Технический перевод руководств по эксплуатации оборудования

Технический перевод Технический перевод инструкции по эксплуатации требует твёрдых знаний узкоспециализированной терминологии по соответствующей тематике, умелого обращения с контролирующими документами. Наш штат содержит высококлассных специалистов самых различных направлений, обладающих ценным опытом и обширными знаниями. Как правило, перевод технических документов требует участия нескольких работников бюро, каждый из которых отвечает за свою часть работы.

Перевод технических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 385 руб./стр. для заказов от 100 страниц
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Мы осуществляем перевод инструкций по эксплуатации с иностранных языков на русский, а также в обратном направлении. Цена обработки одной страницы текста формата А4 от 350 рублей. В стоимость включается:

  • разработка терминологического словаря;
  • верстка и корректировка текста;
  • перевод надписей на чертежах и рисунках;
  • тщательная проверка готового текста.

Мы обладаем богатым опытом работы с технической документацией и обеспечиваем скорость перевода более 500 страниц в сутки. Специалисты бюро готовы по запросу подтвердить свой профессионализм, осуществив перевод одной тестовой страницы и составив словарь терминов абсолютно бесплатно.

Стоимость перевода

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря технических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Группа языков   Языки Стоимость перевода 1 стандартной страницы 1800 знаков с пробелами (250 слов)
с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 385 400
Европейские языки Немецкий 400 425
Французский 500 525
Испанский 600 625
Итальянский 600 625
Португальский 900 925
Голландский 950 1000
Восточные языки Китайский 800 900
Турецкий 650 685
Японский 2000 2300
Корейский 2000 2300
Арабский 1500 1800
Фарси (перс.) 1500 1800
Иврит 2000 2300

Внимание! При крупных заказах от 100 страниц действуют специальные скидки, для точного расчета — отправляйте задание на электронную почту.

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Перевод инструкций

Тематика документа – медицинской или технической инструкции – должна быть хорошо знакома переводчику. Он обязан свободно владеть специфической терминологией и уметь полностью изложить суть исходного документа без смысловых потерь и добавления художественных оборотов. Неоднозначность отдельных терминов и словосочетаний, осложняющая понимание инструкции в целом, преодолевается квалифицированным специалистом.

Неучтённые нюансы в исходном документе, неправильная передача смысла или допущение ошибок грозят поломкой или сокращением срока службы оборудования, а для фармацевтических препаратов – к угрозе здоровью и жизни пациента. Перевод инструкций востребован в медицинской и фармакологической отрасли, в приборостроении, инновационной деятельности и множестве других направлений.

Перевод спецификаций

Чтение спецификации на иностранном языке требует от переводчика сочетания лингвистической и соответствующей технической подготовки. Навыки чтения и оформления чертёжной документации, которую сопровождает спецификация, инженерное образование и опыт работы позволят специалисту осуществить качественный и корректный перевод.

После преодоления терминологических сложностей и расшифровки аббревиатур следует корректировка текста для исключения ошибок и опечаток. Специалисты-консультанты при необходимости выявляют смысловые неточности. Вёрстка осуществляется для придания работе законченного вида. Перечень отраслей, где применяются спецификации, обширен: строительство, машино- и приборостроение, наука и многие другие.

Перевод руководств по эксплуатации

Роль руководств по эксплуатации в обеспечении бесперебойной работы оборудования и его обслуживания на протяжении всего жизненного цикла. Назначение и характеристики оборудования, условия его использования это важная информация, которая должна быть осмыслена и учтена во избежание поломок и угрозы жизни и здоровью человека.

Руководствами пользуются как профессиональные работники, так и обыватели, приобретающие технику зарубежного производства. Квалифицированный перевод поможет продлить срок эксплуатации приборов и избежать замешательства в случае нестандартных ситуаций. Переводчик должен обладать соответствующими техническими знаниями и в совершенстве владеть терминологией на обоих языках. Доступное изложение с сохранением смысла каждого из пунктов инструкции – обязательное условие.

Перевод руководств пользователя

Пользователи имеют дело с огромным количеством программ. Их освоение может проводиться на интуитивном уровне, с потерей времени и сил. Разработчики ПО, уважающие своих пользователей, предоставляют им исчерпывающий документ, во всех подробностях разъясняющий назначение и функции программы, настройки и способы решения основных задач.

Переводчик должен не только владеть компьютерной терминологией и быть специалистом в области применения программы, но и быть способным сохранить первоначальный стиль изложения руководства – в виде учебника или справочника. Знание особенностей восприятия целевой аудитории поможет справиться с задачей.

Перевод технических паспортов

Технические характеристики объекта недвижимости, планы и экспликация (ведомость) помещений содержатся в технических паспортах, наряду с некоторыми дополнительными разделами. Навыки, требуемые от переводчика – свободное чтение, составление чертежей и планов зданий и помещений, владение строительной и архитектурной терминологией, твёрдое знание существующих нормативных документов и законодательства.

Переводим с/на следующие иностранные языки:

Отечественные фирмы при проведении строительных работ сотрудничают со множеством иностранных партнёров. Свободное и взаимовыгодное взаимодействие невозможно без комплекта документации, доступного для всех участников процесса. Для этого они прибегают к услугам профессиональных и опытных переводчиков. Технический перевод в нашем бюро осуществляют специалисты следующих направлений:

Мы гарантируем высокое качество перевода, адекватную стоимость предоставляемых услуг и индивидуальный подход к каждому клиенту.

Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Когда дело доходит до технических переводов, работа с руководствами не похожа ни на какую другую задачу: в этом процессе есть целый ряд правил, которым вы должны следовать. В статье представлены правила, которым нужно следовать, чтобы обеспечить идеальный перевод инструкций и технических руководств.

Руководство по эксплуатации – это документ, без которого нельзя обойтись при использовании оборудования практически любой сложности. Данное руководство содержит инструкции по установке, использованию и ремонту оборудования, список деталей, входящих в состав конкретного устройства, а также информацию о том, какими навыками вам необходимо обладать для его эффективного использования.

Существует мнение, что перевод инструкций – легкая задача, поскольку они в основном состоят из простых, коротких и понятных предложений. Однако на самом деле не все так просто, и переводчик должен учитывать при работе несколько важных факторов. Рекомендуем прочитать статью про особенности перевода медицинских текстов.

Содержание

  1. Что такое руководство по эксплуатации?
  2. Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?
  3. Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?
  4. Что стоит учитывать при переводе инструкций?
  5. 1. Адаптация к другой культуре
  6. 2. Целевая аудитория
  7. 3. Правильный перевод обозначений на схемах
  8. 4. Синтаксис инструкций
  9. Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств
  10. 1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке
  11. 2. Поймите инструкции на исходном языке
  12. 3. Не игнорируйте визуальные инструкции
  13. 4. Думайте о значении, а не о форме
  14. 5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода
  15. Заключение
  16. Полезное видео по теме:

Что такое руководство по эксплуатации?

Руководство по эксплуатации (руководство пользователя, инструкция по эксплуатации или брошюра) предназначено для оказания помощи людям, использующим определенную систему.

Обычно его пишет технический специалист, хотя руководства пользователя пишутся программистами, менеджерами по продуктам или проектам или другим техническим персоналом, особенно в небольших компаниях.

Руководства пользователя чаще всего ассоциируются с электронными товарами, компьютерным оборудованием и программным обеспечением, хотя они могут быть написаны для любого продукта.

Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?

Допустим, вы создали хороший продукт и хотите выпустить его на рынок, но пользователи не знают, как работает продукт или как им пользоваться. Вот тут-то и появляется руководство пользователя.

Всякий раз, когда мы покупаем подобный продукт, мы всегда стараемся ознакомиться с Техническим руководством пользователя для получения инструкций по использованию продукта.

Например, вы покупаете какой-нибудь девайс и не знаете, как им пользоваться, вы открываете руководство по эксплуатации и изучаете его, а затем используете прибор, как указано в руководстве по эксплуатации.

Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?

Помимо визуальных элементов, все части руководства пользователя должны быть переведены. Руководство пользователя должно содержать соответствующие переводы приведенной ниже информации на всех целевых языках:

  • Предполагаемое использование;
  • Технические характеристики;
  • Описание основных элементов продукта;
  • Описание того, как использовать/эксплуатировать продукт
  • Раздел “Устранение неполадок” и инструкции по устранению неполадок;
  • Информация о техническом обслуживании;
  • Информация о ремонте;
  • Информация об утилизации продукта и упаковки;
  • Предупреждения по технике безопасности;
  • Инструкции по установке;
  • Информация о гарантии.

Что стоит учитывать при переводе инструкций?

1. Адаптация к другой культуре

Важную роль в переводе играет локализация инструкций, то есть их адаптация к культуре страны языка переводе. Это имеет большое значение при переводе руководств по эксплуатации оборудования, поставляемого за рубеж с целью улучшения экономических связей.

Важным требованием к руководству по эксплуатации является его современность и наполненность. В ходе работы переводчика важно, чтобы не было лишних дополнений или исправлений. В противном случае может потребоваться переделать все, что уже было сделано, что означает ненужные временные затраты, и поэтому переводчик должен быть полностью введен в курс дела.

Другая причина этого – в том, что разные компании могут использовать разную терминологию. В таких случаях переводчик должен придерживаться определенной системы терминов. Иногда клиенты сами создают глоссарии, но бывает и так, что бюро переводов вынуждены делать это сами.

Перевод инструкций – важный вопрос, потому что без этих руководств вам пришлось бы потратить слишком много времени и усилий на понимание того, как работает то или иное устройство и что с ним нужно делать. Поэтому очень важно уметь правильно и точно передавать всю необходимую информацию руководства по эксплуатации, чтобы работать с оборудованием без перебоев, в течение длительного времени и с высоким качеством.

2. Целевая аудитория

При переводе инструкций следует принимать во внимание аудиторию, для которой предназначена инструкция. Независимо от того, являются ли эти люди экспертами в данной области или нет. Это определит, насколько сложным будет язык инструкций.

3. Правильный перевод обозначений на схемах

Необходимо правильно переводить надписи, обозначения на всех схемах и чертежах, чтобы избежать путаницы и бессмыслицы.

4. Синтаксис инструкций

Следует учитывать специфический синтаксис инструкций. Как правило, инструкции состоят из коротких предложений в повелительном наклонении, каждое из которых является логическим продолжением другого. Важно соблюдать правильную последовательность всех предложений, чтобы пользователь мог четко выполнить все необходимые действия.

Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств

1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке

Прежде чем приступить к вашему проекту перевода, вам следует ознакомиться с тем, как формулируются инструкции на вашем целевом языке. Помните, что вы не собираетесь использовать литературный дословный перевод: вы должны знать о различных способах передачи инструкций на разных языках. Например, руководство на английском языке может быть сформулировано иначе, чем руководство на немецком языке.

2. Поймите инструкции на исходном языке

Французский переводчик четко понял инструкции, написанные на языке оригинала, и, таким образом, может свободно перемещаться по предложениям. Как переводчик, вы должны понять инструкции, прежде чем переводить их, иначе вы рискуете ввести в заблуждение свою целевую аудиторию. Непонимание оригинального текста неизбежно приведет к дословному переводу, что сделает вашу работу трудной для чтения и, чаще всего, двусмысленной и открытой для интерпретации… что никогда не бывает хорошо в технических текстах, подобных этим!

3. Не игнорируйте визуальные инструкции

Вы должны быть на 100% уверены, что используете правильную терминологию. Чтобы получить более четкое представление о продукте, о котором говорится в руководстве, вы должны знать, как он выглядит и как функционирует. Это может быть немного сложно, когда указанный объект не находится перед вами. Однако руководства по эксплуатации часто содержат множество визуальных инструкций, то есть диаграмм, блок-схем и иллюстраций. Воспользуйтесь ими, чтобы получить представление о том, о чем вы читаете, прежде чем погрузиться в свою задачу технического перевода.

4. Думайте о значении, а не о форме

В отличие от маркетинговых переводов, где форма часто превосходит содержание, когда дело доходит до инструкций, ваша задача – донести информацию наиболее эффективным из возможных способов. После понимания текста на исходном языке вы должны передать его, сохранив смысл: вы вольны изменять структуры предложений и использовать различные грамматические конструкции, если считаете, что это поможет вам донести смысл. В технических переводах, подобных этому, у нас есть два компонента: поверхностная форма и скрытый смысл. Первое может быть изменено, но второе должно оставаться неизменным на разных языках.

5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода

Разобравшись во всех деталях и тонкостях исходного материала, вы, наконец, готовы перевести руководство. Всякий раз, когда вы записываете предложение, представьте следующий сценарий: вы объясняете инструкции своему другу.

Если возможно, вы могли бы даже сделать это в реальной жизни! Покажите свой черновик своим коллегам, и, если они его не понимают, это означает, что язык, который вы используете, недостаточно адекватен. Помните, что руководства должны быть, прежде всего, ясными и краткими.

Заключение

Одним из способов изучения иностранного языка является перевод инструкций. Благодаря наличию большого количества техники, компьютеров, телевизоров, мониторов, видеокамер и так далее мы можем просматривать инструкции, которые даются на различных языках. Инструкции характерны наличием повелительного наклонения и безличных предложений. Важный совет – просматривать имеющиеся у вас дома инструкции по различной технике (телевизор, стиральная машина, холодильник и так далее), анализировать перевод и делать заметки. Когда вы будете постоянно читать и сравнивать инструкцию на исходном языке и целевом языке, вы набьете руку и научитесь правильно переводить инструкции и технические руководства.

Полезное видео по теме:

tehnicheskij-perevod

Технический перевод нужен для передачи специальной научно-технической литературы с одного языка на другой. Это могут быть статьи, новости из разных областей науки и техники, документация к различным приборам, оборудованию. При переводе важно не исказить смысл написанного, сохранить точность и последовательность мыслей автора.

Для работы над текстом недостаточно машинного дословного перевода, так как необходимо учитывать множество нюансов такого вида услуг. Про особенности технического перевода и важности обращения к узкоспециализированным переводчикам читайте дальше.

Содержание статьи

  • 1. Что такое технический перевод?
  • 2. Какие тематики охватывает технический перевод?
  • 3. В чем сложность технического перевода?
  • 4. Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?
  • 5. Требования к техническим переводчикам.
  • Заключение

1. Что такое технический перевод?

Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.

Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:

  • устный;
  • полный письменный;
  • реферативный (изложение материала большого объема в сжатой форме);
  • аннотационный (составление краткой аннотации критической направленности на основании оригинального текста);
  • перевод заголовков.

Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).

2. Какие тематики охватывает технический перевод?

Технический перевод охватывает различные области знаний, к нему относят работу над текстами следующих направленностей:

  • руководства по эксплуатации сложных приборов, оборудования, бытовой техники, автомобилей, сельскохозяйственной техники, промышленной оснастки;
  • технические задания, чертежи и строительные проекты;
  • проектная документация для тендеров и международных конкурсов;
  • договоры, контракты, соглашения с иностранными спонсорами, партнерами при сотрудничестве, связанными с техникой или спецоборудованием;
  • методические пособия с рекомендациями по обслуживанию, ремонту машин и механизмов;
  • дипломные работы, диссертации, другие научные труды;
  • патенты, сертификаты, лицензии, разрешения;
  • компьютерное обеспечение и программирование.

Чаще всего за техническим переводом обращаются студенты и сотрудники высших учебных заведений и научных организаций, руководители и работники предприятий.

3. В чем сложность технического перевода?

Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.

Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:

  1. Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена. Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей.
  2. Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается.
  3. Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений. Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного.
  4. Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно.
  5. Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины.
  6. Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист.
  7. Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний.
  8. Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.

Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.

4. Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?

Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.

Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.

5. Требования к техническим переводчикам.

Переводчики, занимающиеся переводом технических текстов, должны соответствовать ряду критериев:

  1. Свободно владеть как минимум одним иностранным языком.
  2. Знать основы языка, достаточные для понимания иностранного текста и его грамотного изложения.
  3. Уметь использовать общие и специализированные источники информации, необходимые для перевода высокого качества.
  4. Хорошо знать специфическую терминологию на оригинальном и иностранном языках.
  5. Быть специалистом в сфере переводимого текста.
  6. Владеть разными техниками перевода.

Лучшим вариантом будет наличие у переводчика сразу двух образований – лингвистического и специального технического.

Заключение

Перевод технического текста – трудоемкая ответственная задача, которая требует от переводчика знаний не только иностранного языка, но и тематики переводимой работы. Важно углубляться в суть текста, тщательно проверять материалы на отсутствие ошибок и опечаток. Такая работа требует полной погруженности и концентрации, комплексного подхода.

Сложность технического перевода заключается в использовании большого количества сложных терминов, сокращений, многих других нюансов. В связи с этим переводить технические тексты должны не просто переводчики, а специалисты, свободно владеющие языком и разбирающиеся в конкретном направлении переводимых материалов.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Любое иностранное оборудование, ввозимое на территорию нашей страны, сопровождается большим количеством документации. В неё входят: руководства по эксплуатации, спецификации, инструкции, всевозможные сертификаты, описания приборов, описания пусконаладочных работ, схемы и множество других сопроводительных бумаг. Адаптация этих документов для российского потребителя является главной задачей технического переводчика.

Процесс перевода документов к оборудованию

Процесс работы над техническим документом условно можно разделить на несколько этапов. Начинается он с первичного знакомства с текстом. При этом переводчик уясняет для себя общий смысл документа, его структуру, отмечает специфические термины.

Далее следует работа над терминами и собственно перевод. Значение каждого понятия тщательно уточняется и прорабатывается. Здесь на помощь переводчику приходят специальные словари, глоссарии, а также консультации практикующих специалистов – инженеров, конструкторов, рабочих.

Заключительный этап – многоступенчатая вычитка и проверка готового текста. Этот момент является ключевым, так как от верности перевода зависит безопасность эксплуатации оборудования. Даже самые опытные профессиональные переводчики не пренебрегают редакторской проверкой, чтобы избежать случайных опечаток.

Аналогичный порядок работы сопровождает любой перевод документов.

Сложности процесса перевода документов к оборудованию

Как и любой другой технический перевод, перевод документов к оборудованию имеет свою специфику. Наши сотрудники выделяют следующие, наиболее характерные для него особенности:

  1. Терминология.Без терминов технический текст попросту невозможен. Причём каждый вид оборудования описывается своими терминами, присущими конкретной промышленной отрасли. Так, например, описание медицинского прибора, оборудования для бурения нефтяных скважин или механизированных линий по производству хлебобулочной продукции, требуют использования совершенно разных слов и названий. Даже в рамках одной отрасти диапазон используемых понятий очень широк.
    Адекватный перевод терминов является основой технического перевода.
    В большинстве языков практически каждый термин может иметь несколько значений, и переводчик должен выбрать из ряда синонимов единственно верное решение. Он должен чётко понимать в каких случаях какое понятие следует использовать. Для этого важно понимать суть описываемых процессов.
  2. Аббревиатуры и сокращения. Выполняя перевод документов к оборудованию необходимо хорошо разбираться в общепринятых сокращениях. Знать принятые в отрасли условные обозначения. Уметь расшифровывать сокращенные обозначения деталей, узлов, физических величин и даже названий организаций, выпускающих или обслуживающих данное оборудование.
  3. Единицы измерения. Футы и граммы, сантиметры и дюймы, правила написания кратных и дольных единиц в разных странах – всё это переводчик должен грамотно адаптировать под стандарты своей страны. Даже самые незначительные ошибки и неточности могут существенно исказить смысл технического текста.
  4. Технические схемы и чертежи. Как правило, схемы также содержат в себе условные обозначения, сокращения, специфические названия узлов и деталей. Для правильного языкового и смыслового перевода всех этих надписей переводчик должен хорошо разбираться в теме.
  5. Стиль изложения.Обычно для перевода документов к оборудованию используется научно-технический стиль изложения. Такой текст – логичен, чётко выстроен, но при этом понятен и информативен. В нём полностью исключаются эмоции и субъективные суждения. Только достоверная информация, факты, цифры.
    В зависимости от того, для кого предназначен перевод – для узких специалистов или для широкого круга потребителей, язык текста может быть либо более простым, либо более специфическим. Образ конечного потребителя исполнитель учитывает обязательно.

На что обращают внимание технические переводчики во время работы?

При работе с терминологией:

При переводе документов к техническому оборудованию не всегда достаточно знания «классической» терминологии, которая включена в специальные словари. Зачастую заказчик использует для описания каких-либо деталей/узлов/элементов не общепринятые специальные термины, а «внутренние профессионализмы», принятые на конкретном предприятии или в определенной группе лиц.

Переводчик, который не работал в конкретной сфере или на конкретном предприятии, в 99% случаев не сможет верно перевести такие термины, т.е. в соответствии с ожиданиями заказчика.

Профессиональные переводчики считают, что решение здесь только одно – предоставление глоссария заказчиком или его составление на основании ранее выполненных переводов.

Именно поэтому многие организации предпочитают работать с переводческими бюро на постоянной договорной основе. Бюро накапливает и сохраняет базу терминов для каждого клиента. При этом каждый последующий перевод документов к оборудованию выполняется намного быстрее и полностью сохраняет единство терминологии, а также стиль написания текста.

При работе с аббревиатурами:

Здесь ситуация та же, что и с терминами. Заказчик зачастую придумывает собственные аббревиатуры, которые не являются общепринятыми. Порою разгадать их не представляется возможным. Решение может быть только одно – запрашивать их у заказчика. В противном случае может пострадать качество перевода. Полагаясь на собственные догадки, переводчик рискует допустить фатальные ошибки. 

После запроса таких специфических аббревиатур их также рекомендуется собирать в глоссарий. 

Как избежать ошибок во время работы над переводом?

Для тех, кто только осваивает данную переводческую нишу, переводчики нашего бюро дают такие советы:

  • Перепроверяйте термины. Даже если вам кажется, что вы верно поняли смысл фразы, лучше уточнить достоверность информации и убедиться в том, что вы не ошиблись.
  • Пользуйтесь словарями и глоссариями. Составление глоссариев дает возможность работать с большими объемами текста. При этом, каждый последующий заказ будет даваться вам быстрее, а текст будет получаться «гладким» и содержательным.
  • Не пренебрегайте консультациями специалистов, работающих «на земле». Никто так не разъяснит вам значение того или иного термина, как мастер, работающий на данном оборудовании.
  • Поддерживайте связь с носителями языка, работающими в вашей языковой паре. У них вы также можете почерпнуть массу полезной информации.

А для тех, кто ищет хорошего исполнителя, совет будет один: доверяйте перевод документов к оборудованию только тем переводчикам, для которых основная специализация – технический перевод.

Узкая специализация исполнителя позволяет ему глубоко погружаться в тему и обеспечивать высокое качество текста. 

Другие материалы

Преимущества:

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Как заказать перевод:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.

  1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
  2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
  3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
  4. Вы выбираете самый подходящий вариант
  5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
  6. Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

  • 1,5
    рубля за слово
  • 170
    языковых пар
  • 500+
    профильных переводчиков
  • 800
    страниц в неделю
  • 90
    TQI показатель качества перевода
  • 85
    TQI и меньше — Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Над переводом каждой страницы работают несколько
специалистов разного профиля.

  1. Фото

    1. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

  2. Фото

    2. Верстальщик

    Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе

  3. Фото

    3. Переводчик

    Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии

  4. Фото

    4. Редактор/корректор

    Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки

  5. Фото

    5. Верстальщик

    Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать

  6. Фото

    6. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

Модернизация оборудования на крупном производстве или освоение нового персонального компьютера частным пользователем — в обеих ситуациях успех зависит от точности и корректности данных в руководстве по эксплуатации технического изделия. Этот документ содержит информацию о конструкции, принципе действия, свойствах изделия и его составных частях, а также сведения о правильной и безопасной эксплуатации изделия и его утилизации.

Сегодня более 60% электроники, которая продается в России, привезена из-за рубежа, то есть 60% руководств по ее эксплуатации — переводы с разных языков мира. Не сильно уступают доли импортного оборудования и в отечественном машиностроении, автопроме, приборостроении и т.д.

Как и в других видах технического перевода, руководства по эксплуатации требуют от переводчика не только безупречного владения языками, но и технической грамотности, знания соответствующей предметной области. Цена ошибки очень высока, любая неточность может стоить миллионов рублей и даже человеческой жизни.

Кроме того, руководство по эксплуатации — всегда объемный документ. Например, руководство оператора бульдозера — это 900 переводческих страниц текста, 150 страниц верстки и как минимум 1 месяц работы агентства до стадии готового документа.

За более чем 10-летний опыт существования агентство «Б2Б-Перевод» накопило большой опыт технического перевода. Мы доверяем работу с руководствами по эксплуатации только переводчикам с профильным техническим образованием. Мы можем развивать скорость перевода до 80 страниц в день, осуществляем редакторскую проверку и верстку готового текста.

Стоимость перевода руководств по эксплуатации

Группа языков Языки Тип тарифа
Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
Французский 395 445 745 795 1955 1955
Испанский 395 445 745 795 1955 1955
Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
Греческий 495 555 865 910 2200 2200
Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
Шведский 495 555 865 910 2200 2200
Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
Голландский 495 555 865 910 2200 2200
Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
Латышский 495 555 865 910 2200 2200
Литовский 495 555 865 910 2200 2200
Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
Польский 350 375 365 665 1150 1150
Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
Словенский 350 375 365 665 1150 1150
Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
Японский 690 750 1025 1135 2100 2100

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ждем решения или решение руководства
  • Bio orange чистящее средство инструкция по применению
  • Зарплаты руководства страны
  • Как делать анализ сайта пример инструкция
  • Должностная инструкция управляющего домом в управляющей компании