ме́неджмент
1. экон. искусство управления, а также собственно управление ресурсами, процессами, службами и проектами в компаниях, организациях и т. п. ◆ Для получения качественных и надежных оценок активов и обязательств сотрудники финансово-экономических служб предприятий должны обладать знаниями в области финансового менеджмента и профессиональной оценки собственности. М. О. Рыбалка, «Как повысить качество финансовой информации предприятия», 2004 г. (цитата из НКРЯ) ◆ В наиболее прогрессивных универсальных страховых компаниях сомнения в необходимости риск-менеджмента на предприятии уже преодолены. «Управление рисками — дело благородное», 2002 г. // «Финансовая Россия» (цитата из НКРЯ)
2. то же, что руководство, руководители компании, организации ◆ Как в такой ситуации начинает действовать менеджмент, если у него и акционеров банка не хватает времени, чтобы приспособиться к новым правилам? Александр Чудодеев, «Расписание на завтра», 2003 г. (цитата из НКРЯ)
Поиск ответов на кроссворды и сканворды
Ответ на вопрос «Методы и искусство управления «, 10 (десять) букв:
менеджмент
Альтернативные вопросы в кроссвордах для слова менеджмент
Определение слова менеджмент в словарях
Экономический словарь терминов
Значение слова в словаре Экономический словарь терминов
совокупность принципов, форм, методов, приемов и средств управления производством и производственным персоналом с использованием достижений науки управления. Основная цель менеджмента — достижение высокой эффективности производства, лучшего использования …
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
Значение слова в словаре Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
м. Совокупность принципов, методов, приемов и форм, определяющих искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными и т.п. ресурсами.
Словарь финансовых терминов
Значение слова в словаре Словарь финансовых терминов
управление производством. — наука об управлении человеческими отношениями в процессе производст венной деятельности и взаимосвязей потребителей с производителями.
Примеры употребления слова менеджмент в литературе.
Карачинский металлургический — маленькое предприятие с устаревшим оборудованием и скверным менеджментом, — заявил Аузиньш, — его разворовали собственные директора и рабочие.
Для вас мы порекомендовали бы два ускоренных курса — по компьютерной бухгалтерии и по маркетингу и менеджменту.
Однако деятельность Совета стратегического менеджмента могла быть намного эффективней и результативней, если бы рассматривала не только текущие, но и глубинные стратегические вопросы борьбы с организованной преступностью, в частности, с такими ее распространенными формами, как наркобизнес, торговля оружием, людьми, отмывание денег, банковские махинации, коррупция, терроризм.
Именно поэтому даже на предприятиях западных стран основным принципом и ориентиром менеджмента является не максимализация прибыли, а успешное элиминирование влияния рисковых ситуаций.
Сложившуюся ситуацию можно в значительной мере облегчить, используя инструментарий современного менеджмента, вобравший в себя мировой опыт управления в сфере бизнеса.
Организация должна осуществлять менеджмент этих процессов в соответствии с требованиями настоящего стандарта.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Список литературыГенератор кроссвордовГенератор титульных листовТаблица истинности ONLINEПрочие ONLINE сервисы |
|
Вход на сайтИнформацияВ нашем каталогеОколостуденческое |
Терминологический словарь.
Адаптация – приспособление к чему-либо, усвоение норм и ценностей среды, изменение, преобразование среды в соответствии с новыми условиями и целями деятельности. Приспособление к жизненной среде с целью выживания и преодоления ограниченной этой среды для осуществления программы саморазвития и самообеспечения.
Актуальность – злободневность, острота, жизненность, жгучесть, хлесткость, насущность, современность, важность, резкость, меткость, своевременность, значительность Словарь русских синонимов. актуальность злободневность, современность, острота (Словарь синонимов).
Аттеста́ция – подтверждение квалификации, уровня знаний и умений человека — отзыв, характеристика. Полученный в результате аттестации документ называют аттестатом.
Аттестация педагогов – это оценка не только уровня их профессиональной компетентности, но и деятельности дошкольного учреждения в целом.
Взаимоде́йствие – философская категория, отражающая процессы воздействия объектов (субъектов) друг на друга, их взаимную обусловленность и порождение одним объектом другого.
Взаимоотношение – отношение предметов, явлений, взаимно связанных друг с другом или взаимно обусловленных.
Внутришкольный контроль – это сложный и многосторонний процесс, и он, как всякое целое, обладает некоторой закономерной упорядоченностью, организацией взаимосвязанных частей, каждая из которых выполняет определенные функции.
Внутришкольный контроль является одной из важнейших управленческих функций, которая непосредственно связана с функциями анализа и целеполагания.
Департамент образования – является отраслевым органом исполнительной власти, подведомственным Правительству Москвы, осуществляющим государственную политику в сфере образования: дошкольного, начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования, начального, среднего, …
Директор школы – в Рос. Федерации главное административное лицо школы. Должность заведующего школой, председательствующего в школьном совете и несущего персональную ответственность за всю работу школы.
За́вуч – заведующий учебной частью, заместитель директора среднего и средне-специального учебного заведения.
Имидж – совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом.
Качество образования – это востребованность полученных знаний в конкретных условиях их применения для достижения конкретной цели и повышения качества жизни. Качество знаний определяется их фундаментальностью, глубиной и востребованностью в работе после окончания обучения.
Классный руководитель – это непосредственный и основной организатор учебно-воспитательной работы в школе, официальное лицо, назначаемое ее директором для осуществления воспитательной работы в классе.
Ме́неджмент (англ. management — управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять) или Управление производством – разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем. По институциональным сферам ориентирован на: предпринимательство, государственные социально-экономические системы, некоммерческие организации и т. д.
Ме́тод – систематизированная совокупность шагов, действий, которые нацелены на решение определённой задачи или достижение определённой цели.
Методика в образовании – описание конкретных приёмов, способов, техник педагогической деятельности в отдельных образовательных процессах; «собирание правил воспитательной деятельности».
Методическая работа в школе – это целостная система, основанная на достижениях передового педагогического опыта и на конкретном анализе учебно-воспитательного процесса. Методическая работа — важнейшее звено системы непрерывного образования педагогического коллектива школы.
Методы и формы обучения в педагогике – критерии, которые оказывают взаимное влияние. Под формами следует понимать способы организации обучения, которые пребывают в тесной связи с порядком его осуществления, временем и местом проведения, количеством учащихся. Основу формы составляет ведущий метод.
Министерство образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) – федеральный орган исполнительной власти России, осуществляющий функции по выработке государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере образования, научной, научно-технической и инновационной деятельности, развития федеральных центров науки и высоких технологий, государственных научных центров и наукоградов, интеллектуальной собственности, а также в сфере молодёжной политики, воспитания, опеки и попечительства, социальной поддержки и социальной защиты обучающихся и воспитанников образовательных учреждений.
Мониторинг – непрерывный процесс наблюдения и регистрации параметров объекта, в сравнении с заданными критериями.
Мониторинг – система сбора/регистрации, хранения и анализа небольшого количества ключевых (явных или косвенных) признаков/параметров описания данного объекта для вынесения суждения о поведении/состоянии данного объекта в целом. То есть для вынесения суждения об объекте в целом на основании анализа небольшого количества характеризующих его признаков.
Мотива́ция (от лат. movere) – побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека деятельно удовлетворять свои потребности.
Научная организация труда (НОТ) – процесс совершенствования организации труда на основе достижений науки и передового опыта. Термином «НОТ» характеризуют обычно улучшение организационных форм использования живого труда в рамках отдельно взятого трудового коллектива (например, предприятия) или общества в целом.
Научно-методическая работа – это основной вид образовательной деятельности, представляющий собой совокупность мероприятий, проводимых методической службой училища, учителями в целях овладения методами, приемами и технологиями учебно-воспитательной работы, творческого применения их на уроках и во внеклассной работе.
Образова́ние – процесс усвоения знаний, обучение, просвещение.
Образование – процесс усвоения знаний, обучение, просвещение.
Образовательная организация – некоммерческая организация, осуществляющая на основании лицензии образовательную деятельность в качестве основного вида деятельности в соответствии с целями, ради достижения которых такая организация создана.
Обуче́ние (в педагогике) – целенаправленный педагогический процесс организации и стимулирования активной учебно-познавательной деятельности учащихся по овладению знаниями, умениями и навыками, развитию творческих способностей и нравственных этических взглядов.
Организация – группа людей, деятельность которых сознательно координируется для достижения общих целей.
Отме́тка (оце́нка) в педагогике – это результат процесса оценивания, условно-формальное (знаковое), количественное или качественное выражение оценки учебных достижений учащимся в цифрах, буквах или иным образом.
Отметка – это своеобразный ориентир, отражающий социальные требования к содержанию образования, к уровню овладения им обучающимся, действенный регулятив его учебной деятельности и социальных отношений в жизни учащегося.
Педагогическая культура – это характеристика личности педагога, его поведения в условиях воспитательной и образовательной деятельности.
Педагогическая культура – часть общей культуры, в которой в наибольшей степени отразились духовные и материальные ценности, а также способы творческой педагогической деятельности, необходимые человечеству для обслуживания исторического процесса смены поколений и социализации личности.
Педагогическая система – это взаимодействие различных взаимосвязанных структурных компонентов, которые объединены одной образовательной целью развития индивидуальности и личности.
Педагогический коллектив – это группа совместно работающих педагогов, имеющих общие образовательные цели, достижение которых является для них также личностно значимым, и реализующих структуру межличностных взаимоотношений и взаимодействий, способствующих достижению общих целей».
Педагогический менеджмент – комплекс принципов, методов организации, форм и технологий, приемов управления образовательным и учебно-воспитательным процессом, направленные на повышение его эффективности.
Повышение квалификации – это один из видов профессионального обучения сотрудников, имеющий целью повышение уровня их теоретических знаний, совершенствование практических навыков и умений.
Принцип – в философии то же, что и основание, т.е. то, что лежит в основе некоторой совокупности фактов и знаний.
Принцип – это основополагающее понятие, позволяющее объединить законы той или другой научной дисциплины в единую систему знаний.
Профстандарт педагога – это перечень требований, определяющих квалификацию учителя, необходимую для качественного выполнения возложенных на него обязанностей. Новые требования предъявляются к профессиональным знаниям, профессиональным умениям и навыкам, опыту работы.
Развитие – это процесс достижения ранее не достигаемого результата.
Результативность – это мера точности управления, которая характеризуется достижением ожидаемого состояния объекта управления, цели управления или уровнем приближения к ней.
Результаты обучения – это формулировки, определяющие, что будут знать или в состоянии делать учащиеся в результате учебной деятельности.
Родительский комитет класса – это объединение родителей, деятельность которого направлена на всемерное содействие педагогическому коллективу учителей, работающих в классе, классному руководителю в организации сотрудничества семьи и школы на благо учащихся класса.
Руководство – документ пользователя, предоставляющий помощь в использовании некоторой системы.
Руководитель – лицо, на которое официально возложены функции управления коллективом и организации деятельности.
Самовоспитание – это сознательное отношение к собственной жизни, своим мыслям и планам и прежде всего — к собственным действиям. Самовоспитание играет большую роль в формировании человека как личности. Это сложный процесс, который требует от человека волевых усилий.
Самообразование – это форма индивидуальной учебной деятельности сотрудника, мотивированная профессиональными потребностями и интересами, и направленная на приобретение необходимых знаний, умений и навыков, их постоянное совершенствование, а также на развитие профессионально значимых качеств его личности. Она является составной частью любой другой формы обучения, а также необходимым условием эффективного функционирования системы внешкольной профессиональной учебы в целом.
Самооценка – это представление человека о важности своей личности, деятельности среди других людей и оценивание себя и собственных качеств и чувств, достоинств и недостатков, выражение их открыто или даже закрыто.
Система – совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях между собой и образующих определенную целостность, единство.
Система образования – модель, объединяющая институциональные структуры (школа, университет, дошкольные образовательные учреждения, дополнительное образование, колледжи, др.), основной целью которых является образование обучающихся в них.
Система управления – систематизированный (строго определённый) набор средств сбора сведений о подконтрольном объекте и средств воздействия на его поведение, предназначенный для достижения определённых целей. Объектом системы управления могут быть как технические объекты, так и люди. Объект системы управления может состоять из других объектов, которые могут иметь постоянную структуру взаимосвязей.
Сотрудничество – стремление человека к согласованной, слаженной работе с людьми. Готовность поддержать и оказать им помощь, для достижения общих целей.
Способом называют систему действий, которая применяется, чтобы выполнить какую-либо работу, сделать что-либо.
Структура — определённая взаимосвязь, взаиморасположение составных частей, строение, устройство чего-либо.
Структура — совокупность связей между частями объекта.
Структура — определённая взаимосвязь, взаиморасположение составных частей, строение, устройство чего-либо. Структура — совокупность связей между частями объекта.
Тенденция и тенденциозность – возможность тех или иных событий развиваться в данном направлении.
Управление – представляет собой совокупность приемов и методов целенаправленного воздействия на объект для достижения определенного результата.
Управленческая деятельность руководителя – совокупность действий руководителя или работников аппарата управления по отношению к человеку или коллективу, являющемуся объектом управления, которая включает в себя постановку цели управления, сбор и переработку информации, подготовку, принятие и реализацию управленческого решения.
Устав школы – свод правил, устанавливающий порядок деятельности школы и управляющих ею внутришкольных структур; законодательный акт, регламентирующий цели, задачи и структуру определенных типов учебных заведений, их учебно-воспитательную работу и организационно-хозяйственную деятельность.
Учени́к – учащийся в школе; также лицо, пользующееся уроками и наставлениями другого в какой-либо области знаний.
Учитель – лицо, передающее другим освоенные им знания, умения, приобретенный опыт, свое понимание жизни и отношение к ней. В более узком смысле — должность преподавателя одного или нескольких учебных предметов в общеобразовательной школе, в задачи которого входит обучение и воспитание учащихся с учетом специфики преподаваемого предмета, формирование общей культуры личности, осознанного выбора и освоения профессиональных программ социально-трудовой адаптации.
Учебная деятельность – это вид практической педагогической деятельности, целью которой является человек, владеющий необходимой частью культуры и опыта старшего поколения, представленных учебными программами в форме совокупности знаний и умений ими пользоваться.
Ученический коллектив – группа учеников, объединенная общей целью, деятельностью, организацией этой деятельности, имеющая общие выборные органы и отличается сплоченностью, общей ответственностью.
Учебный план – это документ, определяющий состав учебных предметов, последовательность их изучения и общий объем отводимого на это времени.
Учебная программа – созданный в рамках системы обучения документ, определяющий содержание и количество знаний, умений и навыков, предназначенных к обязательному усвоению по той или иной учебной дисциплине, распределение их по темам, разделам и периодам обучения.
ФГОС НОО – федеральный государственный общеобразовательный стандарт начального общего образования.
Шко́ла (от др.-греч. σχολή, σχολά — досуг, учебное занятие, школа) — учебное заведение для получения общего образования. В широком смысле слово может применяться к названию любого образовательного учреждения (музыкальная школа, художественная школа, спортивная школа — ДЮСШ, школа боевых искусств и т. д.)
СЛОВАРЬ НЕОЛОГИЗМОВ
А Б В Г Д И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я
Неологизмы XXI века
А
Абсу́рд (лат. absurdus, «нестройный, нелепый») — в широком смысле — нечто нелогичное, нелепое, бессмысленное.
Аккредита́ция (лат. accredo, «доверять») — процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту).
Акци́з (фр. accise) — вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).
Альтернати́ва (французское alternative, от латинского alter — один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.
Амби́ция (от лат. ambitio) — стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета.
Андегра́унд (англ. unerground — подполье) — применительно к русской культуре — это форма последовательного эстетического и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления искусством и литературой.
Анима́тор (калька с английского animator) — артист оформления; артист, изображающий каких-либо персонажей на различных мероприятиях.
Апгре́йд (англицизм upgrade) — модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры).
Апока́липсис (греч. apokalypsis — откровение) — Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 — нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».
Ареал (от лат. area — площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.
Аура (лат. aura — «дуновение», «ветерок») — астральная оболочка.
Аргуме́нт (лат. argumentum — рассказ, довод, тема) — логическая посылка, используемая отдельно или в совокупности с другими с целью доказательства истинности определённого утверждения — тезиса.
Б
Ба́йкер (англ. biker, от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл») — любитель и поклонник мотоциклов. Беспечный, лихой водитель мотоцикла (первоначально велосипеда), как правило, в черной кожаной униформе. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.
Бакала́вр (англ. bachelor’s degree) — академическая степень или квалификация, присуждаемая лицам, освоившим соответствующие образовательные программы высшего образования.
Баллоти́рование или баллотировка (от фр. ballote, шар; заимствованное итал. ballotta; также фр. balloter, избирать по баллам, баллотировать) — способ выборов, закрытая или тайная подача голосов.
Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Банальный жест.
Ба́ртер (от франц. barater — обменивать) — натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты; торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».
Би́знес (англ. business — дело) — предпринимательская, коммерческая или иная деятельность направленная на получение прибыли.
Бизнесме́н (англ. Business Men) — тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
Блокба́стер (англ. blockbuster — мощная бомба, авиабомба (бомба), от block — квартал и bust — разрушать, букв. «разрушитель квартала») — придуманный в 1942 году неологизм, означающий бомбу для разрушения городов. Данный термин, пришедший в театральный сленг, стал означать особенно успешную пьесу. В 1970-х годах блокбастерами в США стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы) и в результате собравшие большую кассу в прокате.
Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie — букв. фильм действия) — жанр кинематографа, в котором основное внимание уделяется насилию: перестрелкам, дракам, погоням и т. д.
Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend) — устоявшийся в ряде языков англицизм. То же, что ухажёр, любовник женщины, девушки.
Боулинг (от англ. to bowl — катить) — спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли. Цель игры — с помощью как можно меньшего количества пускаемых руками шаров сбить кегли, установленные особым образом в конце дорожки.
Бомо́нд (от фр. вeau — «лучший», «хороший» и monde — «свет») — заимствованное в 19 веке из французского языка Beaumonde. Впервые русские словари фиксируют слово бомонд в 1863 году в значении «высший свет» (петербургский бомонд, уездный бомонд). В наше время слово «бомонд» утратило социальный смысл и стало употребляться в значении «лучшие представители определенного круга» — из среды писателей, артистов театра и кино, художников и т. д.
Бо́нус (лат. bonus) — дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка, премия.
Блог (англ. blog (сокращение от web+log) — интернет-журнал событий, интернет-дневник) – веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет.
Бра́узер (англ. web browser) — прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач.
Бренд (англ. brand, [brænd] — клеймо) — знак, рейтинг товара, торговая марка, которая в представлении потребителя имеет определённые характерные ценные свойства и атрибуты. Бренд имеет высокую репутацию у потребителя и символизирует определённые качества продукта или характеристики самого производителя продукта. Для этого бренд должен быть узнаваем; как правило, права на его использование защищают юридически.
Бро́кер (от англ. broker — маклер, брокер, посредник) — юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем. Брокер получает вознаграждение в виде комиссионных.
Бри́финг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.
Бути́к (от фр. boutique «небольшой магазин», «лавка») — небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
В
Вариете́т (от нем. Varietät — разнообразие) - разновидность.
Веб-дизайн (от англ. Web design) — отрасль веб-разработки и разновидность дизайна, в задачи которой входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений.
Верниса́ж (фр. vernissage, буквально — «покрытие лаком») — открытие в торжественной обстановке художественной выставки, на которой присутствуют специально приглашённые лица.
Видеокли́п, видеоро́лик или просто клип (от англ. clip) — короткий кино- или видеофрагмент, но бывают и анимационные клипы, при производстве которых используется анимация. Различают постановочные, концертные, анимационные клипы.
Визажи́ст (от фр. Visage — «лицо, облик, образ, вид») — специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа, специалист по уходу за красотой лица.
Визуализа́ция (от лат. visualis — «зрительный») — общее название приёмов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа.
Волонтёр (от лат. voluntarius — добровольный) — человек, добровольно занимающийся за свой счет безвозмездной общественно полезной деятельностью.
Винта́ж (фр. vintage) — многозначный термин.
- Винтаж — эксклюзивные сорта вин или урожай определённого года и возраста.
- Винтаж — смесь стилей в интерьере. Чаще всего имеется в виду, что элементы украшения (декор) старинные, или выполнены под старину (имитация старинных технологических приёмов и техник) и вплетены в современный интерьер.
- Винтаж — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле — любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации.
Ве́ндинг (англ. vending, от англ. vend — продавать, торговать) — продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Г
Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter; дословно: гость-работник) — термин, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ. Слово «гастарбайтер» иногда воспринимается как не нейтральное, а имеющее негативную окраску.
Гастроли, ранее «га́строль» (нем. Gastrolle, от Gast — гость и Rolle — роль) — выступление артиста (коллектива) вне места его постоянной деятельности — в другом районе, городе, стране.
Геноци́д (от греч. γένος — род, племя и лат. caedo — убиваю) — действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу как таковую.
Гу́глить (англ. to google) — жаргонизм, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда — при помощи любого поисковика).
Гу́ру (санскр. गुरू — достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) — в индуизме и буддизме — духовный наставник, учитель. Гуру, или эксперт — знаток, человек, исключительно компетентный в какой-либо области знаний. Гуру, или профессионал — мастер своего дела, виртуоз.
Гравюра (фр. gravure от нем. graben — копать или фр. graver — вырезать, создавать рельеф) — вид графического искусства (и графической техники, полиграфической технологии), произведения которого в завершенном виде представлены печатными оттисками.
Гравёр (фр. graveur) — художник, создающий графические произведения средствами высокой или глубокой печати. Гравёр — в узком, профессиональном смысле — квалифицированный рабочий, выполняющий на гравировальных станках и вручную при помощи специальных штихелей, резцов, игл и др. инструментов, а также посредством травления кислотами рельефный рисунок на различных материалах (металл, пластмасса, дерево, стекло и др.). Гравёр — в широком смысле — осуществляющий различными приёмами гравирования изобразительные или орнаментальные композиции; исполнитель гравюры, работающий по своему или чужому рисунку.
Грант (англ. grant) — безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании.
Гру́мер (от англ. groom – ухаживать, лелеять, холить) — специалист по уходу за шерстью домашних животных.
Д
Да́й-джест (англ. digest) — 1) журнал, перепечатывающий материалы из других изданий, как правило, в сокращенном и упрощенном виде. 2) Краткое адаптированное изложение каких-либо текстов (популярных произведений художественной литературы и т. п.).
Дебито́р (от лат. debitor – должник) – должник, юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность организации, учреждению, предприятию (антоним понятию «кредитор»).
Девальва́ция (лат. de — понижение; лат. valeo — иметь значение, стоить) — уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. В современных условиях термин применяется для ситуаций официального снижения курса национальной валюты по отношению к твёрдым валютам в системах с фиксированным курсом валюты, устанавливаемым денежными властями.
Дефо́лт (англ. default — невыполнение обязательств) — невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.
Дивиде́нд (лат. dividendum — то, что подлежит разделу) — часть прибыли акционерного общества или иного хозяйствующего субъекта, распределяемая между акционерами, участниками в соответствии с количеством и видом акций, долей, находящихся в их владении.
Диза́йн (от англ. design — проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок) —конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.
Диза́йнер (от англ. design) – художник — конструктор, специалист по дизайну.
Дидже́й (англ. DJ от disc jokey — диск-жокей) — человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением.
Диле́мма (греч. δί-λημμα — двойная лемма) — полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего.
Ди́лер (от англ. dealer — торговец) — профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.
Диспле́й (англ. display — показывать, от лат. displicare — рассеивать, разбрасывать) — электронное устройство вывода информации, предназначенное для визуального отображения обрабатывающей системой информационных сообщений конечному пользователю.
Диссиде́нт (лат. dissidens — «несогласный») — человек, отстаивающий взгляды, которые радикально расходятся с общепринятыми. Зачастую этот конфликт личных убеждений с господствующей доктриной приводит к гонениям, преследованиям и репрессиям со стороны официальных властей.
Дистрибью́тор (англ. distributor — распространитель) — фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров ретейлерам или дилерам на региональных рынках.
Дедла́йн (от англ. deadline) — крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Депози́т (от лат. depositum — вещь, отданная на хранение) — 1. финансовые инструменты, помещаемые для хранения в кредитные учреждения и подлежащие возврату внесшему их лицу на заранее оговорённых условиях.
Депорта́ция (лат. deportatio — изгнание, высылка) — принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно — под конвоем.
Депре́ссия (от лат. depressio — «подавление») — 1) В медицине — психическое расстройство. 2) В экономике — долговременный экономический кризис, более серьёзный, чем спад экономики.
Дефля́ция (от лат. deflatio — сдувание) — общее снижение уровня цен; процесс, противоположный инфляции.
Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
И
Имидж (англ. image, от лат. imago — образ, вид) – 1) образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация; 2) образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающий положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser — «обездвиживатель») — вид электронного противоугонного устройства.
Импи́чмент (англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi — «воспрепятствовал, пресёк») — процедура судебного обвинения, в том числе и уголовного, лиц муниципального или государственного исполнения, чиновников, вплоть до главы государства, с последующим их отстранением от должности.
Импреса́рио (итал. impresario — от impredere — предпринимать, затевать) — в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.
Инаугура́ция — (от лат. inauguro — «посвящаю») – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвести́ция (англ. Investments) — размещение капитала с целью получения прибыли.
Инве́стор (от англ. investor — вкладчик) — человек или организация, вкладывающие средства в какое-либо дело, бизнес.
Индекса́ция (от лат. index — список, реестр, указатель) в экономике — это средство защиты от инфляции путём привязки суммы договора, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.
Иннова́ция (позднелат. inovatio, англ. innovation — нововведение) — введение чего-либо нового; нововведенная вещь; модернизация; реформа.
Инсинуа́ция (от лат. insinuatio — вкрадчивость, заискивание) — преднамеренное, умышленное, завуалированное сообщение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-нибудь или что-нибудь.
Интегра́ция (от лат. integratio — «соединение») — 1) процесс объединения частей в целое. 2) объединение политических, экономических, государственных и общественных структур в рамках региона, страны, мира.
Интерне́т (англ. Internet) — всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации. Часто упоминается как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а также просто Сеть.
Инфля́ция (лат. inflatio — вздутие) — повышение общего уровня цен на товары и услуги.
Инциде́нт (лат. incidentis — «случающийся») — случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение.
Исте́блишмент (от англ. establishment — «установление», «основание») — власть имущие, правящие круги, политическая элита. Совокупность людей, занимающих ключевые позиции в социально-политической системе, являющихся опорой существующего общественного строя и формирующих общественное мнение, а также совокупность институтов, с помощью которых эти люди поддерживают существующий социальный порядок.
Ипоте́ка (греч. hypotetheca — подставка)— одна из форм залога, при которой закладываемое недвижимое имущество остается во владении и пользовании должника, а кредитор в случае невыполнения последним своего обязательства приобретает право получить удовлетворение за счёт реализации данного имущества.
К
Ка́стинг (от англ. Casting) — выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.
Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις — возвышение, очищение, оздоровление) — 1) душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2) Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания.
Ке́мпинг (от англ. camping «проживание в лагере») — оборудованный летний лагерь для автотуристов c местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья).
Киднеппинг — (англ. kidnapping) — похищение детей (иногда — людей вообще).
Клинер — (от англ. cleaner – уборщик, уборщица) — специалист, владеющий современными средствами уборки (в том числе техническими).
Кли́нинг (от англ. Сlean — чистота, чистый) — специализированная услуга по профессиональной уборке помещений и поддержанию чистоты.
Клипме́йкер (англ. clip — стричь + maker < make — делать) —мастер по производству клипов; кинопродюсер, специализирующийся на видеоклипах.
Коллаж (от фр. coller — приклеивание) — технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в создании живописных или графических произведений путём наклеивания на какую-либо основу предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.
Коммуника́бельность (от позднелат. communicabilis — соединимый, сообщающийся) — способность к общению, к установке связей, контактов, общительность; совместимость (способность к совместной работе) разнотипных систем передачи информации.
Конве́рсия (от лат. conversio — «обращение», «превращение», «изменение») — 1) в химической технологии, процесс переработки газов с целью изменения состава исходной газовой смеси; 2) в интернет-маркетинге, это отношение числа посетителей сайта, выполнивших на нём какие-либо целевые действия (покупку, регистрацию, подписку, посещение определённой страницы сайта, переход по рекламной ссылке), к общему числу посетителей сайта, выраженное в процентах; 3) в лингвистике, способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения; 4) в психологии, защитный механизм психики, проявляющийся в тенденции переживать соматический дистресс в ответ на психологический стресс; 5) в микробиологии, лизогенная или фаговая конверсия — изменение свойств бактериальной клетки вследствие встраивания части генома умеренного бактериофага (профаг); 5) переход оборонных предприятий с производства военной промышленности на производство гражданской.
Консе́нсус (лат. consensus — согласие, сочувствие, единодушие) — общее согласие (≈ единогласие) по основным вопросам при отсутствии возражений по существенным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т. п.
Консервати́зм (от лат. conservo — сохраняю) — идеологическая приверженность традиционным ценностям и порядкам, социальным или религиозным доктринам. За главную ценность принимается сохранение традиций общества, его институтов и ценностей.
Контра́кт — (от лат. contractus, англ. contract) – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Контрибуция (лат. contributio) — всеобщий налог, общественный сбор средств. 1) В международном праве (до 18 века) денежные суммы, денежная или материальная компенсация, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает государству-победителю. Современным международным правом не предусматривается. В современном международном праве используются термины: репарация, реституция, субституция и другие формы материальной ответственности государств.
2) Принудительные денежные сборы, взимаемые неприятельскими войсками с населения оккупированной местности.
Конъюнкту́ра (лат. conjunctura, от лат. conjungo — связываю, соединяю) — совокупность условий, влияющих на что-нибудь, обстановка, ситуация.
Компете́нция (от лат. competere — соответствовать, подходить) — круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлён.
Кредито́р (от лат. creditor — веритель, от лат. credo — верю) — займодатель. Сторона в кредитных отношениях, предоставляющая средства (кредитные ресурсы) на условиях возвратности, срочности и платности.
Круи́з — (англ. cruise) — в первоначальном значении — морское путешествие. В настоящее время понятие расширилось, туристические фирмы стали предлагать морские круизы, речные круизы и круизы на поездах.
Купо́н (фр. coupon) — отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них.
Кутюрье́ (фр. couturiere — портниха, от couture — шитьё, сшивание) — художник-модельер, работающий в индустрии высокой моды в собственном ателье или же по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним.
Копира́йтинг (англ. copywriting от copy — рукопись, текстовый материал + write — писать) — профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или написание статей нерекламного характера.
Коучинг (англ. coaching) — метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.
Л
Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like - нравится) — используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк, то есть негатив. По-русски говоря, нравится не нравится.
Легити́мность (от лат. legitimus — согласный с законами, законный, правомерный) — согласие народа с властью, когда он добровольно признаёт за ней право принимать обязательные решения.
Лейбл (от англ. label) – этикетка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом продукте производства, с указанием торговой марки, названия, производителя, даты производства, срока годности и т. п.
Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.
Ли́фтинг (англ. Lifting) — косметическая процедура по подтяжке кожи. Эффект лифтинга может достигаться как с помощью определенных косметологических процедур, так и при помощи пластической операции.
Лобби́зм (англ. lobbyism, от англ. lobby — кулуары) — вид деятельности, заключающийся в воздействии со стороны физических лиц и представителей негосударственных организаций на органы власти или органы местного самоуправления с целью добиться принятия (или непринятия) ими определенных решений.
Логин (англ. Login) — имя (идентификатор) учётной записи пользователя в компьютерной системе, а также процедура входа (идентификации и затем аутентификации) пользователя в компьютерную систему, как правило, путём указания имени учётной записи и пароля.
М
Маргина́л, маргина́льный челове́к, маргинальный элемент (от лат. margo — край) — человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.
Ма́ркер (от франц. marquer — отмечать) — 1) письменная принадлежность — фломастер на спиртовой основе, не смывающийся водой. 2) оружие в пейнтболе, стреляющее шариками с краской. 3) Маркер списка — типографский знак, используемый для выделения элементов списка.
Ма́ркет (англ. market — рынок) – рынок.
Ма́рке́тинг (от англ. marketing — в буквальном переводе с английского означает «действие на рынке», «рыночную деятельность») — система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Макия́ж (фр. maquillage — грим, перекраска, подделка) — нанесение на кожу лица различных видов декоративной косметики с целью украшения, а также камуфлирования существующих изъянов.
Ме́неджер (с англ. manage — управлять, management — управление, руководство; с нем. manager — организатор, с фран. manager — управляющий) — руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, менеджер по продажам и т.п.), управляющий проектом (менеджер проекта, менеджер в сфере культуры) или целой компанией (топ-менеджер).
Ме́неджмент (от англ. management — управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять) — управление производством. Разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем.
Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis — душа, дух (в более узком смысле — ум) и суффикса прилагательного ‘al’) — совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности.
Милле́ниум (от лат. mille — тысяча) — тысячелетие. Единица измерения времени, равная 1000 лет.
Модифика́ция — (позднелат. modificatio — установление меры, от лат. modus — мера, вид, образ, преходящее свойство и лат. facio — делать) — преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств.
Мотива́ция (от лат. movere) — побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека деятельно удовлетворять свои потребности.
Мейка́п (англ. makeup) – макияж.
Мерченда́йзер (англ. merchandiser — торговец) — Человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, поддоны промоакций), размещает POS-материалы. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Мультиме́диа (англ. multimedia) — контент, или содержимое, в котором одновременно представлена информация в различных формах — звук, анимированная компьютерная графика, видеоряд.
Мультипле́кс (от англ. multiplex) — 1) набор телевизионных и радиовещательных каналов передаваемых по одному цифровому каналу. 2) Объединённый поток, состоящий из потоков одного уровня. 3) Разновидность многозальных кинотеатров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состоящее из квартир в два и более уровней (этажей).
Ме́сседж (от англ. message – сообщение, донесение) – сообщение, послание.
Н
Ньюсмейкер – человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации
Номинал – обозначенная стоимость.
Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.
Ноу-хау – новейшее изобретение.
О
Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – состояние подключения к интернету в режиме реального времени.
Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.
П
Папарацци – назойливый журналист — фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Пиар – связь с общественностью.
Пилинг – очищение кожи лица.
Плейофф – повторная игра после ничьей.
Позитивный – положительный.
Полемика – спор.
Полис – документ о страховании.
Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио – досье, собрание достижений.
Постер – небольшой плакат.
Прайм-тайм – лучшее время.
Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Принтер – это устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Паттерн – модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания термин, близкий к понятию «концепция».
Р
Реестр – опись, письменный перечень.
Рейтинг – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.
Рекрутинг (от англ. recruiting — наём, подбор персонала) — бизнес-процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.
Ремейк – переделка.
Рентабельный (от нем. rentabel — прибыльный) - оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.
Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риелтор – агент по продаже недвижимости.
Роуминг – услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Ресепшн – слово с основным значением «приём», «приемная».
С
Сайт – система электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети под общим адресом.
Сейл (от англ. sale — распродажа) - распродажа.
Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Синквейн – «смысловая пирамида».
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Скриншот – снимок экрана компьютера или мобильного устройства.
Смайл – графическое изображение улыбающегося человеческого лица.
Смайлик — см. смайл.
Спам – рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений в сети Интернет лицам, не выражавшим желания их получать.
Слоган – короткий и броский рекламный призыв или пропагандистский лозунг (девиз).
Стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Т
Термина́л (англ. terminal — «конечный») — конечная часть некой системы, которая обеспечивает связь системы с внешней средой. В транспортных сетях терминал — пункт посадки/высадки пассажиров, погрузки/выгрузки грузов, а также их буферного накопления.
Тендер (от англ. tender — предложение) — конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок.
Тренд – это направление, течение, тенденция.
У
Уик-энд – время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Фастфуд – быстрая еда.
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фэйк – подделка, фальшивка.
Фрик – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу костюмы. Поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Франчайзи – компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Х
Ха́кер (англ. hacker, от to hack — рубить, кромсать) — «компьютерный взломщик», программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности.
Холдинг – один из видов бизнес-структур.
Хедлайнер – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
Ч
Чат (м. р.) – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп – магазин.
Шопинг – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу – яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес – бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный – исключительный.
Ю
Юзер – пользователь какой-либо компьютерной системы.
Я
Яша, Яшка – Яндекс — поисковая компьютерная система.
Неологизмы XXI века
Аннотация
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Неологизмы в спортивной сфере
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Аннотация
В словаре представлены недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения.
Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения.
Также в словаре неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования.
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Оф(ф)шор (от англ. offshore - находящийся далеко от берега, за пределами страны) — финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорные средства.
Демпинг (от англ. dumping - сброс) — продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.
Девелоперская фирма (от англ. development - развитие, строительство, разработка) — организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимости по аналогии с англоязычным и краткий вариант девелопмент, имеющий то же значение.
Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.
Лизинг (от англ. leasing (to lease — сдать в аренду)) — вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.
Фрахт (от нем. fracht — перевозка груза) — провозная плата за перевозку груза.
Хинтерланд (от нем. hinterland — внутренний район страны) — район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Аукцион (от нем. auktion) - публичная распродажа.
Фура (от нем. fuhre - длинная телега для клади тяжелого груза) — большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.
Девальвация (от нем. devalvation - обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) - метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
Опцион (от англ и нем. option, от лат. optio - выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.
Фальсификат (от нем. falsifikat — подделка) - поддельный продукт.
Картбланш (от фр. carteblanche букв. белая/пустая карта, чистый бланк) - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Аншлюс (от нем. anschluss — присоединение) - политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).
Брандер (от нем. brander) — судно камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
Муниципалитет (от нем. мunizipalität — муниципалитеты) — орган местного самоуправления.
Нувориш (от фр. nouveau riche — новый богач) — человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Гаджет (от англ. gadget — приспособление, прибор) — 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство (например, bluatooth-адаптор, USB-модем, наушники с FM-радио). 2) техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.
Сайт (от англ. website: web - паутина, сеть и site — место, сегмент, часть в сети) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).
Файл (от англ. file) - проименованная область на носителе информации.
Софт (от англ. soft — мягкий, нежный, плавный, software — программное обеспечение) - комплекс программного обеспечения.
Фейк (от англ. fake — подделка) — второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.
Флэшка (от англ. flash — быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) - тип внешнего носителя информации для компьютера.
Редирект (от англ. redirect — переадресация, переназначение, перенаправление) — это когда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.
Сканер (от англ. scanner) - устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер (от англ. printer — печатник) — устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Мэйл, имэйл (от англ. mail — почта, почтовая корреспонденция) - почта, электронная почта.
Репост (от англ. re — снова, ещё раз; post — сообщать, объявлять о чём-либо) — повторная публикация какого-либо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.
IP-адрес(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address) - уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP.
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Роуминг (от англ. roaming - распространение, возможность широкого использования) — услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Рингтон (от англ. ringtone, ring — звонок, звук, tone — музыкальное ударение) — мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.
Праймтайм (от англ. primetime — наиболее удобное, лучшее время) — 1) наиболее активное время телепросмотра/радиослушания в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Ростер (от англ. roast — поджаривать) — жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.
Тост (от англ. toast) — поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. Отсюда тостер (от англ. toaster) - устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.
Шейкер (от англ. shake — встряхивать, трясти) — сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.
Ноуфрост (от англ. nofrost — без замораживания) — тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.
Гриль (от франц. griller - жарить) - устройство для жарки или выпечки с нагревом.
Фуршет (от франц. fourche — вилка) - совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.
Несессер (от франц. necessaire, букв. необходимый) - набор предметов туалета. Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья и т.п.
Кофр (от фр. coffre — сундук, ящик; лат. cophinus — корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος - корзина) -сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Лифтинг (от англ. lifting — подъём, подтягивание) — косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.
Пилинг (от англ. peeling — отслаивание, шелушение, очищение, чистка) — очищение кожи.
Скраб (от англ. scrub - тереть, скрести, чистить, царапать) - крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Шабер (от нем. schaber — скребок) — ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Аншлаг (от нем. anschlag — публичное объявление) — объявление у кассы театра, цирка, кинотeатра и пр. о том, что все билеты проданы; крупный заголовок в газете, шапка.
Веб-райтер ( от англ. web — паутина, writter — писатель, автор) — литератор, создающий свои произведения в всемирной компьютерной сети.
Грант (от франц. GrandPrix — поощрение) — главная премия на крупнейших международных конкурсах в области науки, культуры и спорта;
Грант (от англ. grant — подарок, пожертвование) — 1) целевые средства в денежной или материальной форме, выдаваемые на конкурсной основе для проведения научных исследований; 2) стипендия, выплачиваемая студентам и аспирантам из государственного или местного бюджета.
Дайджест (от англ. digest — резюме, краткое изложение) — 1) издание, содержащее краткое адаптированное изложение художественного произведения; 2) тип журнала, перепечатывающего материалы из других издаий в сокращенном виде.
Караоке (от яп. karaoke — пустая бочка) — электронно-музыкальная развлекательная установка с бегущей строкой, позволяющая каждому из присутствующих петь в микрофон под музыкальное сопровождение.
Кастинг (от англ. kasting) — 1) конкурсный просмотр, отбор актёров; 2) публичный просмотр девушек (преимущественно во время конкурсов красоты), моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды.
Клип (от англ. clip — газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip — отсекать, отрезать) — непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Кутюрье (от фр. сouturier — портной) — модельер, закройщик высокого класса, создатель моды в одежде.
Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio — представление) — торжественное публичное открытие, представление нового фильма, книги, фирмы, марки автомобиля и пр.
Продюсер (от англ.-амер. producer) — финансовый руководитель, осуществляющий организационный и идейно-художественный контроль над созданием клипа, постановкой фильма или спектакля.
Промоутер (от англ. promoter) — организатор каких-либо мероприятий (спортивных соревнований, шоу, съёмок фильма) путем привлечения инвесторов, спонсоров; основатель, учредитель.
Профи ( от нем. Profi — спортсмен-профессионал) — опытный специалист, профессионал в области музыки, спорта и пр.
Рейв (от англ. rave — бред) — современная танцевальная музыка в стиле «техно» с использованием световых эффектов.
Ремейк (от англ. remake — переделывать) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.
Ремикс (от англ. re — заново, снова, mix — смешивать) — новое исполнение или обработка (с добавлениями и изменеyиями мелодии и текста) хорошо известной песни.
Реалитишоу (от англ. realityshow, от reality — действительность, реальность и show — показ) - жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.
Рэп (от англ. rap — легкий стук, удар) — популярный у части молодёжи стиль эстрадно-танцевальной музыки, сопровождающейся декламированием или скандированием ритмических стихов в сочетании с ударником или синтезатором.
Сейшен и Сейшн (от англ. session ) — неофициальный концерт, музыкальная вечеринка для узкого круга людей; тусовка.
Cингл (от англ. single — одиночный) — грампластинка или кассета с записью песен одного автоора или исполнителя; песня, записанная отдельно.
Шоурум (от англ. showroom — демонстрационная комната) - демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.
Шлягер (от нем. schlager — удар; хит) - очень популярное произведение.
Неологизмы в спортивной сфере
Боулинг (от англ. bowling < to bowl — играть в шары) - спортивная разновидность кеглей.
Дайвинг (от англ. diving < dive — нырять) — подводное плавание.
Кетч (от англ. catch) — профессиональная борьба, допускающая запрещённые приёмы.
Скейтборд (от англ. skate — катание на коньках, скольжение и board — доска) - катание на доске с роликами.
Сноуборд (от англ. snow — снег и board — доска) — катание на доске по снегу.
Сноублэйд (от англ. snowblade — трюковые лыжи) - катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах.
Шейпинг (от англ. shaping — придание формы) — вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.
Шорттрек (шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track — короткая дорожка) -скоростной бег на коньках на короткой дорожке.
Хавпайп (хафпайп) (от англ. нalfpipe — половина трубы) — специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.
Маунтинбординг (от англ. mountain — гора, board — доска) — разновидность скейтбординга. У доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.
Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope — склон (гора для катания), style — стиль) — тип соревнований по таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.
Могул (по одной из версий, происходит от слова mugl — на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) - вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
Скиатлон (от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along — мчаться) - технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.
Цейтнот (от нем. zeit (цайт) - время и not (нот) — нужда) - недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях. Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значении «очень сильно ощущаемый недостаток времени».
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) — связи с общественностью) — практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чего-либо. Также пиар…первая часть сложных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).
Медиа (от лат. medium — промежуточное, посредствующее, посредник) - средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование (от англ. media planning) — стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.
Тренд (от англ. trend — тенденция, уклон) - преобладающая тенденция, общее направление развития чего-либо (общественного мнения, моды и др.).