и поэтика, изучающие технику писательского мастерства, должны стать неотъемлемой частью образования в области «creative writing». По его мнению, быть писателем — означает быть лингвистом. Он выявляет ключевые аспекты литературы, о которых должен иметь систематическое и научное представление пишущий автор, и предлагает ряд упражнений, нацеленных на осознание механики литературного творчества.
1 Jeffries L. Critical stylistics. — Basingstoke, 2010.
Д. Пеплоу и Р. Картер подчеркивают, что для литературоведческой лингвистики большое значение должны приобрести исследования реальных читателей, проводимые в русле современных эмпирических подходов. Эмпирическое литературоведение придерживается экспериментального подхода, будучи тесно связано с психологией и когнитивными науками. Авторы статьи выявляют три главных области изучения: воздействие конкретных формальных приемов на реальную аудиторию, роль читательского бэкграунда в процессе восприятия литературы, воздействие на чтение контекстуальных факторов. К стилистике, по их мнению, относятся две актуальных и популярных в эмпирическом литературоведении темы — изучение foregrounding (актуализации) и реального процесса восприятия литературы в рамках читательских объединений (reading groups).
Несколько статей затрагивают вопросы применения стилистических подходов к изучению текстов, отличных от литературы в медиальном плане: М. Тулан пишет о стилистике кинематографа, Ч. Форсвилль, Э. Эль Рефаейе, Г. Местерс — о стилистике комиксов. П. Тримарко дает обзор исследований стиля гипертекстовых художественных произведений. Н. Норгаард ставит вопрос о необходимости общей мультимодальной стилистики, не ограничивающей себя изучением произведений на естественном языке. Руководство завершается статьей П. К. Хогана о связи между стилистикой, изучением эмоций и нейрологией.
Все главы руководства снабжены двумя списками литературы: цитируемых источников и ключевых работ, необходимых для более глубокого изучения конкретной темы, а также практическими заданиями применения описанных в руководстве методов и концепций в учебном процессе или для лучшего усвоения их специфики.
Е.В. Лозинская
Стилистика современного русского языка (учебное пособие)
СОДЕРЖАНИЕ
Тема 1. Предмет и задачи стилистики
Тема 2. Стилистические средства языка
Тема 3. Лексическая стилистика
Тема 5. Состав стилей современного русского языка. Научный стиль
Тема 6. Официально-деловой стиль
Тема 7. Публицистический стиль
Тема 8. Стиль художественной литературы
Тема 9. Разговорный стиль
Тема 10. Семантический и эстетический критерий стилистики
Литература
ПРЕДИСЛОВИЕ
Изучение стилистики в вузе преследует как теоретическую, так и практическую цель: повышение речевой культуры. И здесь стилистика играет первостепенную роль, так как, она является вершиной исследования языка, основой развития речевой культуры.
Студенты в процессе изучения курса должны овладеть стилистическими навыками. При этом объем изучаемого материала дается по разным направлениям стилистики, хотя большее внимание уделяется описанию функциональной стилистики. Это объясняется тем, что будущее стилистики немыслимо без развития этого направления. Оно имеет важное практическое значение: для развития культуры речи, методики преподавания русского языка, разработки научных основ редактирования, расширения объекта лингвистических исследований в целях наиболее полного и глубокого описания урока.
Материал учебника распределён по соответствующим темам, в которых освещаются в общих чертах основные теоретические вопросы и проблемы того или иного раздела стилистики.
Вопросы стилистики обретают особую актуальность в сфере школьного преподавания – развития и обогащения речи учащихся, а также расширения стилистического кругозора учителя школы и студента-филолога как будущего преподавателя русского языка и литературы. Существуют множество проблем, касающихся содержания учебных пособий по стилистике русского языка, содержания стилистики как учебной дисциплины – ее структуры, задачах, категориях и понятиях, ее месте в ряду лингвистических дисциплин. Целью работы явились ознакомление со стилистической структурой современного русского литературного языка, с системой стилей, их разновидностей, обучение анализу и составлению образцов текстов разной стилевой принадлежности.
ТЕМА 1: ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ
Стилистика – раздел языкознания, в котором исследуются особенности функционирования, употребления языковых единиц и категорий в рамках литературного языка и соответствие с его функциональным расслоением в различных условиях и ситуациях речевого общения, а также изучается функционально-стилевая система литературного языка в его истории и современном состоянии.
Стилистика подразделяется на:
– стилистику языковых единиц
– функциональную стилистику
– стилистику текста.
Исследователи объединяют две задачи стилистики:
1. изучение языковых стилей;
2. изучение выразительных средств языка.
В.В. Виноградов следующим образом оценивал роль и значение стилистики: «Изучая выразительные качества речевых средств, устанавливая синонимические эквиваленты и варианты, бытующие в области лексики, частей речи и синтаксических конструкций, стилистика является своего рода вершиной исследования языка… »
Содержанием стилистики являются:
1. общие сведения о языковых стилях;
2. оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка;
3. синонимия языковых средств.
Для стилистики важны некоторые общие положения:
1) В языке нет абсолютных синонимов, т.е. элементов, не отличающихся один от другого ни значением, ни стилистической или эмоциональной окраской. Справедливо замечание В.Г. Белинского, что «в языке не может существовать двух слов, совершенно равносильных и тожественных в выражении одного и того же понятия».
2) Синонимические варианты не должны выходить за пределы литературной нормы.
3) Основываясь на синхроничные и диахроничные стилистики, возможно проводить синхронное сопоставление синонимов и диахроническое сопоставление.
Слово “стиль” произошло от лат. stilus, stylys – так называлась остроконечная палочка и манера письма.
Понятие стиля в современной лингвистике имеет несколько значений: 1) разновидность письма, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам – лексикой, грамматикой, фонетикой; то же, что стилистика языка (нейтральный, высокий (книжный), низкий (разговорный) стиль); 2) то же, что функциональный стиль; 3) общепринятая манера, обычный способ исполнения какого-либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, передовая статья в газете, научная лекция и др.; 4) индивидуальная манера, способ, которым исполнены данный речевой акт или произведение, в т.ч. литературно-художественное; 5) то же, что языковая парадигма эпохи, состояние языка в стилевом отношении в данную эпоху (См.: Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 494).
Стилеобразующим и нормирующим фактором организации функционального стиля выступает стилевая черта. Стилевая черта – это “качественный принцип организации речи (текста), обусловленный сферой общения, функцией, условиями и содержанием речи” (Ризель Э.Г., 1978 – С. 79).
Каждому функциональному стилю характерны свои стилевые черты. Например, частные черты научного стиля – объективность, обобщенность; художественного – субъективность, конкретность. Существуют общие стилевые черты (логичность, выразительность, образность); особые стилевые черты (статичность в описании, динамичность в повествовании).
Функциональный стиль – это одно из свойств языковой ткани текста, обусловленное общей спецификой экстралингвистической основы текста (или совокупности текстов)” (Кожина М.Н., 1983. – С. 47).
Экстралингвистической основой функциональных стилей выступают формы общественного сознания, характерный данной сфере общения тип мышления, типовые особенности содержания.
Понятия стилистической окраски, стилистических средств и стилистического значения теснейшим образом взаимосвязаны. Однако, несмотря на традиционность понятий, они еще не получили удовлетворительных и общепринятых определений.
Принято выделять два вида стилистической окраски: эмоционально-экспрессивную и функциональную. Стилистической окраской языковой единицы являются те дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-логического и грамматического значений экспрессивные или функциональные свойства, которые ограничивают возможности употребления этой единицы определенными сферами и условиями общения и тем самым несут стилистическую информацию. Примеры средств с эмоционально-экспрессивной окраской: губошлеп, шалопай, забулдыга, тщета, стяг, грядущий; с функциональной: нигилизм, альтернатива, маниловщина, исходящий, дебет, синхрофазотрон.
Языковая норма – это “совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации (Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 337). Норма представляет собой совокупность стандартных языковых средств и правил их употребления, которые фиксируются и культивируются обществом. Норма выступает специфическим признаком национального литературного языка. Это одновременно лингвистическая и социально-историческая категория.
Цели и задачи человеческой коммуникации многообразны, они предопределяют использование специфических лексических, синтаксических и других средств, которые оправданы в определенной ситуации общения. Литературная норма тонко градуирует языковые средства по различным шкалам: смысловой, стилистической, ситуативной.
“Поскольку каждое средство языка, тем более – языка художественной литературы, может прямо или опосредствованно стать носителем стилистической функции, поскольку язык, реализуясь в речи предстает в стилистическом аспекте, поскольку любое языковое явление даже в коротком высказывании может приобрести определенную стилистическую окраску, постольку наука, изучающая данный аспект языка, соотносится с такими филологическими дисциплинами, как общее языкознание, как поэтика и как теория перевода” (Федоров А.В., 1971. – С. 6).
Стилистика как одна из частных дисциплин занимает своеобразное место по отношению к общему языкознанию. Характеризовать стилистику в ее национальной специфике можно только в плане сопоставления с другими языками.
Учеными проводится сопоставительно-стилистическое исследование лексики в семантическом разрезе. При этом используются разные принципы группировки анализируемых явлений: по синонимическим рядам, по соотнесенности с определенными понятиями (по смысловым группам), по степени абстрактности-конкретности, по характеру значений – прямых и переносных. Изучаются условия сочетаемости, в которых выявляется стилистическая потенция слова. Сопоставительная стилистика исследует фонетику языков с двух точек зрения:1) с точки зрения использования звуковой стороны языка с целью социальной или культурной характеристики речи повествователя или персонажей художественного произведения; 2) с точки зрения эстетической организации звукового материала (звукоподражание, повторение отдельных звуков в связи со смысловым выделением мест текста, ритм прозы и т.д.).
Стилистика является наукой о словесном мастерстве, поэтому она выступает основой для культуры речи, служит теоретической основой развития национальной речевой культуры.
Культура речи сближается с практической стилистикой, в сферу которой входят: 1) общие сведения о языковых стилях; 2) оценка экспрессивно-эмоциональной окраски речевых средств; 3) синонимия языковых средств.
Интересы стилистики и лингвоанализа текста перекрещиваются, так как у них есть общий объект исследования – текст определенной стилистической принадлежности. Один из аспектов лингвоанализа – выделение и описание коннотативных значений, различных смысловых приращений и стилистических фигур. Характеристика текста производится на основе его функциональной отнесенности (художественный поэтический или прозаический текст). Поэтому стилистический и лингвистический анализ текста неразрывно связаны между собой.
В сфере стилистических исследований могут применяться как универсальные методы языкознания, так и специфические стилистические методы.
К универсальным методам относятся описательные, сопоставительные и другие методы, с помощью которых осуществляется анализ стилистически окрашенных и нейтральных средств языка, их функция в речи. В речи экспрессивно-стилистическая окраска может ослабляться или усиливаться. В роли предмета исследования выступают как крупные стилистические категории (функциональные стили), так и тончайшие семантико-стилистические оттенки.
К специфическим стилистическим методам относятся: семантико-стилистический метод исследования текста, метод “слово-образ (микрообраз)”, анализ по стилистическим пометам в словарях и справочной литературе, наблюдение над нейтральными и стилистически окрашенными средствами в речи, стилистическая интерпретация текста, метод стилистического эксперимента.
ТЕМА 2: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка — необходимое условие речевой культуры человека.
Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писатель Д.И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари синонимов. Писатели и переводчики отдают предпочтение «Словарю синонимов русского языка» З.Е. Александровой (первое издание 1968 г.). Он интересен широким охватом лексического материала: здесь даются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народнопоэтическая, а также просторечная, сниженная лексика; в конце синонимического ряда приводятся в виде приложения фразеологизмы, синонимичные названным словам.
Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений.
На наш взгляд, важнейшее условие синонимичности слов — их семантическая близость, а в особых условиях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить — торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться — хохотать — заливаться — закатываться — покатываться — хихикать — фыркать — прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.: здесь — тут, языкознание — лингвистика).
Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью [ср.: быстрый (взгляд, походка, шаги, решение, движение) — скорый (поезд, помощь)].
Типы лексических синонимов. Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos — обозначающий) (молодость — юность, красный — багровый — алый).
Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся: 1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи [ср.: жить (межст.) — проживать (офиц.-дел.), новобрачные (офиц.) — молодые (разг.)]; 2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср.: (разг.) толковый (с положительной окраской) — башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул — ляпнул — брякнул — отколол — отмочил — выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.
Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я пойду шататься, — я ни за что теперь не засну (Л); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (Ес.) — все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить — стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться — просторечные, причем последнее грубое.
Важнейшая стилистическая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения. Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.
Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А.М. Пешковский писал: «Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора». Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда.
ТЕМА 3: ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
“Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях” (Голуб И.Б., 1986. – С. 4).
Предметом лексической стилистики являются системные связи слов в языке (синонимы, омонимы, антонимы), использование явления многозначности; стилистическое расслоение речи, связанное с выделением активного и пассивного состава языка, со сферой употребления лексических средств; стилистические свойства экспрессивно окрашенных слов.
Выбор слова. Для того, чтобы речь была правильной, четкой, ясной и понятной, необходимо подбирать соответствующий словесный материал. Писатели проводят кропотливую работу, выбирая нужные слова для точной передачи мысли, для создания образной ткани произведения.
В любом жанре письменной и устной речи для четкого изложения мысли следует употреблять слова в конкретном предметно-логическом значении. В.Г.Белинский писал: “Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значения требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его” (Белинский В.Г. Полн. собр. соч. – М., 1954. – Т.4. – С. 545).
При подборе слов надо учитывать их лексическую сочетаемость. “Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю языка, экспрессивно-эмоциональной окраской, грамматическими особенностями” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 75). Например, слова мужественный, храбрый, смелый сочетаются со словом человек, однако слово храбрый не сочетается со словом мысли (См.: Там же. – С. 75). Д.Э.Розенталь приводит примеры нарушений лексической сочетаемости (из периодики): большинство времени (слово большинство может сочетаться со словами, обозначающими предметы, поддающиеся счету: большинство студентов, большинство голосов); увеличение уровня благосостояния (уровень может или повышаться, или понижаться, правильно сказать: повышение уровня благосостояния) и др. (См.: Там же. – С. 76).
И.Б.Голуб перечисляет ограничения в соединении слов в словосочетании: 1) слова не сочетаются из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, вода горит); 2) слова не сочетаются в силу их грамматической природы (мой – плыть, близко – веселый); 3) лексические особенности слов препятствуют их объединению (можно сказать причинить горе, но нельзя сказать причинить радость) (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 22).
Таким образом, выделяются три типа сочетаемости: семантическая, грамматическая и лексическая.
Писатели пользуются приемом нарушения лексической сочетаемости с целью создания комического эффекта, индивидуально-авторских образных и экспрессивных средств. Например, в словосочетаниях “чайно-сахарная очередь”, “резиновая мысль”, “в растрепанных чувствах” (И.Ильф, Е.Петров) нарушена семантическая сочетаемость слов. В высказывании “Короче говоря: кто-то такое с заднего входа влез в ночное время в магазин и сильно там похозяйничал” (М.Зощенко) – нарушена грамматическая сочетаемость. Несогласование в роде определительного местоимения такое с неопределенно-личным местоимением кто-то и глаголами влез и похозяйничал вызывает сатирический эффект.
Нарушение логических отношений проявляется, например, в результате употребления антонимичных слов при характеристике персонажа: “Это был кипучий лентяй”, “Молодая была уже не молода” (И.Ильф, Е.Петров).
Индивидуально-авторские образные средства также могут строиться на разрушении логических отношений. Примером могут служить неожиданные сравнения: “– Индустриализация, – горестно шептал он, шевеля бледными, как сырые котлеты, старческими губами” (И.Ильф, Е.Петров), “И нос вроде перламутровой пуговицы” (М.Зощенко).
Пример применения окказионального метонимического переноса: “Попался чудный первоклассный пароход под названием “Товарищ Пенкин”… Нам было, собственно, все равно и мы, конечно, поехали на этом неизвестном товарище” (М.Зощенко).
Нейтральная лексика употребляется во всех стилях речи. Лексика, которая характерна только одному стилю (терминологическая лексика, разговорная лексика и т.д.), используется преимущественно в рамках одного стиля. Разностильная лексика употребляется, как правило, в художественных произведениях для выполнения различных прагматических задач (создание комического эффекта, речевая характеристика персонажа и т.д.).
При неправильном выборе слова возникают речевые ошибки:
1) При использовании слова без учета его семантики. Например: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Возникнуть могут сомнения, тревога, трудности (синонимы: появиться, начаться, образоваться). Дороги прокладывают. Это действие, требующее усилий людей (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 10).
2) При использовании эфмеизмов. Эфмеизмы (от гр. eu – хорошо, phemi – говорю) – это “слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи” (Там же. – С. 12). Неточность речи приводит к искажению смысла высказывания. Например: уделять мало внимания вместо относится безответственно и т.п.
3) Анахронизмы – “нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой” (Там же. – С. 12). Например, при использовании нового названия города применительно к отдаленному историческому периоду.
4) Алогизмы – “сопоставление несопоставимых понятий” (Там же).
Антонимы – это слова, противоположные по значению (добрый – злой, сидеть – стоять, жизнь – смерть). По структуре различаются разнокоренные и однокоренные антонимы (хорошо – плохо, красивый – некрасивый). Антонимы активно используются как средство выразительности в художественной речи.
“Основная стилистическая функция антонимов – быть лексическим средством выражения антитезы” (Голуб И.Б., 1986. – С. 61).
Стилистический прием антитезы был широко распространен еще в устном народном творчестве (Ученье – свет, а неученье – тьма. Сытый голодного не разумеет).
Что касается художественных произведений, антитеза чаще встречается в поэтических текстах (Да здравствует солнце! Да скроется тьма! – А.Пушкин. И ненавидим мы, и любим мы случайно… – М.Лермонтов). Писатели используют антитезу при построении заголовка произведения (“Война и мир”, “Живые и мертвые”, “Толстый и тонкий”). Публицисты также активно используют прием антитезы в заголовках статей.
Оксюморон также основан на антонимии. В основе оксюморона лежит создание нового понятия в результате объединения противоположных (контрастных) по семантике слов (начало конца, плохой хороший человек). Чаще контрастные слова объединяются как определяемое и определяющее (Люблю я пышное природы увяданье. – А.Пушкин; Пришла пора всезнающих невежд. – В.Высоцкий).
В художественной речи используется прием комической антитезы (Жил на свете частник бедный. Это был довольно богатый человек. – И.Ильф, Е.Петров); каламбуры (Где начало того конца, которым оканчивается начало? – К.П.); антифразис – употребление слова в противоположном значении (Отколе, умная, бредешь ты, голова. – И.Крылов).
“Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одного из компонентов в устойчивых словосочетаниях: “Бюро злостных услуг”, “Долг платежом черен” (заглавия фельетонов)” (Голуб И.Б., 1986. – С. 65).
ТЕМА 4: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В РЕЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Во фразеологии “наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика”. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка (из древнерусского языка), так и в современный период. Например, фразеологизмы иду на вы, растекаться мыслию по древу пришли из древнерусского языка (“Слово о полку Игореве”); а фразеологизмы терминологического происхождения возникли в связи с развитием новых отраслей науки: стартовая площадка, вывести на орбиту (См.: Там же).
Фразеологизмы, как и слова, воспроизводятся в речи. Их состав не меняется на протяжении длительного времени.
Различаются фразеологизмы с нерасчлененным и с расчлененным значением. Фразеологизмы с нерасчлененным значением можно заменить одним словом (держать язык за зубами – молчать, во всю ивановскую – громко). Фразеологизмы с расчлененным значением заменяются словосочетанием (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение) (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 194).
Фразеологизмам характерно постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, закрепленный порядок слов. Эти особенности отличают устойчивые словосочетания от свободных.
Фразеологизмам, как и словам, свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос).
Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные и т.д.
Во фразеологизмах, как и словах, функционально-стилистическая окраска часто совмещается с эмоцинально-экспрессивной. “Выражения маменькин сынок, ни рыба ни мясо, филькина грамота являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную (неодобрительную) оценочность. Книжная оценочность обычно соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости, например во фразеологизмах лебединая песня, пальма первенства, знамение времени, отойти в вечность и т.п.” (Стилистика русского языка, 1982. – С. 91).
Как и словам, фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии.
Специфической чертой парадигматики фразеологизмов является то, что “однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки” (Там же. – С. 93). Например: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды (разг.); лишиться рассудка (книжн.) – сойти с ума (нейтр.) – выжить из ума (разг.).
Гораздо чаще фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр.) – кот наплакал (разг.); плакать (нейтр.) – ронять слезы (книжн.).
Таким образом, различаются два типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время óно – в незапамятные времена – при царе Горохе) и лексико-фразеологические (разоблачать – срывать маску – выводить на чисту воду) (См.: Там же. – С. 94).
Лексико-фразеологическая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.
“Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов” (Голуб И.Б., 1986. – С. 199). Ср.: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает. Встречаются антонимические фразеологизмы, которые лишь частично совпадают по составу. Они имеют антонимичные компоненты. Например: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.
Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Однако, встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений. И.Б.Голуб приводит в качестве примера значения фразеологизма мокрая курица: “1) ’безвольный, бесхитростный человек; размазня’; 2) ’человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо’” (Голуб И.Б., 1986. – С. 200).
Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Например, прямое значение фразеологизма боевое крещение – ’первое участие в бою’, переносное – ’первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Переносные значения возникают у фразеологизмов терминологического характера (центр тяжести, удельный вес, точка опоры) (См.: Там же. – С. 200–201).
Омонимия фразеологизмов возникает: 1) когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в различных значениях (ср.: брать слово – ’по собственной инициативе выступать на собрании’ и ’получать от кого-то обещание’); 2) в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки (пускать (красного) петуха в значении ’устраивать пожар’ восходит к образу рыжего петуха, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении ’издавать пискливые звуки’ – возник на основе сходства голоса, сорвавшегося на высокой ноте, с “пением” петуха) (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 201).
Д.Э.Розенталь отмечает, что фразеологизмы в художественной и публицистической речи используются не только в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. “Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 103). Например: Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э.Кр.).
Писатель может изменять состав известных читателю фразеологизмов с целью создания сатирического эффекта. Например: “А в Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей”, “пешеход дальнего следования”, “Остап утверждал, сто стулья нужно ковать, пока они горячи”, “прибавочная ценность у этой профессии” (И.Ильф, Е.Петров); “глотает их в порядке живой очереди” (М.Зощенко).
ТЕМА 5: СОСТАВ СТИЛЕЙ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА.НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
Важнейшими признаками стиля следует признать:
1. своеобразие строя языка, создаваемого отбором, организацией и нормами употребления ее средств;
2. ограниченность и специфичность лексического состава;
3. своеобразные семантические оттенки слов и элементы словообразования;
4. специфическая фразеология;
5. некоторые типичные синтаксические конструкции;
6. состав и функции средств выразительности, представленных в разной мере в каждом стиле.
Основополагающим понятием функциональной стилистики является понятие стиля.
Стиль — это система языковых элементов, способов их отборов, употребления, взаимного сочетания и соотношения. Функциональные стили — это разновидности литературного языка, зависящие от условий и сферы его функционирования. Функциональные стили представляет такие системы речевых средств, которые связаны с определенными сферами общественной деятельности людей. В соответствие с этим выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой, язык художественной литературы.
Самой распространенной в языкознании классификацией функциональных стилей является классификация, которая исходит из функций языка.
Принимая во внимание функции языка, соответственно выделяют следующие стили: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия). Эти функции могут переплетаться в разных стилях. Например, в публицистическом стиле к функции воздействия может присоединиться и коммуникативно-информативная функция (функция сообщения). Как известно, наложение эстетической и коммуникативной функций присуще художественному тексту.
Многие исследователи считают, что функциональные стили не образуют замкнутых систем, т.к. стили активно взаимодействуют.
Дифференциация языковых средств внутри одного стиля может, в свою очередь, приводить к формированию новых подстилей и стилей (научно-популярный, производственно-технический и т.д.).
Мы будем придерживаться традиционной классификации стилей, опирающейся на основные языковые функции.
Языковые особенности научного стиля. Фонетические особенности. Звучащая научная речь монотонна и маловыразительна, так как в ней отсутствует эмоцинальная окраска. Эмоциональностью и экспрессивностью характеризуется диалогическая научная речь. Ритмомелодический рисунок дискуссионной речи напоминает ритмомелодику речи художественной.
Стиль произношения в научной речи книжный, полный, с логическим выделением смысловых центров. В этих особенностях отражается требование ясности, точности, адекватности восприятия звучащего научного текста.
Лексические особенности. Можно выделить 3 пласта лексики, используемой в научном стиле: 1) общеупотребительная (нейтральная); 2) книжная; 3) специальная (терминологическая), находящаяся за пределами общелитературного языка.
Общеупотребительные слова, свойственные всему общенациональному языку, используются в научной речи в их номинативном значении. Они составляют основу лексики научного стиля, но не определяют его своеобразия. Нейтральная лексика представлена в научной речи знаменательными и служебными частями речи, однако она ограничена количеством словоформ, что компенсируется продуктивностью их употребления.
Большинство книжных слов пришли в литературный язык из конкретных терминологических систем, где они использовались как термины. Эти слова употребляются в различных областях науки и техники (аналогия, диспропорция, стимул, эффект и др.). Употребление такой лексики рассматривают как один из признаков книжно-письменного характера (См.: Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. – М., 1982. – С. 43).
В отличие от общеупотребительной и книжной лексики, которая употребляется в других стилях речи, терминологическая лексика – специфическая черта научной речи. “Каждая наука представляет собой определенную, незамкнутую, но в целом специфичную только для нее систему понятий. А поскольку наука есть достояние общества и предмет общественной коммуникации, то эта система выступает как система обозначений, номинаций, большей частью первичных, языковых и, в определенных случаях, вторичных, выраженных в единицах других знаковых систем” (Васильева А.Н., 1976. – С. 53).
По словам А.Н.Васильевой, в терминологии каждой науки выделяются несколько слоев, если идти по пути от общего к частному. К первому слою относятся общие категориальные понятия, характерные для значительного ряда наук. Они отражают наиболее общие объекты (предметы, признаки, связи и т.п.) действительности. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть время, величина, условие, тело, организм, вещество, свойство, скорость, результат, плоскость, раствор, молекула, атом, коэффициент, масса и т.п. Такие понятия имеют общенаучный характер и составляют общий понятийный фонд науки в целом (См.: Там же. – С. 54).
Ко второму слою относятся понятия, общие для смежных наук, которые имеют общие объекты исследования (асбцисса, белок, вакуум, вектор, генератор, интеграл, ион, матрица, нейтрон, ордината, секреция, термический, электролит и др.). А.Н.Васильева их называет профильно-специальными.
К третьему слою она относит узко-специальные понятия, характерные для одной науки (или двух-трех близких). Например, в биологии к таким понятиям относятся: абиатический, автотрофный, амебоидный, анизогамия, биогенный, брюхоногий, внеклеточный и др.).
В научной речи часто создаются термины-окказионализмы в процессе метафорического переосмысления нейтральных слов. Такая метафоризация свойственна языку научно-популярного подстиля.
Существует также процесс деметафоризации. Он свойственен терминам одной науки, перенесенным в сферу другой. Например, в выражении индикатор стиля слово индикатор перенесено из терминологии естественных наук.
Большое место в лексике научной речи занимает международная терминология. Возрастающая роль интернационализмов свидетельствует о стремлении к международной стандартизации языка науки, а с другой стороны – является показателем обособленности, “отстраненности” средств научного стиля от общенационального состава языка.
Стремление к точности научной речи реализуется и в том, что многозначные общеупотребительные слова употребляются здесь в одном, реже – в двух значениях (тело, сила, окончание, пластинка, кора, движение, кислый, твердый и т.д.).
Стремление к обобщенности, абстрактности проявляется в преобладании абстрактной лексики над конкретной. Слова употребляются только в прямом значении.
Итак, лексика научного стиля характеризуется:
1) с позитивной стороны: употреблением лишь общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном (реже двух) значениях; увеличением роли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава;
2) с негативной стороны: неупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской; неупотребительностью эмоционально-экспрессивной, в том числе оценочной лексики (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 94).
Фразеология научного стиля представлена составными терминами (солнечное сплетение, щитовидная железа, прямой угол, точка пересечения, наклонная плоскость, точка замерзания, звонкие согласные, причастный оборот, сложноподчиненное предложение и др.), различного рода клише (состоит из…, заключается в…, представляет собой…, применяется для…).
3. Словообразовательные особенности
Для обозначения нового понятия в научной речи возможно употребление слова, уже существующего в языке. Следующий этап – образование нового слова (термина), которое обозначает какое-то новое понятие и постепенное его закрепление в системе языка. В отличие от художественной и разговорной речи, появление словообразовательных окказионализмов – редкое явление в научном тексте.
В научной речи широко используются словообразовательные заимствования. Лексические заимствования более эффективны, если они имеют прозрачную внутреннюю форму, т.е. “имеют опору на уже утвердившиеся в языке заимствованные словообразовательные форманты или когда заимствование приобретает вид кальки. …
В языке широко представлены заимствованные корневые и аффиксальные словообразовательные морфемы. К числу интернациональных корневых морфем относятся: антропо-, био-, гео-, шино-, гисто-, гидро-, гомо-, радио-, электро-, -метр, -граф и т.д. (биология, гидрат, антропология и т.д.). Среди актуальных аффиксальных морфем выделяются: а-, ди(з)-, диа-, изо-, анти-, -ци-я, -изм, -ат, -ит, -оид, -ом-а и т.д. Например: диспропорция, диссимиляция, диссонанс и пр.
В научной речи встречаются префиксально-суффиксальные образования (антикоррозийный, сверхмощный), суффиксальные. Продуктивны суффиксы -ни-е, -ист, -ость, -изм, -и-, -е-, -от-а, -и-я, -ит, -оз, -м-а: вживление, романист, реализм, сухожилие, теплота, электрометрия, кальций, тромбоз, фонема. Иногда в роли префиксов выступают корневые аффиксы моно-, би-, анти-, поли-, микро-, макро- и др.: антимир, биплан, микрофильм. (См.: Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. – М. – С. 46). Продуктивны приставки де(з)-, ди(с)-, суб-, с(о)-, супер-, ультра-, сверх-: дегазировать, субморфемный, супергенератор, суперфонема, ультразвук, сверхзвуковой.
Актуально повторение в новом варианте, осуществление по-иному: продуцировать – репродуцировать, генерация – регенерация, анимация – реанимация. Встречается бессуфиксальное образование (окисел, аналог, отжим), субактивация (кривая, гласный).
В словообразовании отчетливо проявляется тенденция экономии языковых усилий. Поэтому в научном стиле продуктивно словосложение. Сложное слово заменяет целое словосочетание. Этому способствует также стремление к смысловой конденсации, оперативности и коммуникативности. Например: кремнефтористоводородная (кислота), одноклеточный, кожно-мускульный, нижневисочная, грудобрюшная и т.д.
Встречается в научном стиле и аббревиация: лавсан – лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук; лазер – (англ. light Amplification by Stimulated Emission by Radiation) – усиление света с помощью стимулированного излучения); сложение слогов: аммофос, акванавт; сложение слова и слога (биотоки, фосмука); сложение двух слов: влагомер, электротабло и др. (См.: Там же. – С. 46).
Морфологические особенности. В научном стиле наблюдается стремление к преимущественному выбору абстрактных форм. Например, наибольшая степень абстрактности присуща форме 3-го лица глагола. Поэтому практически отсутствуют формы 1-го и 2-го лица.
Глагол используется чаще всего в форме настоящего вневременного, или постоянного. Ф.И.Буслаев писал: “…формы настоящего времени, ныне принятые в географии: идет, течет, впадает – составляют более отвлеченное понятие, потому что означают постоянно и неизменно пребываемое, т.е. течет всегда, впадает постоянно…” (Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М., 1959. – С. 366).
В научной речи глаголы настоящего времени, по подсчетам исследователей, составляют 67–85% от всего числа форм.
Научной речи характерно употребление формы единственного числа имен существительных в значении множественного числа: Волк – хищное животное из рода собак (называется класс предметов с указанием их характерных признаков).
Вещественные и отвлеченные существительные употребляются в форме множественного числа для обозначения видов, сортов веществ: смазочные масла, высококачественные стали, большие глубины, низкие температуры, литые бетоны. Преобладают существительные, обозначающие абстрактные понятия: величина, объем, возможность.
В научных текстах наблюдается преобладание существительных над глаголами. Часто вместо глагола-сказуемого используется глагольно-именная конструкция, состоящая из отглагольного существительного и глагола с ослабленным лексическим значением (Имеет место повышение температуры).
По сравнению с другими стилями, в научном стиле употребляется большее количество прилагательных – 13% (в деловом – 10%, в художественном – 7%, в разговорном – 3,5%). Это объясняется использованием их в составных терминах (сложное предложение, точечный маятник, угольная кислота).
Прилагательные уточняют содержание понятия, указывают на различные его признаки и выполняют терминологическую функцию.
Научному стилю характерно употребление полнознаменательных слов в роли предлогов: по мере, в течение, в случае, путем, посредством.
Синтаксические особенности. В синтаксисе научной речи действует принцип структурной полноты в оформлении смыслового содержания. В научных текстах встречаются, по определению А.Н.Васильевой, “научно-понятийные” сочетания. Компоненты таких сочетаний образуют синтаксическое единство, при этом сохраняется самостоятельное значение входящих в них слов: ситуация оптимального выбора текстов, решить математическим методом и т.д.
В научном стиле широко распространены пассивные конструкции, в которых субъект действия выступает в роли дополнения в творительном падеже или отсутствует (Всего было сделано 426 анализов крови; Исследователями был проведен ряд экспериментов).
Отвлеченный характер научной речи подчеркивают безличные конструкции. Характерным является экспликация связки ’есть’ в именном составном сказуемом (Волевое усилие есть непременное условие успешного запоминания).
Порядок слов в научной речи объективный. Он подчинен трем правилам расположения слов в экспрессивно нейтральной речи.
В научной речи преобладает тенденция к преобладанию сложных конструкций и осложненных простых (вводные слова, обособленные члены, однородные члены).
Среди сложных встречаются предложения всех типов: союзные и бессоюзные. Однако, ведущими выступают сложноподчиненные предложения. В них преобладают союзы, носящие книжный характер: благодаря тому, что; вследствие того, что; ввиду того, что; в связи с тем, что; несмотря на то, что и др.
По наблюдениям исследователей, синтаксические структуры научного текста насыщены более лексическим материалом, чем художественного (научный текст содержит в 1,5% раза больше слов, чем художественный).
ТЕМА 6: ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
От других функциональных разновидностей речи официально-деловой стиль отличают относительная устойчивость и замкнутость. Официально-деловой стиль обслуживает сферу административно-правовой и административно-хозяйственной деятельности, судопроизводства. По определению Д.Э.Розенталя, официально-деловой стиль – “это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 40).
Хотя в процессе развития деловой язык претерпел некоторые изменения, в целом специфические языковые средства и основные его черты консервативны, традиционны. Официально-деловому стилю характерно наличие языковых стандартов, или клише. Деловые документы составляются по строго закрепленным нормам. Только в официально-деловой речи возможно составление текста на основе готовой матрицы – бланка.
Официально-деловая речь – речь по преимуществу письменная. К устным формам относят доклады на деловых совещаниях, выступления, служебный диалог (См.: Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – Л., 1982. – С. 215).
Официально-деловая речь кроме информативного носит еще и волюнтативный, императивный характер. Ей характерен “стилевой оттенок предписания и долженствования, так как в законах и вообще в официальных документах находит свое выражение нормативно-регулирующая функция права, утвержденного государственной властью” (Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. – М., 1982. – С. 26–36).
Конкретному содержанию официально-деловой речи противопоставляются абстрактные средства выражения. Двойственный характер этого стиля подчеркивал Ш.Балли: “Сущность административного языка заключается в том, что он имеет в своей основе научный характер и в то же время соприкасается с обыденной жизнью” (Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961. – С. 274).
Стилевые черты официально-делового стиля: точность, лаконичность, конкретность, объективность, доступность, стандартизированность и долженствующе-предписывающий характер изложения. М.Н.Кожина выделяет как черту стиля – его неличный характер.
Эти черты предопределяют не только отбор языковых средств, но и способ оформления текстов, проявляются в “композиции, рубрикации, выделении абзацев и проч., т.е. в стандартизованном оформлении многих деловых документов” (Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 104).
Д.Э.Розенталь отмечает сжатость, компактность изложения; обязательность формы, особую канцелярскую лексику и фразеологию, терминологию, повествовательный характер изложения, прямой порядок слов, отсутствие эмоционально-экспрессивных средств, слабую индивидуализацию стиля и т.д. (См.: Розенталь Д.Э. – С. 40–41).
По словам Л.Г.Барласа, функция официально-делового стиля заключается в том, что он, требуя соблюдения известной формы при письменном изложении содержания, придает изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в разряд официально-деловых.
Официально-деловому стилю характерно разнообразие жанров. Среди жанров официально-делового стиля выделяют: законодательные акты, международные договоры, законы, инструкции, уставы, официальные сообщения, разнообразные виды документации (заявление, протокол, отчет, справка, отношение и т.д.).
Лексике официально-делового стиля характерна замкнутость. Употребляется исключительно нейтральная и книжная лексика. Лексика официально-делового стиля изолирована от влияния других стилей. Вторая особенность лексико-фразеологического уровня официально-делового текста – обилие стандартных языковых средств, или канцеляризмов (канцелярских штампов). Канцеляризмы – это “слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено традицией за официально-деловым стилем, особенно за канцелярско-деловым подстилем” (Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 212). Например: надлежащий, уведомление, оказывать помощь, вышеуказанный, нижеподписавшиеся, настоящим доводится до вашего сведения, кассационная жалоба и т.п.
О.А.Крылова предлагает оперировать термином не “канцеляризмы”, а “слова и устойчивые словосочетания с окраской официально-делового стиля”.
К терминологии официально-делового стиля относят:
1) наименования лиц по их роли в различного рода деловых отношениях: свидетель, истец, ответчик, усыновители, квартиросъемщик, вкладчик, потребитель и т.д.
2) названия документов: протокол, распоряжение, приказ, доверенность, справка, извещение, телефонограмма, докладная записка и т.д.
3) обозначение элементов, частей документов, процессов его согласования и утверждения: повестка дня, не возражаю, в приказ, присутствовали, слушали, постановили.
4) канцеляризмы: акт гражданского состояния, поименованный, доверитель и т.д.
5) специализированное употребление общеупотребительной книжной лексики: лицо (человек), реализация (продажа), сторона (лицо, учреждение, государство).
6) архаическая лексика и штампы, употребляющиеся в дипломатическом подстиле: господин, король, Его Высочество; имеет честь сообщить, примите уверения в почтении и т.д.
7) сложносокращенные слова – названия организаций, учреждений: ЖЭК, НИИ, профком, Госплан, Минпрос, технадзор.
унифицированные графические сокращения: область – обл., район – р-н; заместитель – зам., заведующий – зав.; профессор – проф.; смотри – см.; глава – гл.
3. Морфологические особенности. В деловой речи преобладают нейтральные языковые средства, поэтому в ней почти не используются модальные слова, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Основные морфологические особенности официально-делового стиля можно свести к следующему:
1) Именной характер. Чаще всего употребляются отглагольные существительные (несоблюдение, недовыполнение) и именные словосочетания (принятие постановлений, принимать участие).
2) Преобладание родительного падежа имен существительных, часто – следование одной формы родительного падежа за другой (…важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия…).
3) Преобладание пассивных конструкций.
4) Существительные – названия лица по должности, профессии употребляются в мужском роде (директор, преподаватель, начальник отдела, бухгалтер).
5) Распространены существительные, называющие людей соответственно определенному действию, состоянию (свидетель, учитель, истец, покупатель, налогоплательщик). Эти слова “обозначают “роли” участников ситуации” (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 107).
6) Употребление именных предлогов (в связи, согласно, вследствие, ввиду); предлог по часто употребляется с причинным значением (по болезни, по семейным обстоятельствам).
7) Преимущественное употребление относительных прилагательных. Сведено к минимуму употребление наречий.
Императивность деловой речи усиливается употреблением глаголов в повелительном наклонении (улучшить подготовку кадров, рекомендовать должностным лицам). В значении императива часто выступает инфинитив.
Среди всех глагольных форм чаще употребляется инфинитив. Формы настоящего времени обычно имеют значение настоящего предписания или долженствования. То есть это не постоянное действие, а действие, “которое законом предписывается произвести в определенных условиях: Обвиняемому обеспечивается право на защиту. (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 106).
Синтаксические особенности. Для синтаксиса официально-деловой речи характерно:
1. Использование моделей с отыменными предлогами (в связи, в целях, на основании, в части, на предмет, во избежание).
2. Преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, периода. Особенно характерны сложноподчиненные предложения с условными отношениями между частями.
3. Употребление инфинитивных, безличных и неполных предложений.
4. Часто употребляются страдательные конструкции (избран депутатом, отправлен за границу).
5. Прямой порядок слов.
6. Предложения распространенные и осложненные однородными, обособленными членами, вводными словами и предложениями, вставными конструкциями.
Таким образом, официально-деловой стиль “представляет наиболее замкнутую языковую систему средств, направленных на реализацию информативной и воздействующей функций. Специфику стиля обусловливает назначение официально-деловых текстов, которые функционируют в обществе в качестве документов” (Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – С. 223).
ТЕМА 7:ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
Публицистический стиль обслуживает сферу социальных отношений: политику, экономику, культуру и т.д. Публицистический стиль – это “стиль газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, комментариев к документальным фильмам, выступлений на собраниях, митингах, торжественных речей и т.п.” (Практическая стилистика, 1982. – С. 60). Особо бурное развитие публицистический стиль получил в ХХ–ХХІ вв. в связи с развитием периодической печати и новых средств массовой коммуникации (радио, телевидение, интернет и т.д.).
Публицистический стиль выполняет функцию информационную (информационно-содержательную) и воздействующую (агитационно-пропагандистскую).
Функция воздействия непосредственно связана с экспрессивностью, эмотивностью публицистической речи, она неотделима от оценки.
Стилевые черты публицистической речи: 1) выразительноть, эмоционально-экспрессивный характер; 2) наличие стандарта, стереотипов. Стандарты, стереотипы чаще встречаются в официальных сообщениях, отчетах о заседаниях, конференциях; в информациях, обзорах. В таких жанрах, как фельетон, очерк, памфлет, эссе и т.п. преобладают эмотивно-экспрессивные речевые средства.
В.Г.Костомаров (в книге “Русский язык на газетной полосе. – М., 1971) доказал, что единство экспрессии и стандарта составляют конструктивный принцип газетного языка.
В публицистическом стиле выделяются следующие подстили: газетно-публицистический (или “язык газеты”); агитационный (прокламации, листовки, воззвания, призывы); официальный политико-идеологический (постановления и т.д.); масссово-политический (выступления на собраниях, митингах и т.д.).
Лексико-фразеологические особенности. По своим языковым особенностям публицистический стиль противопоставлен официально-деловому и научному стилям, которым свойственно “отсутствие языковых средств, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской, отсутствие разговорных, просторечных жаргонных элементов, отсутствие эмоционально-экспрессивных синтаксических конструкций, терминологический характер значительной части лексики и фразеологии” (Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 111). Публицистическому стилю характерны противоположные свойства.
В публицистике используется как нейтральная лексика и фразеология, так и стилистически окрашенная, оценочная. Большой пласт нейтральной лексики составляют слова, называющие факты и события социально-политической жизни страны. Употребляются номенклатурные единицы: обозначения географических названий, должностей, названия газет, журналов и т.д. (парламент, исполком, спикер, депутат, “Свобода”, “Юманите”, Израиль, Украина). Распространены собирательные существительные (студенчество, молодежь), научно-технические термины, профессиональная, производственно-техническая лексика и фразеология (выборы, коррозия, деполяризация, электролиз, принятие мер), названия общественно-политических процессов, событий, группировок (государственный, демократия, диктатура, рыночная экономика, забастовка и т.д.). (См.: Практическая стилистика русского языка, 1982. – С. 63).
К стилистически окрашенной лексике и фразеологии относятся слова и фразеологизмы, имеющие гражданско-патетическую, риторическую, поэтическую окраску (дерзать, воздвигать, ниспадать, самопожертвование, отчизна, помыслы). (См.: Там же. – С. 63). Многие слова и фразеологизмы приобретают и эмоцинально-оценочный характер: “мелиоративный (поборник, инициатива, почин, новаторский, дружеский визит) или пейоративный (насаждать, военщина, клика, вояж, гонка вооружений, с позиций силы). (Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 111).
В публицистике используются неологизмы, архаизмы, историзмы с целью передачи колорита исторических эпох, создания стилистических оттенков торжественности, иронии, сатиры; с целью стилизации, речевой характеристики персонажей (славянизмы: свершения, претворяться, сокровенное, хартия, вехи и т.д.). Используется терминологическая лексика (накал, перенапряжение, дилемма, цепная реакция, необратимый процесс). “В результате частого употребления в тематически однородных контекстах за определенной терминологией закрепляются либо позитивные, либо негативные оценочные значения, имеющие устойчивый характер, социальную закрепленность” (Практическая стилистика русского языка, 1982. – С. 63–64). Например, негативная окраска закрепилась за метафорически используемыми медицинскими терминами: эпидемия, маразм, инфекция, агония, гипноз.
Военная терминология позитивно окрашена: гвардия, передний край, прямая наводка, точное попадание, линия огня.
В публицистике часто используется и спортивная терминология, приобретая экспрессивную окраску: нокаут, раунд, финишная прямая, тайм.
С целью передачи местного национального колорита используются варваризмы и экзотизмы (варваризмы: шоу, тайм-аут, чайболл; экзотизмы: аул, сомбреро, фанза, сольди).
Морфологические особенности. В публицистическом стиле употребляются слова, образованные при помощи русских и иноязычных суффиксов. Часто встречаются слова с русскими суффиксами -ств-о, -ость, -ни-е, -ец, -к-а, -ник, -чик, -щик, -анин (организованность, солидарность, равенство, упрочение, разрядка, ракетчик, гражданин), с иноязычными суффиксами -изм, -ция, -ист, -ант, -тор (капитализм, героизм, активизация, активист, террорист, демонстрант, организатор). Части слова, образованные с помощью лексикализованных приставок: сверх-, обще-, между-, все- (сверхскоростная, общеевропейский, межпланетный, всеобъемлющий). Интернациональные приставки: анти-, контр-, про-, дез- (антисемит, контрудар, прообраз, дезинформация). (См.: Практическая стилистика русского языка, 1982. – С. 65).
Стилеобразующим признаком публицистического стиля является высокий процент (36%) употребления родительного падежа (день победы, дело мира).
Среди прилагательных распространены слова с эмоционально-оценочным значением (глубокий, резкий, второстепенный, значительный). Преобладает аналитическая форма сравнительной степени прилагательных (более совершенные методы) и синтетическая форма превосходной степени (величайший, сильнейший, глубочайший).
Субъективность повествования подчеркивается употреблением личных и притяжательных местоимений (я, мы, мой, ваш. наш).
Частотны в публицистическом стиле императивные формы глагола. Они используются в лозунгах и призывах (Экономьте электроэнергию!), как средство привлечения внимания читателя (посмотрите, подумайте, давайте подумаем). В объективных жанрах газетного подстиля преобладают формы настоящего времени, “настоящего репортажа” и прошедшего времени совершенного вида. В субъективных жанрах возможна взаимозамена времен и наклонений (формы настоящего времени используются при описании прошедших событий, формы повелительного наклонения – в значении условного и т.д.) (Присмотрись он внимательнее к подростку, найди в нем затаившуюся искорку, все было бы проще…) (См.: Практическая стилистика русского языка, 1982. – С.67).
Синтаксические особенности. В синтаксисе публицистической речи встречаются как книжные, так и разговорные конструкции. В таких жанрах, как передовая статья, международный обзор, лекции на общественно-политические темы и других преобладают предложения сложные и простые, осложненные обособленными членами, употребляются стилистические фигуры. В таких жанрах, как репортаж, очерк, фельетон, в жанрах радио- и тележурналистики встречаются разговорные конструкции.
Особенностью синтаксиса публицистической речи является наличие эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций (восклицательные и вопросительные предложения, предложения с обращениями, риторические вопросы, предложения с именительным темы, повторы, парцелляция и т.д.). Другая особенность синтаксиса публицистики – употребление разговорных конструкций для создания экспрессивной окраски тексту (эллипсис, бессоюзные сложные предложения, являющие собой неполную реализацию схем простого предложения). Публицистическому стилю присуща инверсия, придающая речи экспрессивность.
Таким образом, в “любом публицистическом жанре отбор лексических и грамматических единиц подчинен главной цели – наилучшим образом обеспечить выполнение информационной и воздействующей функции текста”. (Стилистика русского языка, 1982. – С. 243).
Особая роль в публицистическом тексте отводится графическим средствам (знаки препинания, шрифтовое выделение и т.п.), сочетанию слова со звуком и изображением (радио- и телепублицистика). (См.: Там же. – С. 243).
ТЕМА 8: СТИЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Язык художественной литературы — понятие неоднозначное. Оно включает в себе понятие языка и стиля писателя. Под языком писателя понимаются языковые единицы. Стиль писателя, его художественного произведения — это отражение и реализация в тексте произведения элементов художественного стиля речи, его образной системы.
Язык художественной литературы занимает особое место в литературном языке.
К особенностям стиля художественной литературы относятся:
– единство коммуникативной и эстетической функции;
– многообразие используемых в художественной литературе языковых средств;
– широкое использование стиля фигур и других изобразительно-выразительных средств языка;
– присутствие образа автора, его авторская индивидуальность, его мировосприятие, мировоззрение.
Художественная литература — это особый способ отражения и познания действительности. Стиль художественной литературы — это важнейшее свойство поэтического образного мышления. В художественном произведении выделяются три собственно-речевых плана: авторское повествование, речьперсонажей, авторская характеристика героя.
В авторском повествовании образцом литературного языка реализуется нормальный литературный язык. В авторской характеристике персонажей используются экспрессивно и стилистически окрашенные языковые единицы литературно-разговорной разновидности разговорного стиля речи. Иногда используются просторечные элементы. В речи персонажей могут быть все элементы разговорной речи: литературные и нелитературные.
Понятия литературный язык и язык художественной литературы не являются синонимичными. Понятие литературного языка шире, т.к. оно охватывает реализацию литературного языка не только в области художественной литературы, но и публицистики, науки, государственного управления, производства и т.д. Кроме письменной, существует еще и устная форма литературного языка (язык устных выступлений, докладов и т.д.). В свою очередь, язык художественной литературы может выходить за рамки литературного языка, взаимодействовать с другими разновидностями национального языка. Например, в художественные тексты могут включаться элементы территориальных диалектов и полудиалектов, жаргонизмы и т.д.
В становлении многих литературных языков велика роль творчества выдающихся писателей. Например, роль А.С.Пушкина в формировании русского литературного языка, роль У.Шекспира в формировании английского литературного языка и т.п.
При изучении художественных произведений исследователи оперируют таким понятием, как “индивидуальный стиль писателя”. По определению В.В.Виноградова, индивидуальный стиль писателя – это своеобразная, исторически обусловленная, сложная, но представляющая структурное единство система средств и форм словесного выражения в ее развитии. “В стиле писателя, соответственно его художественным замыслам, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные художником языковые средства” (Виноградов В.В., 1959. – С. 169).
Языку художественной литературы присущи такие категории, как субъективная модальность, образность, экспрессивность, эмотивность. Это связано с воздействующей, эстетической функцией языка художественных текстов, со спецификой художественного мышления и индивидуально-авторской манерой письма и отражения реальной/ирреальной действительности в произведении.
ТЕМА 9: РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ
Основные черты разговорного стиля. Разговорный (разговорно-бытовой) стиль противопоставляется кодифицированному литературному языку по следующим признакам: 1) разговорная речь спонтанна, неподготовлена – кодифицируемый литературный язык подготовлен, тексты на нем планируются и обдумываются; 2) разговорная речь используется в неофициальной обстановке – литературный язык употребляется в официальном общении; 3) в ходе разговорной речи говорящие непосредственно участвуют в коммуникации – кодифицированный литературный язык рассчитан не только на непосредственное участие говорящих, но и на опосредованное общение (См.: Ширяев Е.Н., 1982. – С. 106).
Основная функция разговорного стиля – функция общения. Он обслуживает сферу повседневно-бытового частного, непринужденного, неофициального общения. Он противопоставлен всем книжным стилям как стилям, обслуживающим те или иные сферы общественной деятельности” (Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 117).
Понятие разговорной речи как функционального стиля не следует путать с употреблением этого термина синонимично термину “сниженный стиль” в парадигматическом ряду: высокий (книжный) – средний (нейтральный) – сниженный – (разговорный) стили, распределяющем стилистические ресурсы системы языка. (См.: Винокур Т.Г., 1968. – С. 12; Розенталь Д.Э., 1987. – С. 62).
Д.Э. Розенталь предостерегает против буквального противопоставления разговорного языка литературному, против выведения разговорного языка за пределы литературного. Разговорный язык рассматривается как одна из разновидностей литературного языка, но “в одном случае это кодифицированный (строго систематизированный, упорядоченный) литературный язык, а в другом – некодифицированный (с более свободной системой, меньшей степенью регламентации), но тоже литературный язык (за пределами которого находится частично включаемое в литературную речь, частично выходящее за ее рамки так называемое просторечие)” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 63).
Разговорная речь реализуется преимущественно в устной форме, однако, может быть воспроизведена и в письменной форме (реплики персонажей, записи в дневниках, письма на бытовые темы).
Разговорная речь в большой мере зависит от ситуации общения. Большую роль в речевом акте играют интонация, жесты, мимика, характер взаимоотношений собеседников и другие экстралингвистические факторы.
Следствием неподготовленности разговорной речи является ее избыточность (повторение сообщений, неэкономные средства передачи информации).
Стандартные конструкции характерны для типичных ситуаций. Исследователи выделяют 2 типа высокочастотных ситуаций и соответственно 2 разновидности стереотипов: “1) стереотипы этикета (Добрый день, как дела? Что новенького?) и 2) городские стереотипы – “Транспорт” (На следующей выходите?), “Магазин” (Выбейте рубль двадцать.), “Улица” (Скажите, метро, сюда?) и др.” (Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского, 1982. – С. 245).
Разговорная речь способствует самовыражению, что сближает ее с художественной. Она служит не только целям сообщения, но и целям воздействия. В связи с этим выделяют такие качества разговорной речи: “1) экспрессивность и эмоциональность, 2) наглядность и образность, 3) синонимическое богатство, 4) использование изобразительных средств (гиперболы, литоты, сравнения и т.п.). Эти черты также сближают разговорную и художественную речь” (Там же. – С. 245–246).
Разговорная речь используется в публицистическом и художественном стилях.
С одной стороны, разговорный стиль оказывает влияние на другие функциональные стили, преимущественно на их устные формы: доклад, лекция, дискуссия и др. Сильное влияние разговорный стиль оказывает на газетно-публицистический и научно-популярный подстили.
С другой стороны, все функциональные стили влияют на разговорный (употребление научных и технических терминов, канцеляризмов и т.д.) (См.: Там же. – С. 246–247). Например: “– Я не в больнице я по другой линии”; “Просто я хочу Вас в курс ввести”).
Разговорная речь, как и книжная, имеет свои нормы. Отличие состоит в том, что “Нормы книжных стилей устанавливаются и сознательно поддерживаются (они закреплены в словарях, справочниках, грамматиках), нормы разговорной речи определяются узусом, т.е. они условны, имеют характер коллективной договоренности” (Там же. – С. 248).
Фонетические особенности. Разговорной речи характерен своеобразный беглый, или “сниженный” стиль произношения. Разговорный стиль произношения “подобно высокому (книжному) стилю экспрессивно окрашен, в отличие от нейтрального стиля…, характеризуется как неполный (менее отчетливое произношение звуков, сильное редуцирование, что связано с убыстренным темпом речи) в противовес полному (при медленном темпе речи с отчетливым произношением звуков, тщательностью артикуляции)” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 64).
В разговорной речи велика роль интонации, которая обладает богатством ритмомелодических вариантов: от спокойной тихой речи – до экспрессивной, громкой. Разговорная речь всегда эмоциональна, потому что она ситуативно обусловлена. Разнообразие интонации может восполнять словесную невыраженность. Например, в вокативных предложениях может выражаться призыв, просьба, запрет, удивление и т.д.: “Ричард поразился: – Вы не хотите? Сергей Ильич! – Глаза, руки, брови, все тело его выражало удивление, даже выцветшая ковбойка удивленно уставилась беленькими пуговками” (Д.Гранин) (См.: Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского, 1982. – С. 249–250).
Интонация выступает в роли основного средства выразительности. В ходе разговорной речи может внезапно повышаться и понижаться тон, изменяться темп и ритм речи, она может прерываться паузами. Возможно скандирование слогов, удлинение гласных и согласных звуков.
Среди особенностей беглого стиля произношения выделяют (Аванесов Р.И. и др.): редукцию до нуля согласного в сочетаниях с другими согласными [н’иев’э’ска], [плjэ’ска] (ср.: [н’иев’э’стка], [плjэ’стка]) (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С.118).
Разговорному стилю характерны следующие варианты произношения:
1) произношение фонем <а>, <о>, <э>,<и> в первом предударном слоге после мягких согласных как [ие] или как [и]: [п’ит’ú, в’илá], [вл’исý];
2) гласный [о] в первом предударном слоге в заимствованных словах произносится как [Ù ] [Ù эт], [сÙ нáта] (“высокий” стиль – [поэт], [соната]);
3) редукция гласного до нуля звука в соседстве с сонорными согласными: [прóвълка], [скóвърду];
4) редукция согласных до нуля звука в соседстве с другими согласными: [тóкъ], [скóкъ] (См.: Там же. – С. 118).
Возможно выпадение слогов и частей слова: человек – [ч’эк, ч’ьк], здравствуйте – [зрс, дръс’, зъс’].
Деформируются словосочетания, слова, часто встречающиеся в разговорной речи. Имена и отчества, числительные, слова приветствия и прощания, сочетания честное слово, может быть, так сказать и др. Например: “Она [грит], а нельзя ли как-нибудь билет продать? А я [грю] – наэно нет” (См.: Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского, 1982. – С. 249).
Возможно слияние в одно слово нескольких единиц: холодно же было [холъднъжъбылъ] (Там же).
Лексико-фразеологические особенности. В разговорной речи используются слова, которые приняты в повседневной жизни. Условия устного общения ограничивают время на отбор соответствующих лексических средств. Поэтому в разговорной лексике большое число общеупотребительных, нейтральных слов. Это, например, знаменательные слова: работа, человек, дом, рука, идти, красный, снег; незнаменальные: значит, вообще, вот. Преобладает конкретная лексика.
Разговорной лексике свойственна экспрессивность, эмоциональность, оценочность, метафоричность. В разговорной речи употребляются: “слова разговорной и просторечной окраски (будоражит, горемыка, живность, корявый, остроглазый, белобрысый, очумелый, огреть); слова расширенного эмоционально-экспрессивного употребления (симпатичный галстук)…; разговорные новообразования (окказионализмы): “… “Ну как / попали?” Попал / И вот после этого он меня называл попадуем // И вот это самое попадуйство /оно знаете действует до сих пор//” (Практическая стилистика русского языка, 1982. – С. 17–18).
Среди экспрессивно-эмоциональной лексики выделяются слова с ласкательной, фамильярной, иронической, неодобрительной и другой окраской.
Разговорной речи присущи и семантически опустошенные слова, которые утратили свое значение и употребляются вместо любого слова (штука, вещь, дело, история, пироги, чесать, жарить, что прямо и т.д.).
Фразеология разговорной речи составляет бóльшую часть фразеологического фонда русского языка. Например: танцевать от печки; заморить червячка; сколько лет, сколько зим… Различаются выражения из разговорно-бытовой речи (как бы не так, на босу ногу), из профессионализмов, жаргонов и арго (топорная работа, разделать под орех, наложить лапу, зеленая улица); из научной терминологии (катиться по наклонной плоскости).
Словообразовательные и морфологические особенности. В разговорном стиле различают 2 типа словообразовательных моделей: 1) элементы, которые из-за постоянного использования являются нейтральными для разговорной речи, лишь в книжной речи они будут восприниматься как разговорные, сниженные, неуместные, экспрессивные (билетерша, сгущенка, передовица, зеленка, газетчик); 2) элементы, которые и в литературной разговорной речи воспринимаются как сниженные или экспрессивные (столовка, никудышний, скукота) – они носят разговорно-просторечную окраску (См.: Кожин А.Н., 1982. – С. 119). Разговорная окраска характерна глаголам с суффиксом -ничать (слесарничать, садовничать); существительным с суффиксом -ш(а), обозначающим лицо женского пола по профессии, должности, роду занятий (билетерша, докторша, генеральша, конструкторша); существительные с суффиксом -к(а), образованные от прилагательных (маршрутка, попутка, тушенка, коммуналка); существительные с суффиксом -ик, образованные от прилагательных, обозначающих лицо по специальности, различным отношениям, заболеваниям и т.д. (глазник, пищевик, массовик, международник, сердечник, строевик). (См.: Там же).
Д.Э.Розенталь перечисляет следующие суффиксы, придающие словам разговорную окраску: -ак(-як): добряк, простак; -ан(-ян): грубиян, старикан; -ач: бородач, циркач; -аш: торгаш; -ак-а(-як-а): гуляка, забияка, зевака; -ежк-а: дележка, зубрежка; -ень: баловень; -л-а: громила, зубрила; -лк-а: раздевалка; -н-я: возня, грызня; -отн-я: беготня; -тяй: лентяй; -ун: болтун, говорун; -ух-а: грязнуха, толстуха; -ыш: глупыш, малыш; -яг-а: бедняга, работяга. (См.: Розенталь Д.Э., 1987. – С. 66).
Разговорной речи свойственно употребление слов с суффиксами субъективной оценки: “уменьшительно-ласкательные”, “увеличительные” суффиксы (матерьяльчик, галерейка, диванище, мужичище); эмоционально-экспрессивных характеристических имен лиц (газетчик, перестраховщик, свистун, драчун).
Прилагательные приобретают окраску экспрессивного значения интенсивности признака (худющий, длиннющий, здоровенный, тяжеленный, языкастый, фигуристый). (См.: Там же. – С. 122–123).
Морфологии разговорного стиля характерны: 1) определенный, “свой” набор грамматических форм и отсутствие некоторых форм, характерных для книжных стилей; 2) количественное соотношение грамматических категорий и форм; 3) особенность использования ряда грамматических единиц”. (Стилистика русского языка, 1982. – С. 255).
В разговорной речи нет преобладания существительных над глаголами. Глаголы встречаются чаще существительных. Повышенную частоту имеют местоимения. В разговорной речи местоимения наполняются конкретным лексическим содержанием. Этому способствуют жесты (Дайте мне всего вот столько (жест)). При невозможности жестикуляции к местоимению присоединяется определение (Этот, в джинсах, не занимал очереди). Местоимения в разговорной речи полифункциональны. Кроме функций, свойственных местоимениям во всех речевых стилях (функция подлежащего, определения, дополнения и т.д.), им характерна еще специфическая функция – выделение смыслового центра предложения. Например, вопросительные местоимения ставятся перед словом, важным для говорящего (А он какой? Новый?). Местоимения выполняют функцию актуализаторов в конструкциях с удвоением: существительное в именительном падеже повторяется в следующем за ним местоимении: Перегородка – она только мешает. Местоимения заполняют паузы: Пришел врач… этот… эпидемиолог, кажется). (См.: Там же. – С. 256–257).
Глагол – вторая по частотности часть речи. В разговорной речи представлены все наклонения глагола, все времена, активно употребляется инфинитив. Разнообразны временные значения, часты случаи использования одного времени вместо другого. Встречается несколько значений настоящего времени (настоящее момента речи, расширенное, историческое), в значении настоящего употребляется прошедшее и будущее время (См.: Кожина М.Н., 1983. – С. 212). Например, прошедшее совершенное употребляется в значении настоящего (Куда вы пошли? – вместо “Куда вы идете?”).
Формы повелительного наклонения могут употребляться в значении условия, уступки, следствия, пожелания (Щепотки волосков Лиса не пожалей – остался б хвост у ней; Старайся не старайся – ничего не изменишь; Сделал дело – гуляй смело).
В разговорной речи отсутствуют причастия и деепричастия, краткие прилагательные. Преобладает форма именительного падежа существительных (Каша – посмотри). Существует особая звательная форма: Кать, мам, Сонь, теть. В разговорной речи встречаются формы предложного падежа (в отпуску), именительного падежа мн.ч. у существительных мужского рода на твердый согласный употребляется нулевая форма (пять килограмм апельсин).
В разговорной речи часто употребляются слова категории состояния, стилистически отмеченные (противно, тошно, нормально, порядок). Большой процент употребления частиц (вроде, ну, прямо, что ли и др.).
Характерно упрощение форм косвенных падежей составных числительных (семьсот двадцать тремя).
Синтаксические особенности. На уровне синтаксиса разговорной речи также наблюдается влияние экстралингвистических факторов (ситуативность, диалогичность и персональность речи, непосредственный характер общения и др.).
Специфической чертой разговорной речи является интонационная, экспрессивно-эмоциональная передача значений (утвердительных, отрицательных и т.д.). (См.: Кожина М.Н., 1983. – С. 212).
М.Ю.Шведова выделяет 4 группы экспрессивных синтаксических построений: 1) построения из полнозначных слов (Например, предложения с бессоюзным сочетанием глаголов в сказуемом: Я его просил – просил – и все без толку!); 2) построения с частицами и такими модальными словами, которые сближаются с частицами (Пусть себе дразнится, а ты, знай, посмеивайся! Дай, думаю, пойду); 3) построения с междометиями и междометными сочетаниями (Ну, идите. Ай да Мишка! Ай да молодец! Тоже выдумали!); 4) построения фразеологизованного характера (Что за церемонии! Хорош друг! Одна рамка чего стоит!) (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 126–127).
Характерные черты синтаксиса разговорного стиля:
– Диалогичность.
– Эллиптичность (Я – через окно. К тебе делегация от публики). Преобладание неполных предложений.
– Преобладание простых предложений. Из сложных чаще употребляются сложносочиненные и бессоюзные.
– Высокая частотность восклицательных и вопросительных предложений.
– Перерывы в речи (связанные с волнением и другими причинами).
– Использование вводных слов и словосочетаний, вставных конструкций (Как бы, неровен час, чего не вышло).
– Присоединительные конструкции (Принялся я учить и выучил три строфы наизусть. Из сонета.)
– Использование междометий (Эх ты!)
– Лексические повторы (тихо-тихо стоит)
– Инверсивность – нарушение обычного порядка слов. Главные по смыслу слова выносятся в начало предложения (Розу мне красную подари).
– В сложных предложениях – нагромаждение одинаковых союзов (Я так был низок, что у меня дрогнуло сердце от радости, что выдержал характер и дождался, что она вышла первая (Дост.)). (См.: Розенталь Д.Э., 1987. – С. 68–73; Практическая стилистика, 1982. – С. 20–22).
Таким образом, “на синтаксическую организацию высказывания наибольшее влияние оказывают: спонтанность, диалогичность, преимущественное использование устной формы, ситуативность” (Стилистика русского языка, 1982. – С. 266).
ТЕМА 10: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЭСТЕТИЧЕСКИЙ КРИТЕРИИ СТИЛИСТИКИ
Проблема нормы, тем более стилистической нормы, теснейшим образом связана с проблемой соотношения культуры речи как самостоятельной научной дисциплины, с одной стороны, и стилистики с другой. Ни та ни другая проблема не нашла ещё, к сожалению, в языкознании однозначного решения. Между тем обе они важны не только для науки, но и для практики, в частности для методики обучения языку, например для определения стилистических и иных речевых ошибок школьников.
Уточняя наиболее популярное у нас определение нормы по Косериу (совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закреплённых общественной языковой практикой), Н. Н. Семенюк отмечает, что норма, являясь понятием функционального плана и включая устойчивые и традиционные реализации, не может, однако, «оставаться единственным понятием, представляющим реализацию и функционирование языка».
В русской традиции наиболее распространено понимание нормы как: 1) совокупность употребляемых общепризнанных языковых средств, считающихся правильными и образцовыми; 2) регламентируемых правил употребления этих средств; 3) и наконец, норма рассматривается как объединение обоих отмеченных признаков.
Вопрос о стилистической норме тесно связан с вопросом соотношения культуры речи и стилистики, так как именно первая область исследований имеет дело прежде всего с понятием языковой нормы.
Между тем границы этих дисциплин не определены достаточно ясно и эти науки порой просто отождествляются. Однако против их отождествления высказываются мнения, восходящие к давней точке зрения, согласно которой стилистика рассматривается как искусство речи, в отличии от понимания её как науки о речевой правильности. Если под культурой речи понимать только её правильность – а именно такое мнение имеет место, — то тогда граница между этой дисциплиной и стилистикой чётко определена. Если же предметом культуры речи считать не только правильность, но и в известном смысле искусство речи, то стилистика включается в культуру речи. Именно такое понимание последней представлено в следующем определении: «Наука о культуре речи в собственно лингвистическом плане представляет собой теоретическую и практическую дисциплину, смежную со стилистикой языка и стилистикой речи, обобщающую их положения и выводы как с целью живого оперативного воздействия на языковую практику, так и с целью «определения основных эстетических норм, форм тенденций связи литературной речи с движением стилей художественной литературы» (последние слова – в кавычках – В. В. Виноградова).
Под стилистическими нормами Э. Г. Ризель понимает «обязательные в данное время закономерности отбора и организации языковых норм в функциональных стилях и жанровых подстилях», при этом различая: 1) «языковые стилистические нормы – кодируемые списки средств, наиболее частотных в стилях» (мы бы добавили: с определёнными потенциальными значениями, соответствующими специфике того или иного функционального стиля); 2) «речевые стилистические нормы – нормы построения целого текста и его частей». Кроме того, стилистические нормы подразделяются на: 1) функционально-стилистические и 2) экспрессивно- стилистические, которые выделяются на общем «фоне» языковых литературных общеобязательных норм, не связанных с ограничением круга их реализаций.
Итак, стилистические нормы – это исторически сложившиеся и вместе с те закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, значений и окрасок, обусловленные целями, задачами и содержанием определённой сферы общения.
Стилистические ошибки – это нарушение стилистических норм языка.
Вопрос о стилистических ошибках, их классификации и соотношении с другими ошибками в речи школьников является одним из актуальных вопросов методики преподавания русского языка.
В целях повышения речевой культуры школьников необходимо, во-первых, изменить отношение ко всем нарушениям языковых норм литературного языка, в том числе к стилистическим ошибкам. Во-вторых, если и допускать несколько меньшую требовательность к стилистическим тонкостям, то все прочие нарушения языковых норм (в том числе элементарно- стилистических, влекущих за собой «грубые стилистические ошибки») нужно учитывать с той же строгостью, что и ошибки орфографические и пунктуационные. А для этого необходимо глубокое осознание учителем разновидностей речевых ошибок, места среди них собственно стилистических и чёткая классификация всех этих случаев нарушения норм. Недопустимы распространённые и по настоящее время случаи, когда учитель ставит на полях помету «ст.» при ошибках на управление, согласование, употребление слов в несвойственных им значениях и в других подобных случаях.
Наиболее часто встречающиеся в письменной и устной речи учащихся нарушения норм языка (условно – «речевые ошибки») целесообразно подразделить прежде всего на нестилистические и собственно стилистические. К первым отойдут случаи нарушения норм лексических, фразеологических, словообразовательных, морфологических и синтаксических. Стилистическими ошибками (или недочётами) окажутся случаи нарушения единства стиля, несоответствия употреблённых форм, слов, конструкций избранной стилистической манеры высказывания и задачами данной сферы коммуникации. Применительно к школе возможно, по-видимому, стилистические ошибки представить по степени их сложности и по степени овладения учащимися богатствами и стилистическими нормами языка. Поэтому схематически здесь можно выделить следующие ступени стилистической грамотности и группы ошибок: 1) стилистические недочёты, связанные со слабым овладением ресурсами русского языка; 2) стилистические ошибки, обнаруживающие недостаточно развитое языково — стилистическое чутьё; 3) ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей.
При характеристике этой третьей ступени и группы ошибок следует особо подчеркнуть необходимость соответствия стиля речи содержанию, т.е. единства формы и содержания. Последнюю группу составляют ошибки, заключающиеся в нарушении стилистических требований, связанных с широким контекстом, в отличии от прочих, указанных выше стилистических недочётов, обычно узкоконтекстных.
I. Нестилистические ошибки.
Лексические ошибки:
1. употребление слов в несвойственном им значении как следствие незнания значений этих слов. Примеры из сочинений школьников: «Началась гражданская интервенция»; «Онегин улучшил жизнь крестьян тем, что заменил ярем барщиной»; «Художник нарисовал репродукцию и вышел из комнаты»;
2. неумение учитывать семантическую сочетаемость слов, известных учащимся: «Летом и осенью тысяча девятьсот сорок первого года фашисты строили налёты на Москву»; «По всей стране проходят социалистические обязательства в честь 50-летия СССР»;
3. не устранённая контекстом многозначность, порождающая двусмысленность: «У него ещё нет понятия нормы»; «Это предложение надо оставить»;
4. смещение паронимов: «Зина поступила в подпольную организацию «Юные мстители» (вступила); «К службе Чацкий относился честно и добровольно» (добросовестно);
5. лексические анахронизмы: «Лиза была домработницей в доме Фамусова»;
6. употребление неизвестных литературному языку слов как результат неправильного словотворчества (этот тип ошибок может быть отнесён и к ошибкам словообразовательного характера): «Наташе очень хотелось, чтобы все почувствовали очаровательство природы»; «Мне нравится его прямота и остроумность».
Ошибки в использовании фразеологических оборотов:
– Смешение компонентов в близких по значению фразеологизмах: «Пьеса «Вишнёвый сад» сыграла большое значение» (смешение фразеологизмов иметь значение и играть роль);
– Анахронизмы при использовании устойчивых словосочетаний: «У бабушки Ненилы были плохие жилищные условия»;
– Несоответствие значения фразеологического сочетания контексту: «Отец павла Власова посвятил жизнь побоям жены».
Морфологические ошибки (связанные с нарушением правил образования форм слова):
– Образование форм множественного числа от существительных, употребляемых только в единственном числе: «У них всё время происходят брани»;
– Ошибки в образовании падежных форм имён существительных: «Рахметов был обыкновенным юношем»; «А сколько построено фабриков!»;
– Ошибки в образовании степеней сравнения прилагательных: «Алёша Попович более моложе, чем все остальные богатыри»;
– Ошибки в образовании местоимений: «Ихнее поместье должно продаваться за долги»;
– Ошибки в образовании глагольных форм: «Душа Катерины жаждает любви»;
– Неправильное образование деепричастий: «Деревья, почувствуя приход весны, распускают листики».
Синтаксические ошибки:
– ошибки на разные случаи согласования: «Наше правительство заключают мирные договоры»; «Автором раскрыто важные факты»;
– ошибки на разные случаи управления: «Иной б примирился и к такой жизни»;
– смешение краткой и полной форм имён прилагательных в роли сказуемого: «Все были готовые к походу»; «Он был недовольный его поведением»;
– нарушение видо-временной контекстной соотносительности глаголов: «Когда мать узнает, что сын читает запрещённую литературу, у неё появился страх за него».
II. Стилистические ошибки.
1. Ошибки, связанные со слабым овладением ресурсами русского языка:
1) бедность словаря и фразеологии:
а) немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов: «Строители не страшатся смерти. Когда погибает Костя Зайкин, они не убегают со стройки, так как знают, что стройка нужна стране»;
б) плеоназмы и тавтология, которые делают речь бедной, однообразной, снижают её выразительность. Примеры тавтологии: «Лодки приближались всё ближе»; «Машины освобождают трудоёмкий труд рабочих». Плеоназмы: «Шабашкина не мучила своя собственная совесть»; «Удар пришёлся ему внезапно и неожиданно»;
2) употребление штампов: «Через весь роман красной нитью проходит тема трагического положения человека в капиталистическом мире»;
3) употребление слов-паразитов, которые особенно часты в устной речи, например: «Ну, пошли, значит, мы однажды в лес…»;
4) немотивированное употребление нелитературной лексики: просторечных слов, диалектизмов, например: «Дикой сделает это запросто»; «В жаркие дни очень охота купаться»; однообразие в построении предложений, в выборе конструкций;
5) отсутствие образных средств там, где они естественны и даже необходимы для раскрытия темы сочинения.
2. Ошибки, обнаруживающие недостаточно развитое языковое стилистическое чутьё:
1) погоня за красивостью (употребление выразительных средств, немотивированное стилистически):
2) смешение разностильной лексики; немотивированное употребление разговорной или книжной лексики: «Мы видим, что Андрей Болконский – человек с передовыми взглядами. Светское общество ему не родня» (последнее слово в данном контексте неуместно не только по смыслу, но и потому, что носит разговорный характер);
3) «А. П. Чехов в пьесе «Вишнёвый сад» показал не только людей двух разных классов, но и новых, посредством которых писатель обличал существующий
4) строй» (немотивированное использование книжного слова);
3. Ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей. Сюда относится широкое и немотивированное использование в одном стиле речи языковых средств (слов, словосочетаний, форм, конструкций), наиболее типичных для другого. Например:
1) злоупотребление канцеляризмами (лексикой и фразеологией делового стиля): «Не только в те годы, но и сейчас произведение «Как закалялась сталь» пользуется большим спросом у населения»; «Болконский храбро сражался на войне, согласно желанию отца»;
2) злоупотребление специальными терминами в тексте ненаучного характера.
4. Нарушения стилистических требований, связанных с широким контекстом. Сюда входят нарушения требований общей стилевой целостности произведения, которая определяется темой сочинения, избранным аспектом её раскрытия, характером заголовка.
В школе нередки случаи, когда тема сочинения, требующая эмоционального выражения своих впечатлений от прочитанного, воплощается в форме сухого пересказа сведений из учебника, сюжетной линии произведения и т.п.
В работе над стилем, очевидно, недостаточно использовать возможности лишь уроков русского зыка, необходимо привлекать уроки литературы, внеклассного чтения и различные виды внеклассной работы.
ЛИТЕРАТУРА
Основная литература:
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс Рольф, 2001.
- Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. – М.: Инфра-М, 2001.
- Казарцева О.М. Культура речевого общения. – М.: Флинта, 1999.
- Казарцева О.М. Вишнякова О.В. Письменная речь. Учебное пособие. – М.: Флинта, 1998.
- Культура русской речи/ Отв. ред. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. – М.: Норма, 2000.
- Ладыженская Т.А. Устная речь как средство и предмет обучения. Учебное пособие. – М.: Флинта, 1998.
- М.Н.Кожина «Стилистика русского языка».М.,П., 1983
- Розенталь Д.Э., Голуб Н.Б. Современный русский язык. Айресс-пресс М., 2000
Дополнительная литература:
- Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988.
- Русский язык и культура речи/ Под ред. проф. В.Н. Максимова. – М.: Гардарики, 2000.
- Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык. Учебное пособие для студентов-нефилологов. – М.: Флинта, 1999.
- Основы культуры речи. Хрестоматия/ Сост. Скворцов Л.И. – М.: Высшая школа, 1984.
Справочная литература:
- Граудина Л.К. и др. Грамматическая правильность русской речи. – М.: Наука, 1976.
- Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
- Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. – М., 1999.
- Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Айресс-пресс М.:1999
- Русский язык. Энциклопедия. – М: Советская энциклопедия, 1979.